Translation Studies

An integrated approach

| University of Vienna
HardboundAvailable
ISBN 9789027220561 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556190513 (USA) | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027220608 (Eur) | EUR 25.00
ISBN 9781556190520 (USA) | USD 37.95
 
e-Book
ISBN 9789027286215 | EUR 99.00/25.00*
| USD 149.00/37.95*
 
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
[Not in series, 38]  1988.  x, 170 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii
0. Introduction
1
1. Translation studies as an independent discipline
7
1.1 Translation and traditional language study
7
1.2 Literary and linguistic orientations
8
1.3 Categorization and text-type
26
1.4 An integrated approach
31
2. Translation as a cross-cultural event
39
2.1 Language and culture
39
2.2 Recent translation theories
43
2.3 System, norm and text
49
2.4 Dimension and perspective
52
3. Translation, text and language
65
3.1 Linguistics and translation
65
3.2 Text analysis
69
3.3 Scenes-and-frames semantics
79
3.4 Speech acts and parallel texts
86
3.5 Dynamics in meaning
93
4. From special language to literary translation
111
4.1 The status of the source text
111
4.2 The factor of style
119
4.3 An integrated approach confirmed
129
5. Translation studies: future perspectives
131
Appendix
135
List of source texts
147
List of dictionaries
149
Bibliography
151
“Snell-Hornby's translation strategies and concrete examples represent an invaluable contribution to translation pedagogy. (...) Especially valuable for foreign language pedagogues is her in-depth treatment ... of translation as a cross-cultural event.
Cited by

Cited by other publications

No author info given
1995. Interdisciplinary Research — Difficulties and Benefits. Target 7:1  pp. 165 ff. Crossref logo
No author info given
1995. Interpreting Research and the 'Manipulation School' of Translation Studies. Target 7:1  pp. 29 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target 24:1  pp. 26 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 27 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 61 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 95 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 131 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 167 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 205 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 243 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 277 ff. Crossref logo
No author info given
2013.  In Border as Method, or, the Multiplication of Labor,  pp. 313 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2018.  In Mental Models across Languages [Human Cognitive Processing, 63], Crossref logo
No author info given
2019.  In Representing the Exotic and the Familiar [FILLM Studies in Languages and Literatures, 12], Crossref logo
No author info given
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1 Crossref logo
Abdelaal, Noureldin
2020.  In Translation between English and Arabic,  pp. 9 ff. Crossref logo
Alexieva, Bistra
1997. A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator 3:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target 11:2  pp. 329 ff. Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Anthonissen, Christine
2008. On Interpreting the Interpreter – Experiences of Language Practitioners Mediating for the TRC. Journal of Multicultural Discourses 3:3  pp. 165 ff. Crossref logo
Apel, Friedmar & Annette Kopetzki
2003.  In Literarische Übersetzung,  pp. 30 ff. Crossref logo
Arrojo, Rosemary
1998. The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times. The Translator 4:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Askehave, Inger
2000. The internet for teaching translation. Perspectives 8:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Attar, Samar
2003. Translating the Exiled Self: Reflections on the Relationship between Translation and Censorship. Translation Review 65:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Attar, Samar
2006. The Price of Dissidence:A Meditation on Creativity, Censorship, and Exile. Meridians: feminism, race, transnationalism 6:2  pp. 150 ff. Crossref logo
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
2018. Metaphor and Translation a Case Study of the Story of Zal and Simorq in the Shahnameh. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bahumaid, Showqi
2010. Investigating Cultural Competence in English-Arabic Translator Training Programs. Meta 55:3  pp. 569 ff. Crossref logo
Barbe, Katharina
1994. The translation of loans: Anglicisms in German. Perspectives 2:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Bazzi, Samia
2014. Foreign metaphors and Arabic translation: An empirical study in journalistic translation practice. Journal of Language and Politics 13:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Benmessaoud, Sanaa
2011. Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p. . Meta: Journal des traducteurs 56:3  pp. 729 ff. Crossref logo
Berghammer, Gabriele
2014. Gained in Translation. Medical Writing 23:2  pp. 154 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2015. House, Juliane, ed. (2014): Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 290 p.. Meta: Journal des traducteurs 60:3  pp. 640 ff. Crossref logo
Blumczyński, Piotr
2013. Turning the tide: A critique of Natural Semantic Metalanguage from a translation studies perspective. Translation Studies 6:3  pp. 261 ff. Crossref logo
Brett, Maddy Janssens Jeanne M.
1997. Meaningful Participation in Transnational Teams. European Journal of Work and Organizational Psychology 6:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target 20:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. Crossref logo
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target 8:2  pp. 325 ff. Crossref logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. Crossref logo
CHAN, BRIAN HOK-SHING
2009. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code-switching and genre. World Englishes 28:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1995. The successful translator: The evolution ofhomo transferens. Perspectives 3:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
2014. Translation in cross-language international business research: Beyond equivalence. Journal of International Business Studies 45:5  pp. 562 ff. Crossref logo
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM 3:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Choi, Gyung Hee
2014. Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors. Meta 58:2  pp. 373 ff. Crossref logo
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
2016. Family resemblance in translation: a legacy revisited. Perspectives 24:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
2012. Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish. Accounting in Europe 9:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Dam, Helle & Karen Zethsen
2014. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Dancette, Jeanne
1994. De la coïncidence accidentelle à la coïncidence dirigée. Meta: Journal des traducteurs 39:3  pp. 439 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein & Sara Sahebhonar
2008. Lost in translation: An intertextual study of personal proper-name allusions. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Davidson, Peter & Judy Wakabayashi
1997. MA in Japanese Interpreting & Translation (MAJIT). The Translator 3:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Davies, Eirlys E.
2012.  In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. Crossref logo
de Saint Robert, Marie-Josée
2018. Écrire pour être traduit aux Nations Unies. FORUM 16:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
1991. A False Opposition in Translation Studies. Target 3:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
1992. Reiner Arntz and Gisela Thome, eds.Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift fur Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Target 4:1  pp. 121 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk, Sandra L. Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjaer
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target 29:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology 23:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 67 ff. Crossref logo
Di Giovanni, Elena
2008. Translations, Transcreations and Transrepresentations of India in the Italian Media. Meta 53:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Dimitriu, Ileana
2011. Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies. Current Writing 23:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Doherty, Monika
2004. Elke Teich. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts . Target 16:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Doyle, Michael Scott
1993. Translating Matute'sAlgunos Muchachos: Applied Critical Reading and Forms of Fidelity inthe Heliotrope Wall and other Stories. Translation Review 41:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Duszak, Anna
1995. On variation in news‐text prototypes: Some evidence from English, Polish, and German. Discourse Processes 19:3  pp. 465 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
E., Uliana,
2018. The Concept of Equivalence in the Age of Translation Technology. SSRN Electronic Journal Crossref logo
El-dali, Hosni Mostafa
2011. Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University - Languages and Translation 23:1  pp. 29 ff. Crossref logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. Crossref logo
Evans, Lisa
2018. Language, translation and accounting: towards a critical research agenda. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7  pp. 1844 ff. Crossref logo
Evans, Lisa & Rania Kamla
2018. Language and translation in accounting: a scandal of silence and displacement?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7  pp. 1834 ff. Crossref logo
Fawcett, Peter D.
2001. Biggles’s friend André. Target 13:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Fedyuchenko, Larisa, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Metaphoric Term as Translation Unit of Technical Text. SHS Web of Conferences 50  pp. 01054 ff. Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 Crossref logo
Floros, Georgios
2005. Critical Reading: The case of culture in translation studies. FORUM 3:2  pp. 59 ff. Crossref logo
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
2007. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting. Meta 52:2  pp. 290 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. Crossref logo
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Gorlée, Dinda L.
1997. Bridging the gap ‐ a Semiotician's view on translating the Greek classics. Perspectives 5:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Gutt, Ernst-August
1990. A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target 2:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Gyasi, Kwaku Addae
1998. Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature. Translation Review 56:1  pp. 10 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Hannouna, Yasmin H.
2010. Lexical Incongruity in Translations of American Political Speeches into Arabic: Between Presidents Bush and Obama. Journal of Universal Language 11:2  pp. 71 ff. Crossref logo
Hansen, Gyde
1997. Success in translation. Perspectives 5:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Harrison, Michael & Jane Adlard
2018. Intra-police communication in public order police management. Policing and Society 28:3  pp. 328 ff. Crossref logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications. Target 10:2  pp. 267 ff. Crossref logo
Heltai, Pál
2003. Message Adjustment in Translation. Across Languages and Cultures 4:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
2001. Lexical ambiguity and legal translation: A discussion. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20:4  pp. 379 ff. Crossref logo
Ho, George
2004. Translating Advertisements across Heterogeneous Cultures. The Translator 10:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria
2018.  In Překlad termínu v mezikulturních relacích (na příkladu překladu Chrysostomovy liturgie), Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 47 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 87 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 257 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. Crossref logo
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
2009. The Unit of Translation: Statistics Speak. Meta 54:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Hönig, Hans G.
1993. Sandor Hervey and Ian Higgins.Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English. Target 5:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Ilyas Al-Titinchy, Asim Ismail
2017. The Unit of Translation. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Ingo, Rune
1992. Review. International Journal of Applied Linguistics 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Irish, Aiden
2017. Assessing Local Government Capacity for Implementing Sustainable Transportation: The Role of Political Culture. International Journal of Public Administration 40:5  pp. 375 ff. Crossref logo
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 306 ff. Crossref logo
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
2019. Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo studijos 12  pp. 36 ff. Crossref logo
Jiang, Qiuxia
2009. Aesthetic Progression in Literary Translation. Meta 53:4  pp. 860 ff. Crossref logo
Jianzhong, Xu
2004. Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.. Meta: Journal des traducteurs 49:4  pp. 941 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
Jopek-Bosiacka, Anna
2010.  In Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Crossref logo
Kahlaoui, Mohamed-Habib
2018.  In Language and Literature in a Glocal World,  pp. 207 ff. Crossref logo
Kassapi, Eleni
2006. Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education. Meta 51:1  pp. 160 ff. Crossref logo
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
2009. Interpreting Between Greek Sign Language and Spoken Greek at the Aristotle University of Thessaloniki. Meta 50:4 Crossref logo
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training1. FORUM 4:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Michael Cronin
1995. MA in Translation Studies. The Translator 1:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Kharitonova, Elena
2019. Translation of sociolect texts. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 94 ff. Crossref logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM 7:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Kim, Wook-Dong
2017. Lost in translation. Babel 63:5  pp. 729 ff. Crossref logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2000. Institutional Illusions. The Translator 6:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2004. Shared culture?. Target 16:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Kozłowska, Zofia
2007.  In O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Crossref logo
Krappmann, Marie
2017. Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :2  pp. 83 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
1991. Translating metaphors that function as characterisation technique in narrative fiction. Journal of Literary Studies 7:3-4  pp. 289 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
1993. Translating metaphors in narrative fiction. Perspectives 1:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Kussmaul, Paul
1994. Semantic Models and Translating. Target 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kussmaul, Paul
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 309 ff. Crossref logo
Kwieciñski, Piotr
1998. Translation Strategies in a Rapidly Transforming Culture. The Translator 4:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Károly, Kristina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target 22:1  pp. 40 ff. Crossref logo
Lambert, José
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 81 ff. Crossref logo
Lambert, José
2016. La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction. TTR 26:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Landau, Paul S.
1996. Explaining Surgical Evangelism in Colonial Southern Africa: Teeth, Pain and Faith. The Journal of African History 37:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Larose, Robert
1994. Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel. Meta: Journal des traducteurs 39:2  pp. 362 ff. Crossref logo
Lavric, Eva
2007. Traduttore, Traditore? Javier Marías’ Interpreting Scene. Perspectives 15:2  pp. 73 ff. Crossref logo
Leal, Alice
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 39 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM 14:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Lefevere, André
1993. Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come. Target 5:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Lehoux-Jobin, Etienne
2019. Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. . Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 565 ff. Crossref logo
Li, David C.S. & C.Y. Elly
2002. One day in the life of a “purist”. International Journal of Bilingualism 6:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Lockett, Marcia
1996. Training Translators in South Africa: How Relevant is Translation Theory?. Language Matters 27:1  pp. 265 ff. Crossref logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target 16:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Lubbe, Johan & Theo du Plessis
1999. Probleme opgelewer deur kulturele verskille vir vertalingsekwivalensie in Afrikaans-Russiese, en Russies-Afrikaanse tekste. South African Journal of Linguistics 17:2-3  pp. 124 ff. Crossref logo
Ma, Huijuan
2010. On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation. Meta 54:4  pp. 653 ff. Crossref logo
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini & Hoda Davtalab
2011. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies 1:12 Crossref logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Maier, Carol
1990. Reviewing Latin American Literature in Translation: Time to ‘Proceed to the Larger Question’. Translation Review 34-35:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Malmkjaer, Kirsten
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 61 ff. Crossref logo
Marmaridou, Sophia
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target 8:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
1999. Contra sísifo: Interdisciplinariedad y multiculturalidad. Perspectives 7:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2005. Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning. Meta 50:2  pp. 626 ff. Crossref logo
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
2017. Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations. English Text Construction 10:1  pp. 78 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Melby, Alan K. & Daryl R. Hague
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 205 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target 20:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Muneroni, Stefano
2012. Culture in text and performance: The translation and dramaturgy of Osvaldo Dragún'sTres historias para ser contadas. Translation Studies 5:3  pp. 296 ff. Crossref logo
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
2019. Grounding translation and interpreting in the brain: what has been, can be, and must be done. Perspectives 27:4  pp. 483 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. Crossref logo
Nedergaard‐Larsen, Birgit
1993. Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives 1:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Nobis, James
2013. Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book. FORUM 11:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2001.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 647 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2008.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 735 ff. Crossref logo
Nünning, Ansgar
2013.  In Metzler Lexikon Literatur- und Kulturtheorie,  pp. 770 ff. Crossref logo
Ortiz García, Javier
2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 72 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
1997. Koller’sÄquivalenzRevisited. The Translator 3:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11  pp. 49 ff. Crossref logo
Qvale, Per
1995. Wordplay and foul play. Perspectives 3:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Rahimkhani, Masoumeh & Bahloul Salmani
2013. Lexical Gaps in Translation of Qur'anic Allusions in Hafez’s Poetry: Strategies and Difficulties. Theory and Practice in Language Studies 3:5 Crossref logo
Rattanakantadilok, Gritiya
2015. Translating Traditional Thai Poetry into an English Verse Form. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 1:3  pp. 174 ff. Crossref logo
Ravakhah, Afsaneh, Hossein Vahid Dastjerdi & Mitra Ravakhah
2015. Translation and Anxiety: A Study of Anxiety Effect on Translators’ Performance in Terms of Speed and Accuracy. Theory and Practice in Language Studies 5:5  pp. 1053 ff. Crossref logo
Reeves-Ellington, Barbara
1999. Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation. Target 11:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture: un outil de description et d’analyse. FORUM 5:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
1999.  In Understanding Representation in the Cognitive Sciences,  pp. 247 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2010. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?. Target 22:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Rizzato, Ilaria
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 46 ff. Crossref logo
Rojo, Ana
2013. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research Michael P. Oakes and Meng Ji (Eds) (2013). Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science 1:1 Crossref logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. Crossref logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Sato, Noriko
2009. Atolmácsés atolmácsolásterminusokértelmezése a japán és az európai kultúrában. Magyar Terminológia 2:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Schwanke, Martina
1991.  In Maschinelle Übersetzung,  pp. 395 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1991. World Knowledge in the Process of Translation. Target 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2003. In Search of Regularities. The Translator 9:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION: CONTACT AS CONFLICT. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Seel, Olaf Immanuel
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims: The case of a user manual translation from Korean into Russian. FORUM 6:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2001. THE SPACE ‘IN BETWEEN': WHAT IS A HYBRID TEXT?. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target 19:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Soh Tatcha, Charles
2009. Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens. Meta 54:3  pp. 503 ff. Crossref logo
Sommerfeld, Beate
2020.  In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Spinolo, Nicoletta
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Srubar, Ilja
2009.  In Kultur und Semantik,  pp. 155 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 Crossref logo
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
1997. Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach. Target 9:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Stibbard, Richard
1994. The use of translation in foreign language teaching. Perspectives 2:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Tan, ZAIXI
2001. THE CHINESE AND WESTERN TRANSLATION TRADITIONS IN COMPARISON. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Toral, Antonio & Andy Way
2015. Machine-assisted translation of literary text. Translation Spaces 4:2  pp. 240 ff. Crossref logo
Toury, Gideon
1989. Verb Metaphors under Translation. Target 1:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Tuan, Luu Trong
2011. The Application of Coordinate Translation Model (CTM) in Medical Translation Practice. Theory and Practice in Language Studies 1:6 Crossref logo
Tymoczko, Maria
2006. Trajectories of Research in Translation Studies. Meta 50:4  pp. 1082 ff. Crossref logo
Ulanska, Tatjana
2015. The Role of Linguistic Factor in Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 191  pp. 2585 ff. Crossref logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Vegara Fabregat, Laura
2015. Legal metaphors in translation. Cognitive Linguistic Studies 2:2  pp. 330 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
1993. The double role of a dialogue interpreter. Perspectives 1:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target 16:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Weiss, Timothy
1995. Translation in a borderless world. Technical Communication Quarterly 4:4  pp. 407 ff. Crossref logo
Williams, Scott G.
2005. Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Wilson-deRoze, Karen
2020.  In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], Crossref logo
Xiang, Yinhua
2012. Validity of the Principle of Dynamic Equivalence. Journal of Language Teaching and Research 3:1 Crossref logo
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Yanmeng, Wang & Xu Mingwu
2017. Review of Shuttleworth, Mark (2017) Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices . Terminology 23:2  pp. 285 ff. Crossref logo
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1994. Awareness in translation. Language Awareness 3:3-4  pp. 161 ff. Crossref logo
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2018. Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 101 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2018. The Czech structuralist tradition and a model of translation-related semiotic analysis. Brno studies in English :2  pp. [37] ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2004. Latin-based terms. Target 16:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. Crossref logo
Zhang, Mi
2018. Border crossings: translation studies and other disciplines. Perspectives 26:3  pp. 454 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen
1996. Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect. Target 8:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Čerče, Danica
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1  pp. 67 ff. Crossref logo
刘, 敬钰
2015. Language Carrier for Cultural Output from Perspective of Prototype Category. Modern Linguistics 03:02  pp. 41 ff. Crossref logo
李, 巧芳
2017. A Comparative Study of Nida’s and Lin Yutang’ s Viewpoints on Translation. Modern Linguistics 05:02  pp. 98 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  88007606