This article presents the results of a study involving the translation of a short story by Kurt Vonnegut from English to Catalan and Dutch using three modalities: machine-translation (MT), post-editing (PE) and translation without aid (HT). Our aim is to explore creativity, understood to involve novelty and acceptability, from a quantitative perspective. The results show that HT has the highest creativity score, followed by PE, and lastly, MT, and this is unanimous from all reviewers. A neural MT system trained on literary data does not currently have the necessary capabilities for a creative translation; it renders literal solutions to translation problems. More importantly, using MT to post-edit raw output constrains the creativity of translators, resulting in a poorer translation often not fit for publication, according to experts.
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. ‘PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation’. LREC, 3982–87.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. ‘Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable’. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371:39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2010. ‘Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour’. In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 831:83–113. 391. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. ‘Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity’. Meta 56 (3): 663–92.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2013. ‘Triangulating Translational Creativity Scores’. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081:63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. [URL].
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul. 2020. ‘Translation, Creativity and Cognition’. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 1st ed., 310–25. Routledge.
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. ‘Measuring Narrative Engagement’. Media Psychology 12 (4): 321–47.
Daems, Joke. 2021. ‘Wat denken literaire vertalers echt over technologie?’ Tijdschrift over vertalen Filter, 24January 2021.
Fontanet, Mathilde. 2005. ‘Temps de créativité en traduction’. Meta 50 (2): 432–47.
Fonteyne, Margot, Arda Tezcan, and Lieve Macken. 2020. ‘Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level’. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 3790–98. Marseille, France: European Language Resources Association. [URL]
Guilford, Joy Paul. 1950. ‘Creativity’. American Psychologist, no. 5: 444–54.
Hakemulder, Jemeljan F.2004. ‘Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’. Discourse Processes 38 (2): 193–218.
Heiden, Tanja. 2005. ‘Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog’. Meta 50 (2): 448–72.
Kenny, Dorothy. 2006. ‘Creativity in Translation: Opening up the Corpus-Based Approach’. In Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth, 72–81. Portsmouth: University of Portsmouth.
Kolb, Waltraud. 2021. ‘Literary Translation and Post-Editing: Priming Effects and Engagement with the Text’. In Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@Swansea, 231. [URL]
Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen, and Jörg Tiedemann. 2020. ‘MT for Subtitling: User Evaluation of Post-Editing Productivity’. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 115–24. Lisboa, Portugal: European Association for Machine Translation. [URL]
Kussmaul, Paul. 1991. ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Issue 9 of Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Kussmaul, Paul. 1995. ‘Creativity in Translation’. In Training the Translator. Benjamins Translation Library, v. 10. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski, and Alon Lavie. 2014. ‘Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing’. In Proceedings of the 11th Conference of the Association For Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), 73–84. Vancouver, BC, Canada.
Lee, Katherine, Orhan Firat, Ashish Agarwal, Clara Fannjiang, and David Sussillo. 2018. ‘Hallucinations in Neural Machine Translation’, September. [URL]
Malmkjær, Kirsten. 2019. Translation and Creativity. London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group.
Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. 2020. ‘Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?’ ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17 (1): 125–41.
Nuland, Sherwin B.1995. How We Die: Reflections of Life’s Final Chapter, New Edition. 1st edition. New York: Vintage.
O’Sullivan, Carol. 2013. ‘Creativity’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 41:42–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Rojo, Ana. 2017. ‘The Role of Creativity’. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st ed., 350–68. Wiley.
Rudowicz, Elisabeth. 2003. ‘Creativity and Culture: A Two Way Interaction’. Scandinavian Journal of Educational Research 47 (3): 273–90.
Ruffo, Paola. 2021. ‘In-between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm’. Edinburgh: Heriot-Watt University.
Runco, Mark A.2014. Creativity. Second edition. Academic Press.
Runco, Mark A., and Jarret J. Jaeger. 2012. ‘The Standard Definition of Creativity’. Creativity Research Journal 24 (1): 92–96.
Şahin, Mehmet, and Sabri Gürses. 2019. ‘Would MT Kill Creativity in Literary Retranslation?’ In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 26–34. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. [URL]
Sautoy, Marcus Du. 2019. The Creativity Code: How AI Is Learning to Write, Paint and Think. 4th Estate.
Sawyer, R. Keith. 2006. Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. Oxford ; New York: Oxford University Press.
Schmidtke, Dag, and Declan Groves. 2019. ‘Automatic Translation for Software with Safe Velocity’. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–66. Dublin: European Association for Machine Translation. [URL]
Slessor, Stephen. 2020. ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28 (2): 238–52.
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. ‘A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation’. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–31.
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken. 2019. ‘When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels’. In, 111.
Toral, Antonio, Andreas van Cranenburgh, and Tia Nutters. 2021. ‘Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair’. In Proceedings of the 7th Conference of The International Association for Translation and Inter- Cultural Studies (IATIS). Barcelona.
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín. 2020. ‘Machine Translation of Novels in the Age of Transformer’. In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–96. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. ‘Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation’. Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11.
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. ‘Attention Is All You Need’. In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. [URL]
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl. 2020. ‘Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities’. Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. [URL]
Vonnegut, Kurt. 1999. Bagombo Snuff Box. United States: G. P. Putnam’s Sons.
Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems. 2020. ‘Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics’. Informatics 7 (3): 32.
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9 ► pp. 530 ff.
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2024.
Creativity in pivot audiovisual translation.
Parasite
subtitled and dubbed in Italian
. Perspectives 32:5 ► pp. 797 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 215 ff.
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 263 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Transcreation in Translation and the Age of Human-Centred AI: Focusing on “Human” Creative Touch. In New Perspectives in Media Translation, ► pp. 309 ff.
Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Edebi Metni Makine Çevirmenden Okumak: Çevirmen Okurun Makine Çevirisi Alımlaması. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1 ► pp. 127 ff.
Liu, Jia
2024. 2024 Second International Conference on Data Science and Information System (ICDSIS), ► pp. 1 ff.
Moorkens, Joss
2024. ‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation. Perspectives 32:3 ► pp. 477 ff.
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3 ► pp. 391 ff.
van Egdom, Gys-Walt
2024. Bridging Linguistic Divides? A Critical Exploration of Machine Translation’s Role in Fostering Cross-Cultural Accessibility in Literature. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:3
Zhang, Liyan & Hailong Zhao
2024. 2024 IEEE International Conference on Information Technology, Electronics and Intelligent Communication Systems (ICITEICS), ► pp. 1 ff.
DOLMACİ, Maide & Halil İbrahim BALKUL
2023. Yabancı Dil Öğretiminde Makine Çevirisi Kullanımı: Yabancı Dil Eğitmenlerinin Görüşleri Üzerine Görgül Bir Çalışma. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5:2 ► pp. 85 ff.
Yang, Jing
2023. ECBTNet: English-Foreign Chinese intelligent translation via multi-subspace attention and hyperbolic tangent LSTM. Neural Computing and Applications 35:36 ► pp. 25001 ff.
Łoboda, Krzysztof & Olga Mastela
2023. Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 503 ff.
2016. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS. Advanced Education :5 ► pp. 9 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.