Fascinated by Languages

ISBN 9789027226013 (Eur) | EUR 80.00
ISBN 9781588114082 (USA) | USD 120.00
ISBN 9789027296412 | EUR 80.00 | USD 120.00
Google Play logo
In this unique account of 60 years of Bible translation, Eugene Nida sets out his journey with a personal touch. On the way, he reveals the importance of a solid knowledge of Greek and Hebrew as well as of the historical settings in which the Bible was created, in order to render effective translations. Through his story we get to know Nida's views on translations through the ages, in different cultures and narrative traditions, right through to the 21st Century.
This book is in the first place a study in anthropological linguistics that tells the rich history of Bible translation, the Bible Societies, translator training, and cultural translation problems.

Eugene A. Nida (1914) went to UCLA (Phi Beta Kappa, 1936) and the University of Southern California (Helenistic Greek, 1939). He taught at the Summer Institute of Linguistics from 1937-1952 and is past president of the Linguistic Society of America (1968).
From 1943-1981 he was language consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies which led him to study many cultures across 96 countries and to lecture in over a hundred universities and colleges to this day.
His published works include Bible Translating (1946), Customs and Cultures (1954), Toward a Science of Translating (1964), Religion across Cultures (1968), The Sociolinguistics of Intercultural Communication (1996) and Translation in Context (2002).

[Not in series, 119] 2003.  vi, 157 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] anyone interested in language and culture cannot fail to be compelled by Nida's descriptions of and insights on scriptural translation. They are a testament to an extraordinary career.”
“I believe the book to be an important and welcome contribution to the field. It is a practical value to translator trainees as well as to teachers of translation. It also includes some information of historical value for those interested in the history of the theory of translation. And last but not least, it includes a critique of the most useful (according to the author of course) seventeen practical volumes in the field published in the twentieth century, and an up-to-date reference list. It is a practical book written by a down-to-earth scholar for skillful translators.”
Cited by

Cited by 13 other publications

Beard, Luna & Jaqueline S. du Toit
2009. A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children. Meta 50:4 DOI logo
Dickie, June
2017. Using Features of Indigenous Poetry and Music in the Oral Performance of Some Praise Psalms in Isizulu. Journal of Translation 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dickie, June F.
2017. Community Translation and Oral Performance of Some Praise Psalms within the Zulu Community. The Bible Translator 68:3  pp. 253 ff. DOI logo
Dickie, June F.
2018. Revisiting the practice of Bible-translation: The need to engage ordinary believers when translating the Psalms. Verbum et Ecclesia 39:1 DOI logo
Dickie, June F.
2019. The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu). The Bible Translator 70:1  pp. 64 ff. DOI logo
Dickie, June F.
2021. Translating psalms for Africa today: Involving the community and transmitting through performance. In die Skriflig / In Luce Verbi 55:3 DOI logo
Dickie, June F.
2022. Translating Psalms for Performance and Their Use in Various Ministries within the Church: Examples from South Africa. The Bible Translator 73:1  pp. 6 ff. DOI logo
Knepper, Gert M.
2015. Nida’s Γύναι: Eugene Nida’s Views on the Use of Γύναι in John 2.4. The Bible Translator 66:2  pp. 159 ff. DOI logo
Philpotts, Matthew, Shirley Chew, Michael Schreiber, Jill Karlik, Jean Peeters & Dai Junxia
2006. Book Reviews. The Translator 12:1  pp. 139 ff. DOI logo
Rozhkov, Roman Aleksandrovich & Elena Yur'evna Mamonova
2019. TYPOLOGY OF MISTAKES IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION FOR DUBBING. Philology. Theory & Practice 12:6  pp. 387 ff. DOI logo
Rozhkov, Roman Aleksandrovich, Ekaterina Vladimirovna Zubkova & Irina Kimovna Fedorova
2022. Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian. Philology. Theory & Practice 15:6  pp. 2046 ff. DOI logo
Stanlaw, James
2020. Nida, Eugene. In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology,  pp. 1 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2012. Rhetoric and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 151 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2003051907 | Marc record