Translation and Affect

Essays on sticky affects and translational affective labour

| University of Tampere
HardboundForthcoming
ISBN 9789027207036 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-BookOrdering information
ISBN 9789027261045 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
[Benjamins Translation Library, 152]  Expected July 2020.  viii, 197 pp. + index
Publishing status: In production
Table of Contents
This is a provisional table of contents, and subject to changes.
Acknowledgements
Preface: Living with translation
Chapter 1. Affecting and being affected: On the names and nature of affects
Chapter 2. Affective labour and sticky affects
Chapter 3. Appraising and modulating affective valence in translation
Chapter 4. The misery and splendour of translating
Chapter 5. Sticky affects, affective capital and interpreter performance
Chapter 6. Translation and the sense of space
Chapter 7. Translation technology and affect
Chapter 8. Affect and pedagogy: Reflexivity, empathy and empowerment
Chapter 9. Conclusions: Affecting and being affected
References
References

References

Aaltola, E.
(2018) Ensimmäinen osa [Part I]. In E. Aaltola, & S. Keto (Eds.), Empatia. Myötäelämisen tiede [Empathy. The science of compassionate living] (pp. 13–142). Helsinki: Into.
Abdallah, K.
(2010) Translators’ agency in prodiction networks. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–46). Tampere: Tampere Univeristy Press.
(2012) Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics (Ph.D. dissertation). University of Eastern Finland, Joensuu.
Abdallah, K., & Koskinen, K.
(2007) Managing trust: Translating and the network economy. META, 52(4), 673–687. Crossref link
(2010) Kääntäjien muuttuvat tilat. Työelämän tutkimuspäivät 2009. Työn ja elämän laatu. Työelämän tutkimuspäivien konferenssijulkaisuja 1/2010. Työelämän tutkimuskeskus. Yhteiskuntatutkimuksen instituutti. Tampereen yliopisto, Tampere. Available at http://​urn​.fi​/urn:isbn:978​-951​-44​-8061​-4 (accessed 5.11.2018).
Abdel-Fadil, M.
(2019) The politics of affect: The glue of religious and identity conflicts in social media. Journal of Religion, Media and Digital Culture, 8, 11–34. Crossref link
Ahmed, S.
(2004) Affective economies. Social Text 79, 22(2), 117–139. Crossref link
(2010) Happy objects. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 29–51). Durham and London: Duke University Press.
(2014) The cultural politics of emotion. New York and Abington: Rutledge.
Ainsworth, S., Grant, D., & Iedema, R.
(2009) “Keeping things moving”: Space and the construction of middle management identity in a post-NPM organization. Discourse & Communication, 3(1), 5–25. Crossref link
Alasuutari, P.
(2004) Social theory & human reality. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Allen, J. P., & Meyer, N. J.
(1991) A three-component conceptualization of organizational commitment. Human Resource Management Review, 1(1), 61–89. Crossref link
Alpers
(1996) What Is Pastoral? Chicago: The University of Chicago Press. Crossref link
Anderson, B.
(2014) Encountering affect. Capacities, apparatuses, conditions. London and New York: Routledge.
Anderson, J.
(2005) The double agent: Aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism (pp. 171–182). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.
Apfelthaler, M.
(2014) Stepping into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1 (pp. 303–330).
Apter, E.
(2005) The translation zone. A new comparative literature. Princeton /Oxford: Princeton University Press.
Aristotle
. (n.d.). The rhetoric. The internet classics archive (Daniel C. Stevenson Ed. and W. Rhys Roberts Trans. Available at http://​classics​.mit​.edu​/Aristotle​/rhetoric​.1​.i​.html (accessed 14.11.2018).
Arribas Lozano, A.
(2017) Reframing the public sociology debate: Towards collaborative and decolonial praxis. Current Sociology, 1–18.
Baixauli-Olmos, L.
(2017) Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. The Journal of Specialised Translation, 28, 250–271.
Bancroft, M.
(2005) The interpreter’s world tour. An environmental scan of standards of practice for interpreters. Woodland Hills, California: The California Endowment.
Barbalet, J. M.
(1996) Social emotions: Confidence, trust and loyalty. International Journal of Sociology and Social Policy, 16(9/10), 75–96. Crossref link
Barthes, R.
(2005) The neutral. lecture course at the college de France (1977–1978) (R. Krauss & D. Hollier, Trans.). Columbia Univeristy Press.
Bennett, J. M.
(2009) Cultivating intercultural competence: A process perspective. In D. Deardorff (Ed.), The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 121–140). Thousand Oaks & London: Sage.
Bericat, E.
(2012) Emotions. Sociopedia.isa Available at http://​www​.sagepub​.net​/isa​/resources​/pdf​/Emotions​.pdf (accessed 15.1.2018). Crossref link
(2016) The sociology of emotions. Four decades of progress. Current Sociology, 64(3), 491–513. Crossref link
Berman, A.
(1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
(1990) La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7. Crossref link
(1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Bertelsen, L., & Murphie, A.
(2010) An ethics of everyday infinities and powers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 138–157). Durham and London: Duke University Press.
Blum-Kulka, S.
(1986/2000) Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Boase-Beier, J.
(2006) Stylistic approaches to translation [Translation Theories Explored]. Manchester: St Jerome Publishing.
Bontempo, K., & Malcolm
(2012) An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105–130). Washington DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, K., & Napier, J.
(2014) Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting 13(1), 85–105.
Bourdieu, P.
(1990) The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press.
Braidotti, R.
(2013) The Posthuman. Cambridge: Polity Press.
Braun, S.
(2017) What a micro-analytica investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165–177. Crossref link
Burawoy, M.
(n.d.). Public sociologies. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​.Webpage​/ps​.mainpage​.htm (accessed 8.12.2018). Crossref link
(2005) For public sociology. American Sociological Review, 70, 4–28. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​.Webpage​/ps​.papers​.htm (accessed 7.12.2018). Crossref link
(2015) Sociology: Going public, going global. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​/Introduction​.Going%20Public,%20Going%20Global​.pdf (accessed 15.12.2018).
Butler, J.
(1988) Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. Theatre Journal, 40(4), 519–531. Crossref link
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T.
(2017) Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling. Perspectives 25(3), 49–508. Crossref link
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira C. S. C.
(2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translatorsPerspectives, 26(3), 301–321. Crossref link
Catford, J. C.
(1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chamberlein, L.
(1988) Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472. Crossref link
Chesterman, A.
(1993) From ‘Is’ to ‘Ought’. Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20. Crossref link
(2000) A causal model for translation studies. In M. Olohan, (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome.
(2016) Memes of translation. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins [orig. 1997]. Crossref link
(2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today? Slovo.ru: baltijskij akcent. 10(1), 9–20.
Chiaro, D.
(Ed.) (2010) Translation, humour and literature, Vol. I. London and New York: Continuum.
Clough, P.
(2007) Introduction. In P. Clough, & J. O. Halley (Eds.), The affective turn: Theorizing the social (pp. 1–33). Durham and London: Duke University Press. Crossref link
(2010) The affective turn: Political economy, biomedia and bodies. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 206–225). Durham and London: Duke University Press.
Clough, P., & Halley, J. O.
(Eds.) (2007) The affective turn: Theorizing the social. Durham and London: Duke University Press. Crossref link
Cresswell, T.
(2001) Place: A short introduction. Malden/Oxford: Blackwell Publishing.
Cronin, M.
(2006) Translation and identity. London/New York: Routledge. Crossref link
(2012) The expanding world. Towards a politics of microspection. Winchester/Washington: Zero Books.
Cronin, M., & Simon, S.
(Eds.) (2014) The city as translation zone. Special issue of Translation Studies 7(2).
Cuff, B. M. P., Brown, S. J., Taylor, L., & Howat, D. J.
(2014) Empathy: A review of the concept. Emotion Review, 1–10. Available at https://​wiebke​-wetzel​.de​/wp​-content​/uploads​/16​-cuff​-empathy​.pdf (accessed 9.12.2018).
Cvetkovich, A.
(2007) Affect. In B. Burgett & G. Hendler (Eds.) Keywords For American Cultural Studies (pp. 13–15). New York and London: NYU Press.
Dam, H. V., & Zethsen, K. K.
(2009) Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialized Translation, 12. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_dam​_zethsen​.pdf (accessed 18.11.2018)
(2012) Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies 7(2), 212–233. Crossref link
(2016) “I think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. Journal of Specialized Translation, 25, 174–187. Available at http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_dam​.php (accessed 18.5.2018)
Damasio, A.
(2000) A second chance for emotion. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive neuroscience of emotion (pp. 12–23). New York, NY, US: Oxford University Press.
(2004) Looking for Spinoza. Joy, sorrow and the feeling brain. London: Vintage Books.
Davou, B.
(2007) Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material. Meta, 52(1), 37–47. Crossref link
Dean, R. K., & Pollard, R. Q.
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting. A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182. Crossref link
Deleuze, G.
(1988) Spinoza, practical philosophy. San Francisco: City Lights Books.
Deleuze, G., & Quattari, F.
(1987) A thousand plateaus (B. Massumi, Trans.). Available at http://​danm​.ucsc​.edu​/~dustin​/library​/deleuzeguattarirhizome​.pdf (accessed 16.11.2018)
Derrida, J.
(1968/1981) Plato’s Pharmacy. In B. Johnson (Trans.), Dissemination (pp. 61–172). London: The Athlone Press.
Díaz Cintas, J.
(2018) ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue30​/art​_diaz​-cintas​.php (accessed 6.12.2018).
Dillon, S., & Fraser, J.
(2006) Translators and TM. An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20, 67–79. Crossref link
Diriker, E.
(2004) De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Doherty, S.
(2017) Issues in human and automatic translation quality assessment. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 131–148). London and New York: Routledge.
Drugan, J.
(2013) Quality in professional translation. Assessment and improvement [Bloomsbury Advances in Translation]. London: Bloomsbury.
Durkheim, É.
(1933) The division of labour in society. Clencoe, Ill.: Free Press (orig. 1893).
Edwards, R., Alexander, C., & Temple, B.
(2006) Interpreting trust: Abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research Online, 11(1). Available at http://​www​.socresonline​.org​.uk​/11​/1​/edwards​.html (accessed 1.12.2018). Crossref link
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G.
(2017) Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Translation Spaces, 6(1), 104–121. Crossref link
Ehrensberger-Dow, M., & O’Brien, S.
(2015) Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4, 98–118. Crossref link
Ekman, P.
(2009) Lie catching and micro expressions. In C. W. Martin (Ed.), The philosophy of deception (pp. 118–135). Oxford: Oxford University Press. Crossref link
European Commission
(2005) Communication from the commission to the council, the European parliament, the European economic and social committee and the committee of the regions. The commission’s contribution to the period of reflection and beyond: Plan-D for democracy, dialogue and debate. COM(2005) 494 final.
Flam, H.
(1989) Emotional man: A third perspective on collective and corporate action. MPIfG Discussion Paper, 89(7).
von Flotow, L.
(1991) Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69–84. Crossref link
Fonagy, P., Gergely, G., Jurist, L. E., & Target, M.
(2004) Affect regulation, mentalization, and the development of the self. London: Karnac.
Foucault, M.
(2008) The birth of biopolitics; Lectures at the collège de France, 1978–79 (G. Burchell, Trans.). New York: Palgrave Macmillan.
Franks, D. D.
(2007) The neuroscience of emotions. In J. E. Stets & J. H. Turner (Eds.), Handbook of the sociology of emotions (pp. 38–62). New York: Springer.
Fraser, N.
2000Rethinking recognition. New Left Review, 3, 107–120.
Freire, P.
(1998) Pedagogy of freedom. Ethics, democracy and civic courage (P. Clarke, Trans.). Lanham: Rowman and Littlefield.
(2005) Sorrettujen pedagogiikka [orig. Pedagogia do Oprimado 1974] (J. Kuortti, Trans.). Tampere: Vastapaino.
Gambier, Y.
(2012) Denial of translation and desire to translate. Vertimo studijos, 5, 9–29. Available at http://​www​.zurnalai​.vu​.lt​/vertimo​-studijos​/article​/view​/10556​/8563 (accessed 15.12.2018). Crossref link
Geertz, C.
(1973) The interpretation of cultures. New York: Basic Books.
Gerber, E.
(2012) Tech break ups: A research method for understanding people’s attachment to their technology. Proceedings of the 8th ACM conference on Creativity and cognition. ACM, 2011, 137–146.
Gibbs, A.
(2010) After affect. Sympathy, synchrony, and mimetic communication. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 186–205). Durham & London: Duke University Press
Goffman, E.
(1959/1990) The presentation of self in everyday life. London: Penguin Books.
(1974) Frame analysis. An essay on the organization of experience. New York: Haprer and Row.
(2013) Vuorovaikutuksen sosiologia (collected articles, K. Koskinen, Trans. and E. Luhtakallio, Eds.). Tampere: Vastapaino.
Gröndahl, T., Pajola, L., Juuti, M., Conti, M., & Asokan, N.
(2018) All you need is “Love”: Evading hate-speech. arXiv:1808.09115v3 [cs.CL]. Available at https://​arxiv​.org​/pdf​/1808​.09115​.pdf (accessed 15.12.2018)
Hanington, B., & Martin, B.
(2012) Universal methods of design: 100 ways to research complex problems, develop innovative ideas, and design effective solutions. Beverly, MA: Rockport.
Hardt, M.
(1999) Affective labor. Boundary, 26(2), 89–100.
Hardt, M., & Negri, A.
(2001) Empire. Cambridge, Mass. & London: Harward University Press. Crossref link
Harvey, D.
(2004) Space as a key word. Paper for Marx and Philosophy Conference, 29 May 2004, London: Institute of Education. Available at http://​frontdeskapparatus​.com​/files​/harvey2004​.pdf (accessed 5.12.2018)
Hatch, M. J.
(1997) Irony and the social construction of contradiction in the humor of a management team. Organization Science, 8(3), 275–288. Crossref link
Heino, A.
(2017) Contemporary Finnish literary translators and symbolic capital. In N. Keng, A. Nuopponen, & D. Rellstab (Eds.), Ääniä, röster, voices, stimmen. VAKKI-symposiumi XXXVII, 9–10.2.2017, 52–63. VAKKI Publications 8.
Hemmings, C.
(2005) Invoking affect. cultural theory and the ontological turn. Cultural Studies, 19(5), 548–567. Crossref link
Herring, S. C., & Paolillo, J. C.
(2006) Gender and genre variation in weblogs. Journal of Sociolinguistics, 10 (4), 439–459. Crossref link
Highmore, B.
(2010) Bitter after taste: Affect, food, and social aesthetics. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 118–137). Durham and London: Duke University Press.
Hirschman, A. O.
(1970) Exit, voice, and loyalty. Cambridge & London: Harvard University Press.
Hjort, M.
(2009) Swearwords in subtitles. A balancing act. Intralinea, 11(3). Available at http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/Swearwords​_in​_Subtitles (accessed 1.12.2018)
Hochschild, A. R.
(1979) Emotion work, feeling rules, and social structure. American Journal of Sociology, 85(3), 551–575. Crossref link
(2003) The managed heart: The commercialization of human feeling. Berkeley, London, Los Angeles: University of California Press (orig. 1983).
Hofmann, S. G.
(2014) Interpersonal emotion regulation model of mood and anxiety disorders. Cognit Therapy and Research, 38(5), 483–492. Crossref link
Hokkanen, S., & Koskinen, K.
(2016) Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface. Translation Spaces, 5(1), 78–96. Crossref link
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F.
(2000) The self we live by: Narrative identity in a postmodern world. New York & Oxford: Oxford University Press.
Hosiasluoma, Y.
(1998) Euroopan reunalla, kosken korvalla – Jumalten narri Pentti Saarikoski. Helsinki: Like.
Hubscher-Davidson, S.
(2013a) Emotional intelligence and translation studies: A new bridge. Meta, 58(2), 324–346. Crossref link
(2013b) The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. Crossref link
(2018) Translation and emotion. A psychological perspective. New York and Abingdon/Oxon: Routledge.
d’Hulst, L., & Koskinen, K.
(Eds.) (2020) Translating in town. London: Bloomsbury. Crossref link
Hyland, K.
(2005) Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse. Discourse Studies, 7(2), 173–192. Crossref link
Immordino-Yang, M. H., & Damasio, A.
(2007) We feel, therefore we learn: The relevance of affective and social neuroscience to education. Mind, Brain, and Education, 1(1), 3–10. Crossref link
Isolahti, N.
(2014) Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne (Ph.D. dissertation). University of Tampere, Tampere. Available at http://​urn​.fi​/URN:ISBN:978​-951​-44​-9329​-4 (accessed 1.12.2018).
Jääskeläinen, R.
(1999) Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Press.
Kaindl, K.
(2017) Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In D. Andres, K. Kaindl, & I. Kurz (Eds.), Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht (pp. 97–114). Berlin: Frank & Timme.
Kaindl, K., & Spitzl, K.
(Eds.) (2014) Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Kemper, T. D.
(1978) Toward a sociology of emotions: Some problems and some solutions. The American Sociologist, 13(1), 30–41.
Koller, W.
(1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.
Koponen, M.
(2016) Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_koponen​.php (accessed 6.12.2018)
Koskela, M., Koskinen, K., & Pilke, N.
(2017) Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target, 29(3), 464–485. Crossref link
Koskinen, K.
(1995) Kääntäjä: rakkauden ammattilainen? Alumni 6. Tampere: University of Tampere.
(2000) Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation (Ph.D. dissertation). Tampere University Press, Tampere.
(2007a) Translator profile: Pentti Saarikoski. In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part II (pp. 503–506). Helsinki: SKS.
(2007b) Joycen Odysseus suomeksi (Joyce’s Ulysses in Finnish) In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part I (pp. 461–463). Helsinki: SKS.
(2008) Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester: Routledge.
(2009) Going localised – getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European commission. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 93–110. Available at http://​download1​.hermes​.asb​.dk​/archive​/download​/Hermes​-42​-6​-koskinen​_net​.pdf
(2010a) On EU communication 2.0. Using social media to attain affective citizenship. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Perez (Eds.), Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 139–156). Manchester: St. Jerome Publishing.
(2010b) What matters to translation studies? On the role of public translation studies. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 15–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
(2012a) Domestication, foreignization and the modulation of affect. In H. Kemppainen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and foreignization in translation studies (pp. 13–32). Berlin: Frank & Timme.
(2012b) Public translation studies in the classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 1–20. Crossref link
Koskinen, K.
(2013) Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics 23 (1), 80–92.
Koskinen, K.
(2014a) Tunteella ja tuttavallisesti. Margot Wallströmin blogi osana Euroopan komission viestintää (Up close and personal. Margot Wallström’s blog as part of European Commission’s communication). In M. Johansson & S.-K. Tanskanen (Eds.), Kieli verkossa (pp. 127–147). Helsinki: SKS.
(2014b) Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa. MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8, 74–88. Available at https://​sktl​-fi​.directo​.fi​/ at Bin​/533357​/Koskinen​_MikaEL2014%20(1)​.pdf
(2015) Training translators for a superdiverse world. translators’ intercultural competence and translation as affective work. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 175–184.
