Identity and Status in the Translational Professions
Editors
Rakefet Sela-Sheffy | Tel Aviv University
Miriam Shlesinger † | Bar Ilan University
This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).
[Benjamins Current Topics, 32] 2011. xiii, 282 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. vii–xiv
-
Introduction | pp. 1–10
-
Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional strugglesEsther Monzó-Nebot | pp. 11–30
-
Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruitersAndy Lung Jan Chan | pp. 31–48
-
Conference interpreting: Surveying the professionFranz Pöchhacker | pp. 49–64
-
Occupation or profession: A survey of the translators' worldDavid Katan | pp. 65–88
-
Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and TaipeiRobin Setton and Alice Guo Liangliang | pp. 89–118
-
Conference interpreters and their self-representation: A worldwide webbased surveyCornelia Zwischenberger | pp. 119–134
-
Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societiesReine Meylaerts | pp. 135–154
-
The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896–2009)Hannah Amit-Kochavi | pp. 155–172
-
Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translationElena Baibikov | pp. 173–188
-
Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese pioneersKumiko Torikai | pp. 189–208
-
Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-imageRuth Morris | pp. 209–230
-
A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choiceClaudia V. Angelelli | pp. 231–246
-
"Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting fieldNadja Grbić | pp. 247–262
-
The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?Şebnem Bahadır | pp. 263–278
-
Index | pp. 279–282
“The contributions in this carefully edited and eminently readable volume
(with an excellent and useful index) present a wealth of empirical
material as well as a great deal of stimulating conceptual work. The
volume is indispensable
reading for Translation Studies scholars interested in the sociology of
professions and it offers a number of insights with respect to the
sociology of translation in general. It is, moreover, highly recommended
to anyone trying to keep up with
the not-so-mechanic mechanisms and driving forces underlying
differentiation processes within our field of study and the “effets de
théorie” (Bourdieu 1981) informing them.”
(with an excellent and useful index) present a wealth of empirical
material as well as a great deal of stimulating conceptual work. The
volume is indispensable
reading for Translation Studies scholars interested in the sociology of
professions and it offers a number of insights with respect to the
sociology of translation in general. It is, moreover, highly recommended
to anyone trying to keep up with
the not-so-mechanic mechanisms and driving forces underlying
differentiation processes within our field of study and the “effets de
théorie” (Bourdieu 1981) informing them.”
Gisella M. Vorderobermeier, University of Graz, Target 26:2 (2014)
Cited by
Cited by 25 other publications
Angelelli, Claudia V.
Bednárová-Gibová, Klaudia & Branislav Madoš
Bednárová-Gibová, Klaudia & Mária Majherová
Heiss, Sarah N., Kristin K. Smith & Heather J. Carmack
Hlavac, Jim
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
Hoyte-West, Antony
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
Kafi, Mohsen, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Kaindl, Klaus
Lee, Juyeon
Martín Ruano, M. Rosario
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Sapiro, Gisèle
SEÇKİN, Sevcan
Tryuk, Małgorzata
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey, Binghan Zheng & Penelope Johnson
Villanueva Jordán, Iván, Fiorella Hermoza Vega & Monica Bravo Diaz
Zaradez, Noam, Rakefet Sela-Sheffy & Tali Tal
This list is based on CrossRef data as of 03 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting