Translation and Affect
Essays on sticky affects and translational affective labour
| Tampere University
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
[Benjamins Translation Library, 152] 2020. xii, 201 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Acknowledgements
|
vii–viii
|
Preface: Living with translation
|
ix–xii
|
Chapter 1. Affecting and being affected: On the names and nature of affects
|
1–28
|
Chapter 2. Affective labour and sticky affects
|
29–43
|
Chapter 3. Appraising and modulating affective valence in translation
|
45–69
|
Chapter 4. The misery and splendour of translating
|
71–93
|
Chapter 5. Sticky affects, affective capital and interpreter performance
|
95–116
|
Chapter 6. Translation and the sense of space
|
117–141
|
Chapter 7. Translation technology and affect
|
143–156
|
Chapter 8. Affect and pedagogy: Reflexivity, empathy and empowerment
|
157–178
|
Chapter 9. Conclusions: Affecting and being affected
|
179–182
|
References
|
183–197
|
References
References
Aaltola, E.
Abdallah, K.
(2012) Translators
in production networks: Reflections on agency, quality and ethics (Ph.D.
dissertation). University of Eastern Finland, Joensuu.
Abdallah, K., & Koskinen, K.
(2010) Kääntäjien
muuttuvat tilat.
Työelämän tutkimuspäivät 2009. Työn ja elämän laatu. Työelämän tutkimuspäivien
konferenssijulkaisuja 1/2010
. Työelämän tutkimuskeskus. Yhteiskuntatutkimuksen instituutti. Tampereen
yliopisto, Tampere. Available at http://urn.fi/urn:isbn:978-951-44-8061-4 (accessed 5.11.2018).
Abdel-Fadil, M.
Ainsworth, S., Grant, D., & Iedema, R.
Allen, J. P., & Meyer, N. J.
Anderson, B.
Anderson, J.
Apfelthaler, M.
Apter, E.
Aristotle
n.d.). The rhetoric. The internet classics
archive (Daniel
C. Stevenson Ed. W. Rhys
Roberts Trans. Available at http://classics.mit.edu/Aristotle/rhetoric.1.i.html accessed 14.11.2018
Arribas
Lozano, A.
Baixauli-Olmos, L.
Bancroft, M.
Barbalet, J. M.
Barthes, R.
Bennett, J. M.
Bericat, E.
(2012) Emotions. Sociopedia.isa Available
at http://www.sagepub.net/isa/resources/pdf/Emotions.pdf (accessed 15.1.2018). 
Berman, A.
Bertelsen, L., & Murphie, A.
Blum-Kulka, S.
Boase-Beier, J.
Bontempo, K., & Malcolm
Bontempo, K., & Napier, J.
Braun, S.
Burawoy, M.
n.d.). Public
sociologies. Available at http://burawoy.berkeley.edu/PS.Webpage/ps.mainpage.htm (accessed 8.12.2018). 
(2005) For
public sociology. American Sociological
Review, 70, 4–28. Available
at http://burawoy.berkeley.edu/PS.Webpage/ps.papers.htm (accessed 7.12.2018). 

(2015) Sociology:
Going public, going global. Available at http://burawoy.berkeley.edu/PS/Introduction.Going%20Public,%20Going%20Global.pdf (accessed 15.12.2018).
Butler, J.
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T.
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira C. S. C.
Catford, J. C.
Chesterman, A.
Clough, P.
Clough, P., & Halley, J.
O.
Cronin, M., & Simon, S.
Cuff, B. M. P., Brown, S. J., Taylor, L., & Howat, D. J.
(2014) Empathy:
A review of the concept. Emotion
Review, 1–10. Available at https://wiebke-wetzel.de/wp-content/uploads/16-cuff-empathy.pdf (accessed 9.12.2018).
Cvetkovich, A.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K.
(2009) Who
said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialized
Translation, 12. Available at https://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf (accessed 18.11.2018)
(2016) “I
think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. Journal of Specialized
Translation, 25, 174–187. Available
at http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.php (accessed 18.5.2018)
Damasio, A.
Davou, B.
Dean, R. K., & Pollard, R. Q.
Deleuze, G., & Quattari, F.
(1987) A
thousand plateaus (B. Massumi, Trans.). Available
at http://danm.ucsc.edu/~dustin/library/deleuzeguattarirhizome.pdf (accessed 16.11.2018)
Derrida, J.
Díaz
Cintas, J.
(2018) ‘Subtitling’s
a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised
Translation, 30. Available at https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.php (accessed 6.12.2018).
Dillon, S., & Fraser, J.
Diriker, E.
Doherty, S.
Drugan, J.
Edwards, R., Alexander, C., & Temple, B.
(2006) Interpreting
trust: Abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research
Online, 11(1). Available at http://www.socresonline.org.uk/11/1/edwards.html (accessed 1.12.2018). 

Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G.
Ehrensberger-Dow, M., & O’Brien, S.
Ekman, P.
European
Commission
(2005) Communication from the commission to the council, the
European parliament, the European economic and social committee and the committee of the regions. The commission’s contribution to the period of
reflection and beyond: Plan-D for democracy, dialogue and debate. COM(2005) 494 final.
Flam, H.
Fonagy, P., Gergely, G., Jurist, L. E., & Target, M.
Foucault, M.
Franks, D. D.
Freire, P.
Gambier, Y.
(2012) Denial
of translation and desire to translate. Vertimo
studijos, 5, 9–29. Available
at http://www.zurnalai.vu.lt/vertimo-studijos/article/view/10556/8563 (accessed 15.12.2018). 

Gerber, E.
(2012) Tech
break ups: A research method for understanding people’s attachment to their technology.
Proceedings of
the 8th ACM conference on Creativity and cognition. ACM,
2011, 137–146.
Gibbs, A.
Gröndahl, T., Pajola, L., Juuti, M., Conti, M., & Asokan, N.
(2018) All
you need is “Love”: Evading hate-speech. arXiv:1808.09115v3 [cs.CL]. Available
at https://arxiv.org/pdf/1808.09115.pdf (accessed 15.12.2018)
Hanington, B., & Martin, B.
Harvey, D.
(2004) Space
as a key word.
Paper for Marx and Philosophy Conference
, 29 May
2004, London: Institute of Education. Available at http://frontdeskapparatus.com/files/harvey2004.pdf (accessed 5.12.2018)
Hatch, M. J.
Heino, A.
Hemmings, C.
Herring, S. C., & Paolillo, J. C.
Highmore, B.
Hjort, M.
(2009) Swearwords
in subtitles. A balancing
act. Intralinea, 11(3). Available
at http://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles (accessed 1.12.2018)
Hochschild, A. R.
Hofmann, S. G.
Hokkanen, S., & Koskinen, K.
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F.
Hosiasluoma, Y.
Hubscher-Davidson, S.
Hyland, K.
Immordino-Yang, M. H., & Damasio, A.
Isolahti, N.
(2014) Tulkkauksen
tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne (Ph.D.
dissertation). University of Tampere, Tampere. Available
at http://urn.fi/URN:ISBN:978-951-44-9329-4 (accessed 1.12.2018).
Jääskeläinen, R.
Kaindl, K.
Kaindl, K., & Spitzl, K.
Kemper, T. D.
Koponen, M.
(2016) Is
machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal
of Specialised Translation, 25. Available at https://www.jostrans.org/issue25/art_koponen.php (accessed 6.12.2018)
Koskela, M., Koskinen, K., & Pilke, N.
(2000) Beyond
ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation (Ph.D.
dissertation). Tampere University Press, Tampere.
(2009) Going
localised – getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European
commission. Hermes – Journal of Language and Communication
Studies, 42, 93–110. Available
at http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-6-koskinen_net.pdf
Koskinen, K.
Koskinen, K.
(2014b) Kääntäjän
habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa.
MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen
symposiumin verkkojulkaisu 8, 74–88. Available
at https://sktl-fi.directo.fi/
Bin/533357/Koskinen_MikaEL2014%20(1).pdf
Koskinen, K., & Kuusi, P.
Koskinen, K., Kuusi, P., & Riionheimo, H.
Koskinen, K., & Ruokonen, M.
Künzli, A.
(2004) Risk
taking: Trainee translators vs. professional translators: A case study. Journal of Specialized
Translation, 2, 34–49. Available at https://www.jostrans.org/issue02/art_kunzli.php (accessed 14.11.2018).
Kuusi, P., Koskinen, K., & Riionheimo, H.
(2019) Seek
and thou shalt learn: Information seeking and language learning in minority language
translation. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation
and language teaching – Continuing the dialogue between translation studies and language
didactics (pp. 39–58). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Lacruz, I., & Jääskeläinen, R.
Lagoudaki, E.
(2008) Expanding
the possibilities of translation memory systems: From the translator’s wishlist to the developer’s
design (Doctoral dissertation). Imperial College, London.
Lahikainen, L., & Harni, E.
Lane, R. D., Nadel, L., Allen, J. J. B., & Kaszniak, A. W.
Läubli, S., & Orrego-Carmona, D.
(2017) When
google translate is better than some human colleagues, those people are no longer
colleagues.
Proceedings of the 39th Conference Translating and the
Computer
, 59–69. Available at https://wlv.openrepository.com/bitstream/handle/2436/621167/TC39-london2017.pdf?sequence=1#page=67 (accessed 15.12.2018).
Lambert, J.
Laukkanen, J.
LeBlanc, M.
(2013) Translators
on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and
agencies. Translation &
Interpreting, 5(2), 1–13. Available
at http://trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134
Lebrecht, S., Bar, M., Feldman
Barrett,
L., & Tarr, M. J.
Lee, M. Y., & Zaharlic, A.
Lehr, C.
(2014) The
influence of emotion on language performance – Study of a neglected determinant of decision-making in professional
translators (Ph.D. dissertation). University of Geneva, Geneva.
Lejeune, P.
Leppihalme, R.
(1994) Culture
bumps: On the translation of allusions (Ph.D. dissertation). University of Helsinki, Helsinki.
Levi, P.
(2017) Translating
and being translated. Berfrois.com Available at http://www.berfrois.com/2017/07/primo-levi-translating-and-being-translated (accessed 17.9.2017).
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G.
de
Lotbinière-Harwood, S.
Määttä, S.
Määttä, S.
(2018) Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and stance in lingua franca interpreting: Analysis of a telephone-interpreted hearing]. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 97–120). Tampere: Vastapaino.
Malmkjær, K.
Mäntyranta, H.
Marshman, E., & Bowker, L.
(2012) Translation
technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning
resource. In M. Borodo & S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global
trends in translator and interpreter training: Mediation and
culture (pp. 69–95). London/New York: Continuum.
Martin, J. R., & White, R.
Martínez-Gómez, A
Mason, I.
Massumi, B.
Matsumoto, D., Keltner, D., Shiota, M. N., O’Sullivan, M., & Frank, M.
McNeill, L.
(2005) Genre
under construction: The diary on the
internet. Language
Internet, 2. Available
at http://www.languageatinternet.org/articles/2005/120 (accessed 15.12.2018).
Merlini, R.
Messelink, A., & ten
Thije, J. D.
Meyerson, D. E.
Miller, C. R., & Shepherd, D.
(2004) Blogging
as social action: A genre analysis of the weblog. In L. Gurak, S. Antonijevic, L. Johnson, C. Ratliff, & J. Reyman (Eds.), Into
the blogosphere: Rhetoric, community and culture of the weblogs. Available at https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/172818/Miller_Blogging%20as%20Social%20Action.pdf?sequence=1&isAllowed=y (accessed 15.12.2018).
Moorkens, J.
Moorkens, J., & O’Brien, S.
Munday, J.
Muñoz
Martín, R.
Nabugodi, M.
Nathanson, D. L.
Ndongo-Keller, J.
O’Brien, S.
O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Connolly, M., & Marcel
Hasler, M.
Olohan, M.
Ortega y
Gasset, J.
Paananen, J., & Majlesi, A. R.
Paloposki, O., & Koskinen, K.
Paulman, S., Titone, D., & Pell, M. D.
Pérez-González, L.
Pickering, A.
PICT
n.d.). Promoting intercultural competence
in translators. Available at http://www.pictllp.eu/ (accessed 6.12.2018).
Pirkkalainen, H., Salo, M., Makkonen, M., & Tarafdar, M.
(2017) Coping
with technostress: When emotional responses fail.
Proceedings the 38th International Conference on
Information Systems
, 1–17. Association for Information
Systems (AIS). Available at http://aisel.aisnet.org/icis2017/IT-andSocial/Presentations/3/ (accessed 15.12.2018).
Piller, I.
Pokorn, N. K.
Popovič, A.
Probyn, E.
Protevi, J.
Pym, A.
Rawls, A. W.
Rayner, T.
(2014) Spinoza
in principle. Ethics, affect and friendship. Philosophy for Change. Available
at https://philosophyforchange.wordpress.com/2014/09/19/spinoza-in-principle-ethics-affect-and-friendship/ (accessed 16.11.2018).
Reynolds, M.
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C.
(2016) Mutual
dependencies: centrality in translation networks. The Journal of Specialised
Translation, 25. Available at https://www.jostrans.org/issue25/art_risku.php (accessed 18.11.2018).
Rojo, A., & Ramos
Caro, M.
Ruokonen, M., & Koskinen, K.
Saarikoski, P.
Sacks, H.
Salmela,
M.
Salmi, L., & Koskinen, K.
(2018) Serendipisyys ja tiedonhaku [Serendipity and information
seeking].
Presentation at the annual KäTu Symposium on Translation and Interpreting
Studies
, Turku, 14.4.2018.
Sanfey, A. G.
Schaufeli, W. B., Salanova, M., González-Romá, V., & Bakker, A. B.
Schmitz, S., & Ahmed, S.
Sedgwick, E. K.
Seigworth, G. J., & Cregg, M.
Sennett, R.
Sharma, D., & Tygstrup, F.
Simmons, D.
Simon, S.
SKTL
(2013a) https://www.sktl.fi/
Bin/1015311/Tulkin_etiikka_englanti.pdf (accessed 2 December 2018).
(2013b) https://www.sktl.fi/
Bin/316510/Asioimistulkin_ammattissa%CC%88a%CC%88nno%CC%88sto%CC%88_ilman_kuuloliittoa.pdf (accessed 2 December 2018).
Smith, A.
Snellman, P.
Sonnentag, S.
Spinoza, B.
(1665/2004) Ethics
demonstrated in geometrical order (Jonathan Bennett, Trans.). Available
at http://www.earlymoderntexts.com/authors/spinoza (accessed 15.9.2017).
Spivak, G.
Suojanen, T.
(2018) Suomalaista
teknistä viestintää: Sinä- ja me-asenne kotoistamisstrategioina kodinkoneiden käyttöohjeissa 1945–1995 (Ph.D.
dissertation). Tampere University Press, Tampere.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T.
Thomas, J. M., & Correia, J.
Tokumitsu, M.
Tomkins, S.
Tomkins
Institute
n.d.). Nine affects, present at birth, combine with life
experience to form emotion and personality. Available at http://www.tomkins.org/what-tomkins-said/introduction/nine-affects-present-at-birth-combine-to-form-emotion-mood-and-personality/ (accessed 15.11.2018).
Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Argancelo, A.
Toury, G.
Venkatesh, V., & Bala, H.
Venuti, L.
Vergauwe, J., Wille, B., Feys, M., De
Fruyt, F., & Anseel, F.
Vieira, E.
Viljanmaa, A.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J.
Wang, C.
Wassmann, C.
Wetherell, M.
Wolf, M.
Wyld, D. C.
Ylitalo, R.
(2015) Kanoninen
kumous. Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi (Ph.D.
dissertation). University of Jyväskylä, Jyväskylä. Available
at https://jyx.jyu.fi/bitstream/handle/123456789/47530/978-951-39-6333-0_v%e4it%f6s21112015.pdf?sequence=1 (accessed 17.5.2018).
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting