Article published In:
Translation Spaces
Vol. 11:2 (2022) ► pp.184212
References
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia
2012 ‘PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation’. LREC, 3982–87.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009 ‘Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable’. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371:39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2010 ‘Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour’. In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 831:83–113. 391. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
2011 ‘Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity’. Meta 56 (3): 663–92. DOI logoGoogle Scholar
2012Translatorische Kreativität: Definition – Messung – Entwicklung. Translations-Wissenschaft. Narr. [URL]
2013 ‘Triangulating Translational Creativity Scores’. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081:63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. [URL]. DOI logo
Bayer-Hohenwarter, Gerrit, and Paul Kussmaul
2020 ‘Translation, Creativity and Cognition’. In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 1st ed., 310–25. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic
2009 ‘Measuring Narrative Engagement’. Media Psychology 12 (4): 321–47. DOI logoGoogle Scholar
Daems, Joke
2021 ‘Wat denken literaire vertalers echt over technologie?Tijdschrift over vertalen Filter 24 January 2021.Google Scholar
Fontanet, Mathilde
2005 ‘Temps de créativité en traduction’. Meta 50 (2): 432–47. DOI logoGoogle Scholar
Fonteyne, Margot, Arda Tezcan, and Lieve Macken
2020 ‘Literary Machine Translation under the Magnifying Glass: Assessing the Quality of an NMT-Translated Detective Novel on Document Level’. In Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference, 3790–98. Marseille, France: European Language Resources Association. [URL]
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral
Guilford, Joy Paul
1950 ‘Creativity’. American Psychologist, no. 5: 444–54. DOI logoGoogle Scholar
Hakemulder, Jemeljan F.
2004 ‘Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’. Discourse Processes 38 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Heiden, Tanja
2005 ‘Blick in die Black Box: Kreative Momente im Übersetzungsprozess: eine experimentelle Studie mit Translog’. Meta 50 (2): 448–72. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2006 ‘Creativity in Translation: Opening up the Corpus-Based Approach’. In Proceedings of the Conference Held on 12th November 2005 in Portsmouth, 72–81. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Marion Winters
2020 ‘Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice’. Translation Spaces, Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation, 9 (1): 123–49. DOI logoGoogle Scholar
Kolb, Waltraud
2021 ‘Literary Translation and Post-Editing: Priming Effects and Engagement with the Text’. In Computer-Assisted Literary Translation Conference CALT2021@Swansea, 231. [URL]
Koponen, Maarit, Umut Sulubacak, Kaisa Vitikainen, and Jörg Tiedemann
2020 ‘MT for Subtitling: User Evaluation of Post-Editing Productivity’. In Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 115–24. Lisboa, Portugal: European Association for Machine Translation. [URL]
Kussmaul, Paul
1991 ‘Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches’. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Issue 9 of Approaches to Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1995 ‘Creativity in Translation’. In Training the Translator. Benjamins Translation Library, v. 10. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Lacruz, Isabel, Michael Denkowski, and Alon Lavie
2014 ‘Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing’. In Proceedings of the 11th Conference of the Association For Machine Translation in the Americas, Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), 73–84. Vancouver, BC, Canada.Google Scholar
Lee, Katherine, Orhan Firat, Ashish Agarwal, Clara Fannjiang, and David Sussillo
2018 ‘Hallucinations in Neural Machine Translation’, September. [URL]
Malmkjær, Kirsten
2019Translation and Creativity. London and New York: Routledge: Taylor & Francis Group. DOI logoGoogle Scholar
Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič
2020 ‘Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17 (1): 125–41. DOI logoGoogle Scholar
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
Nuland, Sherwin B.
1995How We Die: Reflections of Life’s Final Chapter, New Edition. 1st edition. New York: Vintage.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2013 ‘Creativity’. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 41:42–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana
2017 ‘The Role of Creativity’. In The Handbook of Translation and Cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 1st ed., 350–68. Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and María Ramos Caro
2016 ‘Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance’. In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz, 1281:107–30. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Rudowicz, Elisabeth
2003 ‘Creativity and Culture: A Two Way Interaction’. Scandinavian Journal of Educational Research 47 (3): 273–90. DOI logoGoogle Scholar
Ruffo, Paola
2021 ‘In-between Role and Technology: Literary Translators on Navigating the New Socio-Technological Paradigm’. Edinburgh: Heriot-Watt University.Google Scholar
Runco, Mark A.
2014Creativity. Second edition. Academic Press.Google Scholar
Runco, Mark A., and Jarret J. Jaeger
2012 ‘The Standard Definition of Creativity’. Creativity Research Journal 24 (1): 92–96. DOI logoGoogle Scholar
Şahin, Mehmet, and Sabri Gürses
2019 ‘Would MT Kill Creativity in Literary Retranslation?’ In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 26–34. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. [URL]
Sautoy, Marcus Du
2019The Creativity Code: How AI Is Learning to Write, Paint and Think. 4th Estate. DOI logoGoogle Scholar
Sawyer, R. Keith
2006Explaining Creativity: The Science of Human Innovation. Oxford ; New York: Oxford University Press.Google Scholar
Schmidtke, Dag, and Declan Groves
2019 ‘Automatic Translation for Software with Safe Velocity’. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–66. Dublin: European Association for Machine Translation. [URL]
Slessor, Stephen
2020 ‘Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of the Technological Practices and Needs of Literary Translators’. Perspectives 28 (2): 238–52. DOI logoGoogle Scholar
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul
2006 ‘A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation’. Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–31.Google Scholar
Tezcan, Arda, Joke Daems, and Lieve Macken
2019 ‘When a “Sport” Is a Person and Other Issues for NMT of Novels’. In, 111.Google Scholar
Toral, Antonio, Andreas van Cranenburgh, and Tia Nutters
2021 ‘Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair’. In Proceedings of the 7th Conference of The International Association for Translation and Inter- Cultural Studies (IATIS). Barcelona.Google Scholar
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín
2020 ‘Machine Translation of Novels in the Age of Transformer’. In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–96. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way
2018 ‘Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation’. Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin
2017 ‘Attention Is All You Need’. In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. [URL]
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl
2020 ‘Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities’. Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. [URL]
Vonnegut, Kurt
1999Bagombo Snuff Box. United States: G. P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Webster, Rebecca, Margot Fonteyne, Arda Tezcan, Lieve Macken, and Joke Daems
2020 ‘Gutenberg Goes Neural: Comparing Features of Dutch Human Translations with Raw Neural Machine Translation Outputs in a Corpus of English Literary Classics’. Informatics 7 (3): 32. DOI logoGoogle Scholar