(2017) Translatorial action in non-professional translation communities: The Tampere City council in 1875. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation and interpreting (pp. 37–61). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
(2018) Ruumiillinen ja affektiivinen pääoma asioimistulkin tunnetyössä (Bodily and affective capital in public service interpreter’s emotional labour). In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 157–184). Tampere: Vastapaino.
Koskinen, K., & Kuusi, P.
(2017) Translator training for language activists. Agency and empowerment of minority language translators. Trans-kom, 10(2), 188–213.
Koskinen, K., Kuusi, P., & Riionheimo, H.
(2017) Kaikki on vinksin vonksin: Käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena (On training translators for language revitalization work). MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 10. 167–180.
Koskinen, K., & Paloposki, O.
(2015a) Sata kirjaa, tuhat suomennosta. Helsinki: SKS.
(2015b) Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. The Target, 27(1), 25–39. Crossref link
Koskinen, K., & Ruokonen, M.
(2017) Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 26–42). New York & Oxon: Routledge.
Künzli, A.
(2004) Risk taking: Trainee translators vs. professional translators: A case study. Journal of Specialized Translation, 2, 34–49. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue02​/art​_kunzli​.php (accessed 14.11.2018).
Kuusi, P., Koskinen, K., & Riionheimo, H.
(2019) Seek and thou shalt learn: Information seeking and language learning in minority language translation. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and language teaching – Continuing the dialogue between translation studies and language didactics (pp. 39–58). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Lacruz, I., & Jääskeläinen, R.
(2018) Translation – cognition – affect – and beyond. reflections on an expanding field of research. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 15–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Lagoudaki, E.
(2008) Expanding the possibilities of translation memory systems: From the translator’s wishlist to the developer’s design (Doctoral dissertation). Imperial College, London.
Lahikainen, L., & Harni, E.
(2016) Yrittäjämäinen ruumis palvelutaloudessa. In J. Parviainen, T. Kinnunen, & I. Kortelainen (Eds.), Ruumiillisuus ja työelämä. Työruumis jälkiteollisessa taloudessa (pp. 26–39). Tampere: Vastapaino.
Lane, R. D., Nadel, L., Allen, J. J. B., & Kaszniak, A. W.
(2000) The study of emotion from the perspective of cognitive neuroscience. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive neuroscience of emotion (pp. 3–11). Oxford: Oxford University Press.
Lanier, J.
(2011) You are not a gadget. London & New York: Penguin Books.
Läubli, S., & Orrego-Carmona, D.
(2017) When google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues. Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, 59–69. Available at https://​wlv​.openrepository​.com​/bitstream​/handle​/2436​/621167​/TC39​-london2017​.pdf​?sequence​=1#page​=67 (accessed 15.12.2018).
Lambert, J.
(2018) How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. Journal of Specialized Translation, 30, 269–290.
Laukkanen, J.
(1996) Affective and attitudinal factors in translation processes. Target, 8(2), 257–274. Crossref link
LeBlanc, M.
(2013) Translators on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5(2), 1–13. Available at http://​trans​-int​.org​/index​.php​/transint​/article​/view​/228​/134
Lebrecht, S., Bar, M., Feldman Barrett, L., & Tarr, M. J.
(2012) Micro-valences: perceiving affective valence in everyday objects. Frontiers in Psychology, 3, 107. Crossref link
Lee, M. Y., & Zaharlic, A.
(2013) Culturally competent research: Using ethnography as a meta-framework. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Lehr, C.
(2014) The influence of emotion on language performance – Study of a neglected determinant of decision-making in professional translators (Ph.D. dissertation). University of Geneva, Geneva.
Lejeune, P.
(2009) The diary as “antifiction.” In J. Popkin & J. Rak (Eds.), On Diary (pp. 201–210). University of Hawaii Press.
Leppihalme, R.
(1994) Culture bumps: On the translation of allusions (Ph.D. dissertation). University of Helsinki, Helsinki.
Levi, P.
(2017) Translating and being translated. Berfrois.com Available at http://​www​.berfrois​.com​/2017​/07​/primo​-levi​-translating​-and​-being​-translated (accessed 17.9.2017).
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G.
(2013) Redefining the role of the community interpreter: The concept of “role-space”. Getting to the core of role: Defining interpreters’ role space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54–72.
(2014) Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space. Lincoln: SLI Press.
de Lotbinière-Harwood, S.
(1991) Re-Belle et Infidele/The body bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Toronto: Canadian Scholars Press.
Määttä, S.
(2017) Community interpreters in Finland: A heterogeneous community divided by ethnicity. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation and interpreting (pp. 183–216). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Määttä, S.
(2018) Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and stance in lingua franca interpreting: Analysis of a telephone-interpreted hearing]. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 97–120). Tampere: Vastapaino.
Malmkjær, K.
(2005) Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mäntyranta, H.
(2018) Asioimistulkkien ammattitutkinnon arvioiminen (Assessing public service interpreters’ skills demonstrations). In K. Koskinen, J. Vuori & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 281–298). Tampere: Vastapaino.
Marshman, E., & Bowker, L.
(2012) Translation technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In M. Borodo & S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 69–95). London/New York: Continuum.
Martin, J. R., & White, R.
(2005) The language of evaluation. Appraisal in English. Basingstoke & New York: Palgrave/MacMillan. Crossref link
Martínez-Gómez, A
(2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpretingPerspectives, 23(2), 205–222. Crossref link
Mason, I.
(2012) Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 177–200). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Massey, D.
(1991) A global sense of placeMarxism Today(38), 24–29.
(2005) For space. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.
Massumi, B.
(2010) The future birth of the affective fact: The political ontology of threat. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 52–70). Durham and London: Duke University Press.
(2015) Politics of affect. Cambridge/Malden: Polity Press.
Matsumoto, D., Keltner, D., Shiota, M. N., O’Sullivan, M., & Frank, M.
(2010) Facial expressions of emotion. In M. Lewis, J. M. Haviland-Jones, & L. Feldman Barrett (Eds.), Handbook of emotions (3rd ed., pp. 211–234). Guilford Press.
McNeill, L.
(2005) Genre under construction: The diary on the internet. Language at Internet, 2. Available at http://​www​.languageatinternet​.org​/articles​/2005​/120 (accessed 15.12.2018).
Merkle, D.
(2010) Censorship. Handbook of Translation Studies, 1, 18–21. Crossref link
Merlini, R.
(2015) Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated health care practice. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, 27–49.
Messelink, A., & ten Thije, J. D.
(2012) Unity in super-diversity: European capacity and intercultural inquisitiveness of the Erasmus generation 2.0. Dutch Journal of Applied Linguistics, 1(1). Crossref link
Meyerson, D. E.
(1991) ‘Normal ambiguity?’ A glimpse of an occupational culture. In P. J. Frost, L. F. Moore, M. Reis Luis, C. C. Lundberg, & J. Martin (Eds.), Reframing organizational culture (pp. 131–156). Newbury Park: Sage.
Miller, C. R., & Shepherd, D.
(2004) Blogging as social action: A genre analysis of the weblog. In L. Gurak, S. Antonijevic, L. Johnson, C. Ratliff, & J. Reyman (Eds.), Into the blogosphere: Rhetoric, community and culture of the weblogs. Available at https://​conservancy​.umn​.edu​/bitstream​/handle​/11299​/172818​/Miller​_Blogging%20as%20Social%20Action​.pdf​?sequence​=1​&isAllowed​=y (accessed 15.12.2018).
Moorkens, J.
(2017) Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. Crossref link
Moorkens, J., & O’Brien, S.
(2017) Assessing user interface needs of posteditors of machine translation. In K. Dorothy (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 109–130). Abingdon: Routledge.
Munday, J.
(2001) Introducing translation studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.
Muñoz Martín, R.
(2016) Reembedding translation process research. An introduction. In R. Muñoz Martín (ed.), Reembedding translation process researchReembedding translation process research (pp. 1–20). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Nabugodi, M.
(2014) Pure language 2.0: Walter Benjamin’s theory of language and translation technology. Feedback, 19 May 2014.
Nathanson, D. L.
(1994) Shame and pride: Affect, sex, and the birth of the self. New York: W. W. Norton & Company.
Ndongo-Keller, J.
(2015) Vicarious Trauma (VT) and stress management. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 337–351). London: Routledge.
O’Brien, S.
(2011) Introduction. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations in translation: Eyes, keys, TAPs [IATIS Yearbook 2010], (pp. 1–14). London & New York: Continuum.
O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Connolly, M., & Marcel Hasler, M.
(2017) Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 145–162. Crossref link
Oittinen, R.
(1995) Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press.
Olohan, M.
(2011) Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. Crossref link
Ortega y Gasset, J.
(1937/1992) Misery and splendor of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (E. Gamble Miller, Trans., pp. 93–112). Chicago: University of Chicago Press.
Paananen, J., & Majlesi, A. R.
(2018) Patient-centered interaction in interpreted primary care consultations. Journal of Pragmatics, 138, 98–118. Crossref link
Paloposki, O., & Koskinen, K.
(2004) Thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.
Parsons, T.
(1951) The social system. Glencoe, Ill.: Free Press.
Paulman, S., Titone, D., & Pell, M. D.
(2011) How emotional prosody guides your way: Evidence from eye movements. Speech Communication, 54(1). Crossref link
Pérez-González, L.
(2016) The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). London and New York: Routledge. Crossref link
Pickering, A.
(1995) Mangle of practice: Time, agency and science. Chicago: University of Chicago Press. Crossref link
PICT
. (n.d.). Promoting intercultural competence in translators. Available at http://​www​.pictllp​.eu/ (accessed 6.12.2018).
Pirkkalainen, H., Salo, M., Makkonen, M., & Tarafdar, M.
(2017) Coping with technostress: When emotional responses fail. Proceedings the 38th International Conference on Information Systems, 1–17. Association for Information Systems (AIS). Available at http://​aisel​.aisnet​.org​/icis2017​/IT​-andSocial​/Presentations​/3/ (accessed 15.12.2018).
Piller, I.
(2013) Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pokorn, N. K.
(2017) “There is always some spatial limitation”. Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 383–404. Crossref link
Popovič, A.
(1970) The concept “Shift of Expression” in translation analysis. In J. S. Holmes, F. de Haan, & A. Popovič (Eds.), The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation. Haag, Paris: Mouton/Bratislava: The Publishing House of the Slovak Academy of Sciences.
Probyn, E.
(2010) Writing shame. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 71–90). Durham and London: Duke University Press.
Protevi, J.
(2009) Political affect: Connecting the social and the somatic. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Pym, A.
(2004) The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
(2009) Humanizing translation history. Hermes, 42, 23–48.
(2012) On translator ethics, Revised edition (H. Walker, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (orig. 1997). Crossref link
(2016) Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream [Bloomsbury Advances in Translation]. London: Bloomsbury.
Rawls, A. W.
(2003) Orders of interaction and itelligibility. Inersectinos bewtween Goffman and Garfinkel by way of Durkheim. In A. J. Trevino (Ed.), Goffman’s legacy (pp. 216–253). Lanham: Rowman & Littlefield.
Rayner, T.
(2014) Spinoza in principle. Ethics, affect and friendship. Philosophy for Change. Available at https://​philosophyforchange​.wordpress​.com​/2014​/09​/19​/spinoza​-in​-principle​-ethics​-affect​-and​-friendship/ (accessed 16.11.2018).
Reynolds, M.
(2011) The poetry of translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Ricoeur, P.
(1991) Narrative identity. Philosophy Today, 35(1), 73–81. Crossref link
(2006) On translation (E. Brennan, Trans.). London and New York: Routledge.
Risku, H.
(2002) Situatedness in translation studies. Cognitive systems Research, 3(3), 523–533. Crossref link
(2004) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C.
(2016) Mutual dependencies: centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_risku​.php (accessed 18.11.2018).
Robinson, D.
(1991) The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.
(1996) Translation and taboo. DeKalb, Ill.: Northern Illinois University Press.
(2011) Translation and the problem of sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Rojo, A., & Ramos Caro, M.
(2016) Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 107–130). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Ruokonen, M., & Koskinen, K.
(2017) Dancing with technology. Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation. The Translator, 23(3), 310–323. Crossref link
Saarikoski, P.
(2012) Suomentajan päiväkirjat [Translator’s Diaries] (H. K. Riikonen & Janna Kantola, Eds.). Helsinki: Otava.
Sacks, H.
(1984) On doing “being ordinary”. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 413–429). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Salmela, M.
(2009) Authenticity and occupational emotions. A philosophical study. In M. Salmela & V. Meyer (Eds.), Emotions, ethics and authenticity (pp. 133–151). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Salmi, L., & Koskinen, K.
(2018) Serendipisyys ja tiedonhaku [Serendipity and information seeking]. Presentation at the annual KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies, Turku, 14.4.2018.
Sanfey, A. G.
(2007) Social decision-making: Insights from game theory and neuroscience. Science, 318(5850), 598–602. Crossref link
Šarčević, S.
(1997) New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.
Schaufeli, W. B., Salanova, M., González-Romá, V., & Bakker, A. B.
(2002) The measurement of engagement and burnout: A two-sample confirmative factor analytic approach. Journal of Happiness Studies, 3, 71–92. Crossref link
Schmitz, S., & Ahmed, S.
(2014) Affect/emotion: Orientation matters. A conversation between Sigrid Schmitz and Sara Ahmed. Freiburger Zeitschrift für Geschlechter Studien, 20/2, 97–108.
Sedgwick, E. K.
(2003) Touching feeling. Affect, pedagogy, performativity. Durham & London: Duke University Press. Crossref link
Seigworth, G. J., & Cregg, M.
(2010) An inventory of shimmers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 1–25). Durham and London: Duke University Press. Crossref link
Sennett, R.
(2004) Kunnioitus eriarvoisuuden maailmassa (Respect in a world of inequality), (K. Koskinen, Trans.). Tampere: Vastapaino.
Sharma, D., & Tygstrup, F.
(2015) Introduction. In D. Sharma & F. Tygstrup (Eds.), Structures of feeling: Affectivity and the study of culture (pp. 1–19). Berlin: De Gruyter.
Sidiropoulou, M.
(2004) Linguistic Identities through translation. Amsterdam: Rodopi.
Simeoni, D.
(1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. Crossref link
Simmons, D.
(2016) Impostor sydrome, a reparative history. Engaging Science, Technology, and Society, 2, 106–127. Crossref link
Simon, S.
(2012) Cities in translation. Intersections of language and memory. London and New York: Routledge.
Smith, A.
(2006) Cognitive empathy and emotional empathy in human behavior and evolution. The Psychological Record, 56(1), 3–21. Crossref link
Snellman, P.
(2018) Tulkit rauhanturvaajina: upseerien käsityksiä sotilas- ja paikallistulkkien kanssa työskentelystä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 257–180). Tampere: Vastapaino.
Sonnentag, S.
(2003) Recovery, work engagement, and proactive behavior: A new look at the interface between nonwork and work. The Journal of applied psychology, 88, 518–528. Crossref link.
Spinoza, B.
(1665/2004) Ethics demonstrated in geometrical order (Jonathan Bennett, Trans.). Available at http://​www​.earlymoderntexts​.com​/authors​/spinoza (accessed 15.9.2017).
Spivak, G.
(1993) The politics of translation. In Outside in the teaching machine (pp. 179–200). London and New York: Routledge.
Stewart, K.
(2007) Ordinary affects. Durham & London: Duke University Press. Crossref link
Strowe, A.
(2011) Is simpatico possible in translation? The Translator, 17(1), 51–75. Crossref link
Suojanen, T.
(2018) Suomalaista teknistä viestintää: Sinä- ja me-asenne kotoistamisstrategioina kodinkoneiden käyttöohjeissa 1945–1995 (Ph.D. dissertation). Tampere University Press, Tampere.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T.
(2015a) User-centered translation. London and New York: Routledge.
(2015b) Usability as a focus of multiprofessional collaboration. A teaching case study on user-centered translation. Connexions – International Professional Communication Journal, 3(2), 147–166.
Thomas, J. M., & Correia, J.
(2016) Affective labour. (Dis)Assembling distance and difference. London and New York: Rowman & Littlefied.
Tokumitsu, M.
(2015) Do what you love and other lies about success and happiness. New York: Regan Arts.
Tomkins, S.
(1995) Exploring affect. The selected writings of Silvan S. Tomkins (E. Virginia Demos, Ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Tomkins Institute
. (n.d.). Nine affects, present at birth, combine with life experience to form emotion and personality. Available at http://​www​.tomkins​.org​/what​-tomkins​-said​/introduction​/nine​-affects​-present​-at​-birth​-combine​-to​-form​-emotion​-mood​-and​-personality/ (accessed 15.11.2018).
Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Argancelo, A.
(2016) Teaching intercultural competence in translator training. In D. Tomozeiu, K. Koskinen, & A. D’Argancelo (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer 10(3) (special issue on intercultural competence in translator training), 251–267.
Toury, G.
(2012) Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Venkatesh, V., & Bala, H.
(2008) Technology acceptance model 3 and a research agenda for interventions. Decision Sciences, 39(2), 273–312. Crossref link
Venuti, L.
(1995) The translator's invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge. Crossref link
(1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. Crossref link
(2003/2013) Translating derrida on translation. Relevance and disciplinary resistance. In L. Venuti (Ed.), Translation changes everything. Theory and practice (pp. 57–79). London and New York: Routledge.
Vergauwe, J., Wille, B., Feys, M., De Fruyt, F., & Anseel, F.
(2015) Fear of being exposed: The trait-relatedness of the impostor phenomenon and its relevance in the work context. Journal of Business and Psychology, 30(3), 565–581. Crossref link
Vieira, E.
(1994) A postmodern translation aesthetics in Brazil. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 65–72). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Viljanmaa, A.
(2018) Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 121–156). Tampere: Vastapaino.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J.
(1958) Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vorderobermeier, G.
(Ed.) (2014) Remapping habitus in translation studies. Amsterdam: Rodopi. Crossref link
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London: Longman.
Wallström, M.
(2004) European parliament hearing. Strasbourg.
Wang, C.
(2017) Interpreters = cultural mediators? TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1, 93–114.
Wassmann, C.
(2016) Forgotten origins, occluded meanings: Translation of emotion terms. Emotion Review, 9(2), 163–171. Crossref link
Wetherell, M.
(2012) Affect and emotion: A new social science understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. Crossref link
Williams, R.
(1977) Marxism and literature. Oxford: Oxford University Press.
Wolf, M.
(2002) Culture as translation – and beyond. ethnographic models of representation in translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 180–192). Manchester: St. Jerome.
Wright Mills, C.
(1951) White collar: The American middle classes. Oxford: Oxford University Press.
Wyld, D. C.
(2007) Government “Of the People, By the People, and For the People” in the web 2.0 Era: A survey of blogging office holders in the U.S. public sector and an agenda for future research. Journal of Communications Research, II(2), 33–62.
Ylitalo, R.
(2015) Kanoninen kumous. Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi (Ph.D. dissertation). University of Jyväskylä, Jyväskylä. Available at https://​jyx​.jyu​.fi​/bitstream​/handle​/123456789​/47530​/978​-951​-39​-6333​-0​_v%e4it%f6s21112015​.pdf​?sequence​=1 (accessed 17.5.2018).
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting