Article published In:
Translation Spaces
Vol. 11:2 (2022) ► pp.184212
References (49)
References
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. ‘PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation’. LREC, 3982–87.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. ‘Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable’. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371:39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2010. ‘Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour’. In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 831:83–113. 391. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011. ‘Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity’. Meta 56 (3): 663–92. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Translatorische Kreativität: Definition – Messung – Entwicklung. Translations-Wissenschaft. Narr. [URL]
. 2013. ‘Triangulating Translational Creativity Scores’. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081:63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. [URL]. DOI logo
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul. 2020. ‘Translation, Creativity and Cognition’. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 1st ed., 310–25. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. ‘Measuring Narrative Engagement’. Media Psychology 12 (4): 321–47. DOI logoGoogle Scholar
Daems, Joke. 2021. ‘Wat denken literaire vertalers echt over technologie?Tijdschrift over vertalen Filter, 24 January 2021.Google Scholar
Fontanet, Mathilde. 2005. ‘Temps de créativité en traduction’. Meta 50 (2): 432–47. DOI logoGoogle Scholar
Fonteyne, Margot, Arda Tezcan, and Lieve Macken. 2020. ‘Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level’. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 3790–98. Marseille, France: European Language Resources Association. [URL]
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2020. ‘The Impact of Post-Editing and Machine Translation on Creativity and Reading Experience’. Translation Spaces. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guilford, Joy Paul. 1950. ‘Creativity’. American Psychologist, no. 5: 444–54. DOI logoGoogle Scholar
Hakemulder, Jemeljan F. 2004. ‘Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’. Discourse Processes 38 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Heiden, Tanja. 2005. ‘Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog’. Meta 50 (2): 448–72. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy. 2006. ‘Creativity in Translation: Opening up the Corpus-Based Approach’. In Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth, 72–81. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice’. Translation Spaces, Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation, 9 (1): 123–49. DOI logoGoogle Scholar
Kolb, Waltraud. 2021. ‘Literary Translation and Post-Editing: Priming Effects and Engagement with the Text’. In Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@Swansea, 231. [URL]
Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen, and Jörg Tiedemann. 2020. ‘MT for Subtitling: User Evaluation of Post-Editing Productivity’. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 115–24. Lisboa, Portugal: European Association for Machine Translation. [URL]
Kussmaul, Paul. 1991. ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Issue 9 of Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1995. ‘Creativity in Translation’. In Training the Translator. Benjamins Translation Library, v. 10. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski, and Alon Lavie. 2014. ‘Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing’. In Proceedings of the 11th Conference of the Association For Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), 73–84. Vancouver, BC, Canada.Google Scholar
Lee, Katherine, Orhan Firat, Ashish Agarwal, Clara Fannjiang, and David Sussillo. 2018. ‘Hallucinations in Neural Machine Translation’, September. [URL]
Malmkjær, Kirsten. 2019. Translation and Creativity. London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group. DOI logoGoogle Scholar
Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. 2020. ‘Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17 (1): 125–41. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. ‘Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation’. Translation Spaces 7 (2): 240–62. DOI logoGoogle Scholar
Nuland, Sherwin B. 1995. How We Die: Reflections of Life’s Final Chapter, New Edition. 1st edition. New York: Vintage.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2013. ‘Creativity’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 41:42–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana. 2017. ‘The Role of Creativity’. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st ed., 350–68. Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and María Ramos Caro. 2016. ‘Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance’. In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz, 1281:107–30. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Rudowicz, Elisabeth. 2003. ‘Creativity and Culture: A Two Way Interaction’. Scandinavian Journal of Educational Research 47 (3): 273–90. DOI logoGoogle Scholar
Ruffo, Paola. 2021. ‘In-between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm’. Edinburgh: Heriot-Watt University.Google Scholar
Runco, Mark A. 2014. Creativity. Second edition. Academic Press.Google Scholar
Runco, Mark A., and Jarret J. Jaeger. 2012. ‘The Standard Definition of Creativity’. Creativity Research Journal 24 (1): 92–96. DOI logoGoogle Scholar
Şahin, Mehmet, and Sabri Gürses. 2019. ‘Would MT Kill Creativity in Literary Retranslation?’ In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 26–34. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. [URL]
Sautoy, Marcus Du. 2019. The Creativity Code: How AI Is Learning to Write, Paint and Think. 4th Estate. DOI logoGoogle Scholar
Sawyer, R. Keith. 2006. Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. Oxford ; New York: Oxford University Press.Google Scholar
Schmidtke, Dag, and Declan Groves. 2019. ‘Automatic Translation for Software with Safe Velocity’. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–66. Dublin: European Association for Machine Translation. [URL]
Slessor, Stephen. 2020. ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28 (2): 238–52. DOI logoGoogle Scholar
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. ‘A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation’. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–31.Google Scholar
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken. 2019. ‘When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels’. In, 111.Google Scholar
Toral, Antonio, Andreas van Cranenburgh, and Tia Nutters. 2021. ‘Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair’. In Proceedings of the 7th Conference of The International Association for Translation and Inter- Cultural Studies (IATIS). Barcelona.Google Scholar
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín. 2020. ‘Machine Translation of Novels in the Age of Transformer’. In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–96. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. ‘Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation’. Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. ‘Attention Is All You Need’. In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. [URL]
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl. 2020. ‘Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities’. Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. [URL]
Vonnegut, Kurt. 1999. Bagombo Snuff Box. United States: G. P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems. 2020. ‘Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics’. Informatics 7 (3): 32. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 215 ff. DOI logo
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 263 ff. DOI logo
Kayadibinli, Ezgi & Göksenin Abdal
2024. Çevirmenlerin Makine Çevirisi Alımlaması: James Baldwin'in Türkçe Çevirileri Örneğinde. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi DOI logo
Moorkens, Joss
2024. ‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation. Perspectives 32:3  pp. 477 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3  pp. 391 ff. DOI logo
DOLMACİ, Maide & Halil İbrahim BALKUL
2023. Yabancı Dil Öğretiminde Makine Çevirisi Kullanımı: Yabancı Dil Eğitmenlerinin Görüşleri Üzerine Görgül Bir Çalışma. Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 5:2  pp. 85 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2023.  Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Jing
2023. ECBTNet: English-Foreign Chinese intelligent translation via multi-subspace attention and hyperbolic tangent LSTM. Neural Computing and Applications 35:36  pp. 25001 ff. DOI logo
Łoboda, Krzysztof & Olga Mastela
2023. Machine translation and culture-bound texts in translator education: a pilot study. The Interpreter and Translator Trainer 17:3  pp. 503 ff. DOI logo
Liang, Lisi
2022. How COVID-19 changes the way we approach pedagogy for translation. The Journal of Internationalization and Localization 9:2  pp. 230 ff. DOI logo
Kobyakova, Iryna & Svitlana Shvachko
2016. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS. Advanced Education :5  pp. 9 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.