Translation Studies
An integrated approach
Author
Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text analysis and cross-cultural communication studies. The book is a contribution to the development of translation studies as a discipline in its own right.
[Not in series, 38] 1988. x, 170 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. vii
-
0. Introduction | p. 1
-
1. Translation studies as an independent discipline | p. 7
-
1.1 Translation and traditional language study
-
1.2 Literary and linguistic orientations
-
1.3 Categorization and text-type
-
1.4 An integrated approach
-
2. Translation as a cross-cultural event | p. 39
-
2.1 Language and culture
-
2.2 Recent translation theories
-
2.3 System, norm and text
-
2.4 Dimension and perspective
-
3. Translation, text and language | p. 65
-
3.1 Linguistics and translation
-
3.2 Text analysis
-
3.3 Scenes-and-frames semantics
-
3.4 Speech acts and parallel texts
-
3.5 Dynamics in meaning
-
4. From special language to literary translation | p. 111
-
4.1 The status of the source text
-
4.2 The factor of style
-
4.3 An integrated approach confirmed
-
5. Translation studies: future perspectives | p. 131
-
Appendix | p. 135
-
List of source texts | p. 147
-
List of dictionaries | p. 149
-
“Snell-Hornby's translation strategies and concrete examples represent an invaluable contribution to translation pedagogy. (...) Especially valuable for foreign language pedagogues is her in-depth treatment ... of translation as a cross-cultural event.”
Maureen T. Krause, The Modern Language Journal 74 (1990)
Cited by
Cited by 292 other publications
Abdelaal, Noureldin
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff. 
Alaa Hasan Abdullah
Alexieva, Bistra
1999. Interpreter Mediated TV Events. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 329 ff. 
Alos, Julieta
Anthonissen, Christine
Apel, Friedmar & Annette Kopetzki
Arrojo, Rosemary
Attar, Samar
Attar, Samar
Bahraman, Mostafa & Leila Erfaniyan Qonsuli
Bahumaid, Showqi
Barbe, Katharina
Bazzi, Samia
Benmessaoud, Sanaa
Bennoudi, Hanan
Bierschenk, Thomas
Bisiada, Mario
Blumczyński, Piotr
Bogucki, Łukasz
Bolduc, Michelle
Brett, Maddy Janssens Jeanne M.
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 333 ff. 
BÜYÜKNİSAN, Emra
Cao, Deborah
1996. Towards a Model of Translation Proficiency. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 325 ff. 
Chan, Andy
CHAN, BRIAN HOK-SHING
Chang, Nam Fung
2015. Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’?. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 223 ff. 
Chen, Yuping
Chernukha, Irina & Mariia Rozhkova
Chesterman, Andrew
Chidlow, Agnieszka, Emmanuella Plakoyiannaki & Catherine Welch
Cho, Sang-Eun
2005. Correlation Between Translation Unit and Readability as Identified in the Process of Japanese-Korean Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 17 ff. 
Choi, Gyung Hee
Chou, Isabelle C., Hari Venkatesan & Yuanjian He
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
Dam, Helle & Karen Zethsen
Dancette, Jeanne
Dastjerdi, Hossein & Sara Sahebhonar
Davidson, Peter & Judy Wakabayashi
Davies, Eirlys E.
Delabastita, Dirk
1991. A False Opposition in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 3:2 ► pp. 137 ff. 
Delabastita, Dirk
1992. Arntz, Reiner & Gisela Thome, eds. 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 121 ff. 
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 1 ff. 
Demaecker, Christine
2017. Wine-tasting metaphors and their translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:1 ► pp. 113 ff. 
Desjardins, Renée
Di Giovanni, Elena
Dimitriu, Ileana
Doherty, Monika
2004. Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 355 ff. 
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
Doyle, Michael Scott
Du, Kexin
Duběda, Tomáš
Duszak, Anna
D’hulst, Lieven
1992. Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine. Target. International Journal of Translation Studies 4:1 ► pp. 33 ff. 
E., Uliana,
Eke, Joseph N.
El Boubekri, Abdellah
El-dali, Hosni Mostafa
El-Farahaty, Hanem
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Fawcett, Peter
2001. Biggles’s friend André. Target. International Journal of Translation Studies 13:1 ► pp. 103 ff. 
Fedyuchenko, Larisa, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Fernández Sánchez, Manuela
Floros, Georgios
2005. Critical Reading. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2 ► pp. 59 ff. 
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff. 
García González, Marta
Giraudo, Fabio
Glynn, Dominic
Gorlée, Dinda L.
Graziano, Alba
Grbić, Nadja
2008. Review of Roy (2006): New approaches to interpreter education. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10:2 ► pp. 265 ff. 
Grbić, Nadja
2023. Who is an interpreter?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 148 ff. 
Gutt, Ernst-August
1990. A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory. Target. International Journal of Translation Studies 2:2 ► pp. 135 ff. 
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1 ► pp. 114 ff. 
Gyasi, Kwaku Addae
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2 ► pp. 207 ff. 
Hannouna, Yasmin H.
Harrison, Michael & Jane Adlard
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 267 ff. 
Heltai, Pál
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
Ho, George
Hoang, Van Van
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 197 ff. 
Hrdinová, Eva Maria
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
Huang, Harry J. & Canzhong Wu
Hönig, Hans G.
1993. Hervey, Sandor & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.. Target. International Journal of Translation Studies 5:1 ► pp. 119 ff. 
Irish, Aiden
Izwaini, Sattar
2016. The translation of Arabic lexical collocations. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 306 ff. 
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
Jianzhong, Xu
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016. International business, marketing and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 245 ff. 
Kahlaoui, Mohamed-Habib
Kalda, Anu & Mari Uusküla
Kassapi, Eleni
Kassapi, Eleni, Anastasia Efklides, Hariton M. Polatoglou, Maria Myronidou & Maria Teresa Papaioannou
Kelly, Dorothy, Marie-Louise Nobs, Dolores Sanchez & Catherine Way
2006. Reflections on Directionality in Translator Training. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 57 ff. 
Kerr, Glenn J.
Kesic, Dalibor
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 125 ff. 
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:2 ► pp. 191 ff. 
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Koskinen, Kaisa
Krappmann, Marie
Krein-Kühle, Monika
Kruger, Alet
Kurz, Ingrid
1995. Interdisciplinary Research—Difficulties and Benefits. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 165 ff. 
Kussmaul, Paul
1994. Semantic Models and Translating. Target. International Journal of Translation Studies 6:1 ► pp. 1 ff. 
Kussmaul, Paul
2010. Semantic models and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 309 ff. 
Kwieciñski, Piotr
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 40 ff. 
Káňa, Tomáš
Lambert, José
2012. Interdisciplinarity in Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 81 ff. 
Lambert, José
Landau, Paul S.
Lange, Anne
Larose, Robert
Lavric, Eva
Leal, Alice
2012. Equivalence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 39 ff. 
Lederer, Marianne
2016. Pourquoi une cinquième édition d’Interpréter pour traduire de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1 ► pp. 64 ff. 
Lefevere, André
1993. Discourses on Translation. Target. International Journal of Translation Studies 5:2 ► pp. 229 ff. 
Lehoux-Jobin, Etienne
Li, David C.S. & C.Y. Elly
Lockett, Marcia
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 201 ff. 
Lubbe, Johan & Theo du Plessis
Ma, Huijuan
Maasoum, Seyed Mohammad Hosseini & Hoda Davtalab
Machniewski, Maciej
Maier, Carol
Malmkjaer, Kirsten
2011. Linguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 61 ff. 
Marmaridou, A. Sophia S.
1996. Directionality in Translation Processes and Practices. Target. International Journal of Translation Studies 8:1 ► pp. 49 ff. 
Martín, Ricardo Muñoz
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff. 
Martín Ruano, Maria Rosario
Martínez-Sierra, Juan José
Massey, Gary
Mastropierro, Lorenzo & Michaela Mahlberg
2022. Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian
translations. English Text Construction ► pp. 78 ff. 
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
McElhanon, Kenneth A.
Meister, Lova
Melby, Alan K. & Daryl R. Hague
2019. A singular(ity) preoccupation. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 205 ff. 
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target. International Journal of Translation Studies 20:1 ► pp. 29 ff. 
Morozova, Ekaterina Vladimirovna
Muneroni, Stefano
Muñoz, Edinson, Noelia Calvo & Adolfo M. García
Nazzal, Ayman R.
Nedergaard‐Larsen, Birgit
Nobis, James
2013. Exploring Translation Problems in a Japanese Comic Book. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 181 ff. 
Nord, Christiane
2012. Quo vadis, functional translatology?. Target. International Journal of Translation Studies 24:1 ► pp. 26 ff. 
Ortiz García, Javier
Pan, Hanting & Meifang Zhang
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2 ► pp. 271 ff. 
Pöchhacker, Franz
Qafzezi, Eriola
Rahimkhani, Masoumeh & Bahloul Salmani
Rattanakantadilok, Gritiya
Ravakhah, Afsaneh, Hossein Vahid Dastjerdi & Mitra Ravakhah
Reeves-Ellington, Barbara
1999. Responsibility with Loyalty. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 103 ff. 
Regattin, Fabio
2007. La traduction des éléments liés à la culture. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1 ► pp. 193 ff. 
Risku, Hanna
Risku, Hanna
2010. A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 94 ff. 
Risku, Hanna
Rizzato, Ilaria
Rojo, Ana
Rojo López, Ana
Romana, Mª Luisa & Pilar Úcar
Runcieman, Alan James
2021. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 133 ff. 
Rędzioch-Korkuz, Anna
Saint Robert, Marie-Josée de
2018. Écrire pour être traduit aux Nations Unies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 7 ff. 
Salhi, Hammouda
Sanderson, John D.
2021. Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 257 ff. 
Sandra, Halverson
Sang, Zhonggang
Sato, Noriko
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scheller-Boltz, Dennis, Jost Eickmeyer, Torsten Erdbrügger, Małgorzata Jokiel, Iwona Płotka, Eliza Szymańska & Katarzyna Lukas
Schjoldager, Anne
1995. Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies1. Target. International Journal of Translation Studies 7:1 ► pp. 29 ff. 
Schäffner, Christina
1991. World Knowledge in the Process of Translation. Target. International Journal of Translation Studies 3:1 ► pp. 1 ff. 
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Seel, Olaf Immanuel
Seo, Yukyung
2008. When a Translator Flouts Grice’s Maxims. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 157 ff. 
Sickinger, Pawel
Sin, King Kui
Snell-Hornby, Mary
Snell-Hornby, Mary
Snell-Hornby, Mary
Soh Tatcha, Charles
Sommerfeld, Beate
Song, Qijun
Soriano Barabino, Guadalupe
Spinolo, Nicoletta
Srubar, Ilja
Stachl-Peier, Ursula
2022. Von Praxisfixierung zu Theorieorientierung – und wieder zurück? Curriculare Antworten auf disziplinäre Desiderata und gesellschaftliche Erwartungen. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 13 ff. 
Stecconi, Ubaldo
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
1997. Language and Translation in an International Business Context. Target. International Journal of Translation Studies 9:1 ► pp. 131 ff. 
Stibbard, Richard
Tan, ZAIXI
Taylor, Christopher
Toral, Antonio & Andy Way
Toury, Gideon
1989. Verb Metaphors under Translation. Target. International Journal of Translation Studies 1:2 ► pp. 239 ff. 
Tuan, Luu Trong
Ulanska, Tatjana
Urbanek, Dorota
Varela, Frederic Chaume
Vegara Fabregat, Laura
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 105 ff. 
Wang, Yifang
Way, Catherine
Weiss, Timothy
Williams, Scott G.
Wilson-deRoze, Karen
2020. Translating Wagner’s Versmelodie. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 243 ff. 
Wook-Dong, Kim
2017. Lost in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 729 ff. 
Xiang, Yinhua
Yanmeng, Wang & Xu Mingwu
2017. Shuttleworth, 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An
Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2 ► pp. 285 ff. 
Zanotti, Serenella
Zauberga, Ieva
Zehnalová, Jitka
Zehnalová, Jitka
Zethsen, Karen Korning
Zethsen, Karen Korning
Zhang, Mi
Zhang, Zhan
Zhu, Chunshen
1996. Translation of Modifications. Target. International Journal of Translation Studies 8:2 ► pp. 301 ff. 
ÜSTÜN KAYA, Senem
Čerče, Danica
刘, 敬钰
宋, 啟骏
李, 巧芳
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff. 
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting