Translation Studies

An integrated approach

Author
Mary Snell-Hornby | University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027220561 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556190513 (USA) | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027220608 (Eur) | EUR 25.00
ISBN 9781556190520 (USA) | USD 37.95
 
e-Book
ISBN 9789027286215 | EUR 99.00/25.00*
| USD 149.00/37.95*
 
Google Play logo
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
[Not in series, 38] 1988.  x, 170 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Snell-Hornby's translation strategies and concrete examples represent an invaluable contribution to translation pedagogy. (...) Especially valuable for foreign language pedagogues is her in-depth treatment ... of translation as a cross-cultural event.
Cited by

Cited by 313 other publications

Abdelaal, Noureldin
2020. Translation Theory. In Translation between English and Arabic,  pp. 9 ff. DOI logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. DOI logo
Alaa Hasan Abdullah
2019. A Linguistic Investigation in Translating Iraqi Personal Status Law 1959 - Marriage as a Case Study. مجلة آداب الفراهيدي 11:39  pp. 640 ff. DOI logo
Alexieva, Bistra
1997. A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3:2  pp. 153 ff. DOI logo
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2  pp. 329 ff. DOI logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. DOI logo
Anthonissen, Christine
2008. On Interpreting the Interpreter – Experiences of Language Practitioners Mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses 3:3  pp. 165 ff. DOI logo
Apel, Friedmar & Annette Kopetzki
2003. Literaturwissenschaftliche Übersetzungsforschung. In Literarische Übersetzung,  pp. 30 ff. DOI logo
Arrojo, Rosemary
1998. The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4:1  pp. 25 ff. DOI logo
Askehave, Inger
2000. The internet for teaching translation. Perspectives 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Attar, Samar
2003. Translating the Exiled Self: Reflections on the Relationship between Translation and Censorship. Translation Review 65:1  pp. 35 ff. DOI logo
Attar, Samar
2006. The Price of Dissidence:A Meditation on Creativity, Censorship, and Exile. Meridians: feminism, race, transnationalism 6:2  pp. 150 ff. DOI logo
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
2018. Metaphor and Translation a Case Study of the Story of Zal and Simorq in the Shahnameh. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bahumaid, Showqi
2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta 55:3  pp. 569 ff. DOI logo
Barbe, Katharina
1994. The translation of loans: Anglicisms in German. Perspectives 2:2  pp. 147 ff. DOI logo
Bazzi, Samia
2014. Foreign metaphors and Arabic translation. Journal of Language and Politics 13:1  pp. 120 ff. DOI logo
Bekturgan Kyzy, Tolkun & Ugur Unal
2023. Chyngyz Aitmatov as an Actor in Cultural Diplomacy of the Turkic World. In Global Perspectives on the Emerging Trends in Public Diplomacy [Advances in Public Policy and Administration, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Benmessaoud, Sanaa
2011. Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. . Meta: Journal des traducteurs 56:3  pp. 729 ff. DOI logo
Bennoudi, Hanan
2022. Translation Beyond the Margins. In World Englishes, Global Classrooms,  pp. 85 ff. DOI logo
Berghammer, Gabriele
2014. Gained in Translation. Medical Writing 23:2  pp. 154 ff. DOI logo
Bierschenk, Thomas
2021. Afterword: Brokerage as social practice. Cultural Dynamics 33:4  pp. 418 ff. DOI logo
Bisiada, Mario
2015. House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.. Meta: Journal des traducteurs 60:3  pp. 640 ff. DOI logo
Blumczyński, Piotr
2013. Turning the tide: A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective. Translation Studies 6:3  pp. 261 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Application of the Model. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 53 ff. DOI logo
Bolduc, Michelle
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 245 ff. DOI logo
Brett, Maddy Janssens Jeanne M.
1997. Meaningful Participation in Transnational Teams. European Journal of Work and Organizational Psychology 6:2  pp. 153 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. DOI logo
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2  pp. 808 ff. DOI logo
Cabañas Alamán, Rafael
2023. Complejidad de la traducción cultural. Identificación y clasificación de los elementos culturales en "Scene from the Movie GIANT". Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :37  pp. 229 ff. DOI logo
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 325 ff. DOI logo
Carrasco Flores, José Andrés
2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27  pp. 121 ff. DOI logo
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180  pp. 287 ff. DOI logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. DOI logo
CHAN, BRIAN HOK‐SHING
2009. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre. World Englishes 28:1  pp. 107 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 223 ff. DOI logo
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 351 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2023. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi. Meta: Journal des traducteurs 68:2  pp. 224 ff. DOI logo
Chen, Yuping
2019. Theoretical Foundations. In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. DOI logo
Chernukha, Irina & Mariia Rozhkova
2021. ON SOME SPECIFIC ASPECTS OF TEACHING VERSATILE TRANSLATION AT HIGHER EDUCATIONAL ESTABLISHMENTS. Current issues of Ukrainian linguistics: theory and practice :43  pp. 97 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. DOI logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. DOI logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 17 ff. DOI logo
Choi, Gyung Hee
2014. Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors. Meta 58:2  pp. 373 ff. DOI logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. DOI logo
Cipriani, Anna Maria
2023. Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 29 ff. DOI logo
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
2012. Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish. Accounting in Europe 9:1  pp. 39 ff. DOI logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. DOI logo
Dancette, Jeanne
1994. De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée. Meta: Journal des traducteurs 39:3  pp. 439 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein & Sara Sahebhonar
2008. Lost in translation: An intertextual study of personal proper-name allusions. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 41 ff. DOI logo
Davidson, Peter & Judy Wakabayashi
1997. MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT). The Translator 3:1  pp. 109 ff. DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
1991. A False Opposition in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 3:2  pp. 137 ff. DOI logo
Delabastita, Dirk
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:1  pp. 113 ff. DOI logo
Desjardins, Renée
2017. Translation and Social Media: In Training. In Translation and Social Media,  pp. 67 ff. DOI logo
Dewolf, Linda
2003. La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne. Theatre Research in Canada 24:1  pp. 92 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena
2008. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta 53:1  pp. 26 ff. DOI logo
Dimitriu, Ileana
2011. Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies. Current Writing 23:1  pp. 2 ff. DOI logo
Doherty, Monika
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
2023. Language and Law. In Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era,  pp. 19 ff. DOI logo
Doyle, Michael Scott
1993. Translating Matute'sAlgunos Muchachos: Applied Critical Reading and Forms of Fidelity inthe Heliotrope Wall and other Stories. Translation Review 41:1  pp. 20 ff. DOI logo
Du, Kexin
2020. Interdisciplinary exchange and multicultural complementarity of translation studies in the age of globalization: an interview with Professor José Lambert. Perspectives 28:6  pp. 920 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2021. Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics 47:1  pp. 57 ff. DOI logo
Duszak, Anna
1995. On variation in news‐text prototypes: Some evidence from English, Polish, and German. Discourse Processes 19:3  pp. 465 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
E., Uliana,
2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. SSRN Electronic Journal DOI logo
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 35 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. DOI logo
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 77 ff. DOI logo
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1  pp. 103 ff. DOI logo
Fedyuchenko, Larisa, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Metaphoric Term as Translation Unit of Technical Text. SHS Web of Conferences 50  pp. 01054 ff. DOI logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 DOI logo
Floros, Georgios
2005. Critical Reading. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2  pp. 59 ff. DOI logo
Francis, Mariana & Valdecy De Oliveira Pontes
2014. Las variedades lingüísticas en las actividades de traducción en libros didácticos de español del PNLD-2011. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1  pp. 83 ff. DOI logo
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020. Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales. Íkala 25:2  pp. 495 ff. DOI logo
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
2007. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting. Meta 52:2  pp. 290 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3  pp. 378 ff. DOI logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. DOI logo
Gerber, Leah
2024.  Fourth time lucky? Retranslations of Erich Kästner's Emil und die Detektive . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal DOI logo
Giraudo, Fabio
2021. Translating to Share: An Enigmatical Compromise between Tradition and Treason. Pitannâ lìteraturoznavstva :103  pp. 159 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Gorlée, Dinda L.
1997. Bridging the gap ‐ a Semiotician's view on translating the Greek classics. Perspectives 5:2  pp. 153 ff. DOI logo
Graziano, Alba
2021. Address pronouns revisited: a case of theatre and translation pragmatics. Theatralia :1  pp. 119 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2008. Review of Roy (2006): New approaches to interpreter education. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10:2  pp. 265 ff. DOI logo
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 148 ff. DOI logo
Gutt, Ernst-August
1990. A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target. International Journal of Translation Studies 2:2  pp. 135 ff. DOI logo
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1  pp. 114 ff. DOI logo
Gyasi, Kwaku Addae
1998. Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature. Translation Review 56:1  pp. 10 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Hannouna, Yasmin H.
2010. Lexical Incongruity in Translations of American Political Speeches into Arabic: Between Presidents Bush and Obama. Journal of Universal Language 11:2  pp. 71 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
1997. Success in translation. Perspectives 5:2  pp. 201 ff. DOI logo
Harrison, Michael & Jane Adlard
2018. Intra-police communication in public order police management. Policing and Society 28:3  pp. 328 ff. DOI logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 267 ff. DOI logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. DOI logo
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
2001. Lexical ambiguity and legal translation: A discussion. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20:4  pp. 379 ff. DOI logo
Ho, George
2004. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures. The Translator 10:2  pp. 221 ff. DOI logo
Hoang, Van Van
2022. The Concept of ‘Translation Equivalence’. Linguistics and the Human Sciences 15:2 DOI logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. DOI logo
Hrdinová, Eva Maria
2018. Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie), DOI logo
Hu, Gengshen
2020. The Macrolevel: An Entire Translational Ecosystem. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 87 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Eco-Translatology: Inception and Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Implications for Translation Studies and the “Road Map” for Further Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 257 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 47 ff. DOI logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. DOI logo
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
2009. The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta 54:1  pp. 110 ff. DOI logo
Hönig, Hans G.
1993. Hervey, Sandor & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1  pp. 119 ff. DOI logo
Igareda, Paula
2011. Thematic Categorization of Cultural Analysis: A Proposal for Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1  pp. 11 ff. DOI logo
Ilyas Al-Titinchy, Asim Ismail
2017. The Unit of Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Ingo, Rune
1992. Review. International Journal of Applied Linguistics 2:2  pp. 253 ff. DOI logo
Irish, Aiden
2017. Assessing Local Government Capacity for Implementing Sustainable Transportation: The Role of Political Culture. International Journal of Public Administration 40:5  pp. 375 ff. DOI logo
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 306 ff. DOI logo
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
2019. Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo studijos 12  pp. 36 ff. DOI logo
Jiang, Qiuxia
2009. Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta 53:4  pp. 860 ff. DOI logo
Jianzhong, Xu
2004. Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.. Meta: Journal des traducteurs 49:4  pp. 941 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. DOI logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010. Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, DOI logo
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018. Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In Language and Literature in a Glocal World,  pp. 207 ff. DOI logo
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019. The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation. Open Linguistics 5:1  pp. 690 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. DOI logo
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
2009. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki. Meta 50:4 DOI logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 57 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Michael Cronin
1995. MA in Translation Studies. The Translator 1:2  pp. 241 ff. DOI logo
Kerr, Glenn J.
2011. Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context. Journal of Translation 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kesic, Dalibor
2019. Diachronic Reevaluation of Translation Procedures. Translationes 11:1  pp. 125 ff. DOI logo
Kharitonova, Elena
2019. Translation of sociolect texts. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 94 ff. DOI logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 125 ff. DOI logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2  pp. 191 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1  pp. 49 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2021. Shared culture?. Target. International Journal of Translation Studies  pp. 143 ff. DOI logo
Kotorova, Elizaveta
2023. Equivalence in dictionary and text. Language and Linguistics Compass 17:5 DOI logo
Kozłowska, Zofia
2007. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), DOI logo
Krappmann, Marie
2017. Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :2  pp. 83 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Kruger, Alet
1991. Translating metaphors that function as characterisation technique in narrative fiction. Journal of Literary Studies 7:3-4  pp. 289 ff. DOI logo
Kruger, Alet
1993. Translating metaphors in narrative fiction. Perspectives 1:1  pp. 23 ff. DOI logo
Kryukov, A. N.
2023. Heuristic component in the translator’s professional competences structure. Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology 29:2  pp. 78 ff. DOI logo
Kurz, Ingrid
1995. Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 165 ff. DOI logo
Kussmaul, Paul
1994. Semantic Models and Translating. Target. International Journal of Translation Studies 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 309 ff. DOI logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 40 ff. DOI logo
Káňa, Tomáš
2022. Die unerträgliche Wichtigkeit eines Kontextes. In Sprachmittlung und Mediation im Fremdsprachenunterricht an Schule und Universität [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 195 ff. DOI logo
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 81 ff. DOI logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. DOI logo
Landau, Paul S.
1996. Explaining Surgical Evangelism in Colonial Southern Africa: Teeth, Pain and Faith. The Journal of African History 37:2  pp. 261 ff. DOI logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. DOI logo
Larose, Robert
1994. Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel. Meta: Journal des traducteurs 39:2  pp. 362 ff. DOI logo
Lavric, Eva
2007. Traduttore, Traditore? Javier Marías’ Interpreting Scene. Perspectives 15:2  pp. 73 ff. DOI logo
Leal, Alice
2012. Equivalence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 39 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 64 ff. DOI logo
Lefevere, André
1993. Discourses on Translation. Target. International Journal of Translation Studies 5:2  pp. 229 ff. DOI logo
Lehoux-Jobin, Etienne
2019. Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 565 ff. DOI logo
Li, David C.S. & C.Y. Elly
2002. One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism 6:2  pp. 147 ff. DOI logo
Li, Xueying & Yi Jing
2023. The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus. Meta: Journal des traducteurs 68:1  pp. 119 ff. DOI logo
Lockett, Marcia
1996. Training Translators in South Africa: How Relevant is Translation Theory?. Language Matters 27:1  pp. 265 ff. DOI logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Lubbe, Johan & Theo du Plessis
1999. Probleme opgelewer deur kulturele verskille vir vertalingsekwivalensie in Afrikaans-Russiese, en Russies-Afrikaanse tekste. South African Journal of Linguistics 17:2-3  pp. 124 ff. DOI logo
Ma, Huijuan
2010. On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation. Meta 54:4  pp. 653 ff. DOI logo
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini & Hoda Davtalab
2011. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies 1:12 DOI logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. DOI logo
Maier, Carol
1990. Reviewing Latin American Literature in Translation: Time to ‘Proceed to the Larger Question’. Translation Review 34-35:1  pp. 18 ff. DOI logo
Malmkjaer, Kirsten
2011. Linguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 61 ff. DOI logo
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 49 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
1999. Contra sísifo: Interdisciplinariedad y multiculturalidad. Perspectives 7:2  pp. 153 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. DOI logo
Martín Ruano, Maria Rosario
2022. La traducción: ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de siglo de avances en la traductología. TRANS: Revista de Traductología 26  pp. 361 ff. DOI logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. DOI logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021. Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1245 ff. DOI logo
McElhanon, Kenneth A.
2005. From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories upon Models of Translation. Journal of Translation 1:3  pp. 29 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo
Melby, Alan K. & Daryl R. Hague
2019. A singular(ity) preoccupation. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 205 ff. DOI logo
Mokapela, Sebolelo
2023. The challenges of translation in multilingual South Africa with specific reference to selected public space signage in the Western Cape province. South African Journal of African Languages 43:3  pp. 226 ff. DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 29 ff. DOI logo
Morozova, Ekaterina Vladimirovna
2021. Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films. KANT 38:1  pp. 291 ff. DOI logo
Muneroni, Stefano
2012. Culture in text and performance: The translation and dramaturgy of Osvaldo Dragún'sTres historias para ser contadas. Translation Studies 5:3  pp. 296 ff. DOI logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. DOI logo
Nazzal, Ayman R.
2022. An Emic-Etic approach to the rendition of emotiveness in Mourid Barghouti’s autobiography: As an intercultural communication encounter. Cogent Arts & Humanities 9:1 DOI logo
Nedergaard‐Larsen, Birgit
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2  pp. 207 ff. DOI logo
Nobis, James
2013. Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 181 ff. DOI logo
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1  pp. 26 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2001. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 647 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2008. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 735 ff. DOI logo
Nünning, Ansgar
2013. U. In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 770 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 72 ff. DOI logo
Pan, Hanting & Meifang Zhang
2022. Translation and Linguistics. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 238 ff. DOI logo
Phanthaphoommee, Narongdej
2022. Towards the Study of Political Text and Translation in Thailand: A Case Study of Thai Translations of Biden’s Inaugural Address. rEFLections 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
1997. Koller’sÄquivalenzRevisited. The Translator 3:1  pp. 71 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 271 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2  pp. 148 ff. DOI logo
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11  pp. 49 ff. DOI logo
Qvale, Per
1995. Wordplay and foul play. Perspectives 3:2  pp. 221 ff. DOI logo
Rahimkhani, Masoumeh & Bahloul Salmani
2013. Lexical Gaps in Translation of Qur'anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies 3:5 DOI logo
RANGANATHAN, SHYAM
2011. AN ARCHIMEDEAN POINT FOR PHILOSOPHY. Metaphilosophy 42:4  pp. 479 ff. DOI logo
Rattanakantadilok, Gritiya
2015. Translating Traditional Thai Poetry into an English Verse Form. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 1:3  pp. 174 ff. DOI logo
Ravakhah, Afsaneh, Hossein Vahid Dastjerdi & Mitra Ravakhah
2015. Translation and Anxiety: A Study of Anxiety Effect on Translators’ Performance in Terms of Speed and Accuracy. Theory and Practice in Language Studies 5:5  pp. 1053 ff. DOI logo
Reeves-Ellington, Barbara
1999. Responsibility with Loyalty. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 103 ff. DOI logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1  pp. 193 ff. DOI logo
Risku, Hanna
1999. Constructivist Consequences: Translation and Reality. In Understanding Representation in the Cognitive Sciences,  pp. 247 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2010. A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 94 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2012. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Rizzato, Ilaria
2015. Style is Fiction and Non-Fiction. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 46 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1  pp. 113 ff. DOI logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. DOI logo
Romana, Mª Luisa & Pilar Úcar
2011. “AL FINAL DEJÉ ESTO”: LAS DECISIONES LÉXICAS EN TRADUCCIÓN. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 0:6 DOI logo
Runcieman, Alan James
2021. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 133 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Saint Robert, Marie-Josée de
2018. Écrire pour être traduit aux Nations Unies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1  pp. 7 ff. DOI logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. DOI logo
Sanderson, John D.
2021. Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 257 ff. DOI logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2006. A Relevance Theory Perspective on Translating the Implicit Information in Literary Texts. Journal of Translation 2:2  pp. 43 ff. DOI logo
Sato, Noriko
2009. Atolmácsés atolmácsolásterminusokértelmezése a japán és az európai kultúrában. Magyar Terminológia 2:2  pp. 237 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Translating Specialised Texts. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Introducing Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Scheller-Boltz, Dennis, Jost Eickmeyer, Torsten Erdbrügger, Małgorzata Jokiel, Iwona Płotka, Eliza Szymańska & Katarzyna Lukas
2016. Rezensionen . Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen  pp. 189 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1  pp. 29 ff. DOI logo
Schwanke, Martina
1991. Bibliographie. In Maschinelle Übersetzung,  pp. 395 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1991. World Knowledge in the Process of Translation. Target. International Journal of Translation Studies 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2003. In Search of Regularities. The Translator 9:1  pp. 125 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 167 ff. DOI logo
Seel, Olaf Immanuel
2015. Intercultural Pragmatics and Text Typology. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 157 ff. DOI logo
Sickinger, Pawel
2017. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language 15:2  pp. 213 ff. DOI logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2001. THE SPACE ‘IN BETWEEN': WHAT IS A HYBRID TEXT?. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 207 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 313 ff. DOI logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. DOI logo
Soh Tatcha, Charles
2009. Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens. Meta 54:3  pp. 503 ff. DOI logo
Sommerfeld, Beate
2020. Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Song, Qijun
2022. Relevance and Cognition: Translating Nominal Metaphors in Xi Jinping: The Governance of China II. In Concepts, Discourses, and Translations [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 341 ff. DOI logo
Soriano Barabino, Guadalupe
2020. Cultural, textual and linguistic aspects of legal translation: A model of text analysis for training legal translators. International Journal of Legal Discourse 5:2  pp. 285 ff. DOI logo
Spinolo, Nicoletta
2018. Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Srubar, Ilja
2009. Strukturen des Übersetzens und interkultureller Vergleich. In Kultur und Semantik,  pp. 155 ff. DOI logo
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ],  pp. 13 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 DOI logo
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
1997. Language and Translation in an International Business Context. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 131 ff. DOI logo
Stibbard, Richard
1994. The use of translation in foreign language teaching. Perspectives 2:1  pp. 9 ff. DOI logo
Tan, ZAIXI
2001. THE CHINESE AND WESTERN TRANSLATION TRADITIONS IN COMPARISON. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 51 ff. DOI logo
Tavares, Célia, Laura Tallone, Luciana Oliveira & Sandra Ribeiro
2023. The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation. Education Sciences 13:6  pp. 541 ff. DOI logo
Taylor, Christopher
2020. Multimodality and Intersemiotic Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 83 ff. DOI logo
Toral, Antonio & Andy Way
2015. Machine-assisted translation of literary text. Translation Spaces 4:2  pp. 240 ff. DOI logo
Toury, Gideon
1989. Verb Metaphors under Translation. Target. International Journal of Translation Studies 1:2  pp. 239 ff. DOI logo
Tuan, Luu Trong
2011. The Application of Coordinate Translation Model (CTM) in Medical Translation Practice. Theory and Practice in Language Studies 1:6 DOI logo
Tymoczko, Maria
2006. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta 50:4  pp. 1082 ff. DOI logo
Ulanska, Tatjana
2015. The Role of Linguistic Factor in Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 191  pp. 2585 ff. DOI logo
Urban-Greatorex, Kate
2023. The influence of political, cultural and socio-historical events in Germany and England on translation strategy used in children's literature during the twentieth century. In Zukunftsformate der Fachkommunikationsforschung [Forum für Fachsprachen-Forschung, 164],  pp. 359 ff. DOI logo
Urbanek, Dorota
1970. Jeden istnieje tylko model.... Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 24 ff. DOI logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. DOI logo
Vegara Fabregat, Laura
2015. Legal metaphors in translation. Cognitive Linguistic Studies 2:2  pp. 330 ff. DOI logo
Vetri, Valentina
2023. “A Private Affair”: The Critical Response to Fenoglio’s Translations and New Perspectives from Translation Studies. In Poetics, Ideology, Dissent,  pp. 15 ff. DOI logo
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
2021. Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation. Romanian Journal of English Studies 18:1  pp. 172 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
1993. The double role of a dialogue interpreter. Perspectives 1:1  pp. 105 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 105 ff. DOI logo
Wang, Xia, H. Wang, M.N. Nordin & G. Guan
2023. On the Translation Process in Special and General Sense. SHS Web of Conferences 168  pp. 02005 ff. DOI logo
Wang, Yifang
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 201 ff. DOI logo
Way, Catherine
2022. Juggling the development of translator competence and academic assessment. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Weiss, Timothy
1995. Translation in a borderless world. Technical Communication Quarterly 4:4  pp. 407 ff. DOI logo
Williams, Scott G.
2005. Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 79 ff. DOI logo
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 243 ff. DOI logo
Wook-Dong, Kim
2017. Lost in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 729 ff. DOI logo
Xiang, Yinhua
2012. Validity of the Principle of Dynamic Equivalence. Journal of Language Teaching and Research 3:1 DOI logo
Yanmeng, Wang & Xu Mingwu
2017. Shuttleworth, 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2  pp. 285 ff. DOI logo
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1  pp. 63 ff. DOI logo
Zabalbeascoa, Patrick
1994. Awareness in translation. Language Awareness 3:3-4  pp. 161 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 265 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2018. The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis. Brno studies in English :2  pp. [37] ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 125 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. DOI logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. DOI logo
Zhang, Zhan
2022. Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese. In Multilingual Routes in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 183 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen
1996. Translation of Modifications. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 301 ff. DOI logo
ÜSTÜN KAYA, Senem
2020. 66. Sone veya Sonnet 66: Karşılaştırmalı Bir Çeviri Analizi. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik  pp. 185 ff. DOI logo
Čerče, Danica
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1  pp. 67 ff. DOI logo
刘, 敬钰
2015. Language Carrier for Cultural Output from Perspective of Prototype Category. Modern Linguistics 03:02  pp. 41 ff. DOI logo
宋, 啟骏
2020. Cognition Driven: Non-Linguistic Category Transformation in Wang Rongpei’s Translation of Peony Pavilion. Modern Linguistics 08:05  pp. 773 ff. DOI logo
李, 巧芳
2017. A Comparative Study of Nida’s and Lin Yutang’ s Viewpoints on Translation. Modern Linguistics 05:02  pp. 98 ff. DOI logo
[no author supplied]
2008. , DOI logo
[no author supplied]
2013. Fabrica Mundi. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 27 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Translating the Common. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 277 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Frontiers of Capital. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 61 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. References. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 313 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Figures of Labor. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 95 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. In the Space of Temporal Borders. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 131 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. The Sovereign Machine of Governmentality. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 167 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Zones, Corridors, and Postdevelopmental Geographies. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 205 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. The Proliferation of Borders. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 1 ff. DOI logo
[no author supplied]
2013. Producing Subjects. In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 243 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 18 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  88007606 | Marc record