Interpreting
Yesterday, Today, and Tomorrow
Editors
| Georgetown University
| Georgetown University
This volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it today. Interpreting has been known to exist through the ages, though it was not necessarily considered a profession as such. We can attribute the current standing of the practice, in large part, to the historical circumstances which determined it and the efforts of those who responded to the need for communication within these circumstances. In the same way, our anticipation of future needs and the measures we are taking to prepare our next generation of interpreters to meet them will undoubtedly shape the direction our profession takes in the 21st century. The contributors to this volume are practicing interpreters, teachers of interpretation, and administrators.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, IV] 1990. viii, 184 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s remarks | p. 1
-
Section I: The history of interpreting
-
Summary history of language services in the U.S. department of stateHarry Obst and Ruth Harwood Cline | p. 8
-
Working conditions at the Nuremberg TrialsWilliam Skinner and Thomas F. Carson | p. 14
-
The life of a diplomatic interpreter: An interview with Irena DoboszDavid Bowen, Margareta Bowen and Irena Dobosz | p. 23
-
History and role of interpreting in africaAnna Niang | p. 34
-
Diplomatic interpeting in CzechoslovakiaHana Kučerová | p. 34
-
Section II: Interpreter training
-
The sense of situation in conference interpetingChristopher Thiéry | p. 40
-
The importance of sight translation in an interpreter training programWilhelm K. Weber | p. 44
-
The role of cognitive complements in interpretingMarianne Lederer | p. 53
-
Curriculum Review at the ISIT (Mexico City)Raquel Dubrovsky and Georganne Weller | p. 61
-
Secion III: Court interpreting
-
Development of legal interpreter education in New JerseyRoda P. Roberts and Marilyn Tayler | p. 70
-
How american court view defendants’ rights to interpretersRonald C. Chapman | p. 81
-
The challenge for the court interpreter in Southern FloridaElena M. de Jongh | p. 91
-
The intricate Witness-interpreter relationshipW. Brian Altano | p. 96
-
Interpretation at the Demjanjuk TrialRuth Morris | p. 101
-
Court interpreting in a multiracial society — the malaysian experienceWong Fook Khoon | p. 108
-
Section IV: Community interpreting
-
Interpreting in multicultural settingsRuth Levy-Berlowitz | p. 117
-
Interpreters and social workers: contemporary Professional challengesFrancis Turner | p. 122
-
Community interpreting in the curriculumMonika Gehrke | p. 131
-
Consecutive note-taking for community interpretationNancy Schweda Nicholson | p. 136
-
Community interpreting in AustraliaPatrizia Burley | p. 146
-
Section V: Future Developments
-
Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretationKarla Déjean Le Féal | p. 154
-
Should conference interpreters specialize?Erich Feldweg | p. 161
-
Overcoming language barriers in european televisionIngrid Kurz | p. 168
-
Contributors | p. 176
-
Call for proposals | p. 178
-
Corporate members | p. 179
-
Institutional members | p. 182
-
American translators association officers and board of directors | p. 184
Cited by
Cited by 17 other publications
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
No author info given
Falbo, Caterina
Mikkelson, Holly & Barry Slaughter Olsen
Moeketsi, R H
Pöchhacker, Franz, Holly Mikkelson, Miriam Shlesinger, Monique Caminade, Roger Ellis, David Pattinson & Anthony Pym
Shlesinger, Miriam
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting