Aspects of Cohesion and Coherence in Translation
The case of Hungarian-English news translation
Author
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.
[Benjamins Translation Library, 134] 2017. xiii, 269 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Foreword | pp. ix–xiii
-
Chapter 1. Introduction | pp. 1–5
-
Chapter 2. The theoretical background | pp. 7–91
-
Chapter 3. Corpus: News discourse | pp. 93–104
-
Chapter 4. Cohesive ties in translation | pp. 105–138
-
Chapter 5. Repetition in translation | pp. 139–156
-
Chapter 6. Topical structure in translation | pp. 157–171
-
Chapter 7. Rhetorical structure in translation | pp. 173–204
-
Chapter 8. Summary and conclusions | pp. 205–234
-
References | pp. 235–250
-
Hungarian source text 05H
-
Appendix A. Hungarian source text 05H | p. 251
-
Appendix B. English target text 05E | p. 253
-
Appendix C. Hungarian source text 09H | p. 255
-
Appendix D. English target text 09E | p. 257
-
Appendix E. The title, date of publication and source of texts in corpus | pp. 259–260
-
Appendix F. Lexical cohesion analysis of the first two sentences of Text 16 | p. 261
-
Appendix G. The statistical features of the corpus | p. 263
-
Author Index | pp. 265–266
-
Subject Index | pp. 267–269
“Due to its theoretical, methodological and practical orientation, the book is highly recommended to experienced and novice researchers of Translation Studies and Discourse Analysis, PhD students, and to anybody who is interested in cross-linguistic issues, in particular, how languages behave when they come into contact in translation.”
Károly Polcz, University of Applied Sciences, Budapest, in Babel 64:2 (2018)
Cited by
Cited by 10 other publications
Bartkutė, Darija & Daiva Verikaitė-Gaigalienė
McLaughlin, Mairi
Moindjie, Mohamed Abdou
Ping, Yuan
Qian, Leyi, Kangxi Li & Yan Cheng
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting