Tracks and Treks in Translation Studies
Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Editors
The Selected Papers from the 6th Congress Tracks and Treks in Translation Studies (TS) held at the University of Leuven, Belgium in 2010 congregated scholars and practitioners presenting their ideas and research in this thriving domain. This volume includes fifteen carefully selected articles which represent the diversity and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today, increasingly bolstered by its interaction with other disciplines. At the same time it aims to provide a balance between process and product oriented research, and training and professional practice. The authors cover both Translating and Interpreting from a myriad of approaches, touching upon topics such as creativity, pleasant voice, paratext and translator intervention, project-based methodologies, revision, corpora, and individual translation styles, to name but a few. This volume will hopefully contribute to further fruitful interaction and cohesion which are essential to the international status of TS.
[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Publishing status: Available
Published online on 23 October 2013
Published online on 23 October 2013
© John Benjamins
Table of Contents
-
Introduction | pp. 1–5
-
Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approachJavier Franco Aixelá | pp. 7–28
-
Translation in the network economy: A follow-up studyHanna Risku, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt and Lukas Zenk | pp. 29–48
-
Many tracks lead to the goal: A long-term study on individual translation stylesGyde Hansen | pp. 49–62
-
Triangulating translational creativity scores: A methodological study in translation process researchGerrit Bayer-Hohenwarter | pp. 63–85
-
Translation revision: Does the revision procedure matter?Isabelle S. Robert | pp. 87–102
-
Understanding variability in interpreting quality assessment: User’s sex and judgments for pleasant voiceEmilia Iglesias Fernández | pp. 103–125
-
A project-based methodology in translator trainingRosemary Mitchell-Schuitevoerder | pp. 127–142
-
Incorporating translation technology in the classroom: Some benefits and issues on using corpora and corpus-based translation toolsCécile Frérot | pp. 143–166
-
Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpusJosep Marco | pp. 167–188
-
Eye tracking sight translation performed by trainee interpretersAgnieszka Chmiel and Iwona Mazur | pp. 189–205
-
“Who are they?”: Decision-making in literary translationWaltraud Kolb | pp. 207–221
-
The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studiesAlexandra Assis Rosa | pp. 223–245
-
The author strikes back: The author–translator dialogue as a special kind of paratextHanne Jansen | pp. 247–266
-
Les sources de la traduction et leur valeur heuristique en Histoire : hégémonie vs dissidence du discours médical (Espagne, début du XXe siècle)Lola Sanchez | pp. 267–281
-
Zur Münchhausen-Rezeption in Portugal: Eine FallstudieMaria Antónia Gaspar Teixeira | pp. 283–294
-
Index | pp. 295–298
“The editors have done a good job of selecting and organizing them in such a way that most readers will find something to pique their interest. This volume would be very useful for translation teachers and researchers, and also of interest to practitioners.”
Holly Mikkelson, M.I.I.S., in The ATA Chronicle no. 4 (2014) vol. XLIII
Cited by (2)
Cited by two other publications
Schäffner, Christina
This list is based on CrossRef data as of 18 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting