Translation and Affect

Essays on sticky affects and translational affective labour

| Tampere University
ISBN 9789027207036 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027261045 | EUR 90.00 | USD 135.00
In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to multilingual poetry recitals, from translator training to translation technology. In an effort at creating a consilient approach that bridges different research traditions in Translation Studies, Koskinen uses affective labour and affects and their stickiness as a lens to understand how it feels to translate and how translations feel. Written in a personal and engaging style, the book encourages readers interested in translation issues to look at translation as an affective practice and to explore and reflect their own ways of living with translation.
[Benjamins Translation Library, 152]  2020.  xii, 201 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface: Living with translation
Chapter 1. Affecting and being affected: On the names and nature of affects
Chapter 2. Affective labour and sticky affects
Chapter 3. Appraising and modulating affective valence in translation
Chapter 4. The misery and splendour of translating
Chapter 5. Sticky affects, affective capital and interpreter performance
Chapter 6. Translation and the sense of space
Chapter 7. Translation technology and affect
Chapter 8. Affect and pedagogy: Reflexivity, empathy and empowerment
Chapter 9. Conclusions: Affecting and being affected


Aaltola, E.
(2018) Ensimmäinen osa [Part I]. In E. Aaltola, & S. Keto (Eds.), Empatia. Myötäelämisen tiede [Empathy. The science of compassionate living] (pp. 13–142). Helsinki: Into.Google Scholar
Abdallah, K.
(2010) Translators’ agency in prodiction networks. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators’ agency (pp. 11–46). Tampere: Tampere Univeristy Press.Google Scholar
(2012) Translators in production networks: Reflections on agency, quality and ethics (Ph.D. dissertation). University of Eastern Finland, Joensuu.
Abdallah, K., & Koskinen, K.
(2007) Managing trust: Translating and the network economy. META, 52(4), 673–687. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Kääntäjien muuttuvat tilat. Työelämän tutkimuspäivät 2009. Työn ja elämän laatu. Työelämän tutkimuspäivien konferenssijulkaisuja 1/2010 . Työelämän tutkimuskeskus. Yhteiskuntatutkimuksen instituutti. Tampereen yliopisto, Tampere. Available at http://​urn​.fi​/urn:isbn:978​-951​-44​-8061​-4 (accessed 5.11.2018).
Abdel-Fadil, M.
(2019) The politics of affect: The glue of religious and identity conflicts in social media. Journal of Religion, Media and Digital Culture, 8, 11–34. CrossrefGoogle Scholar
Ahmed, S.
(2004) Affective economies. Social Text 79, 22(2), 117–139. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Happy objects. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 29–51). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
(2014) The cultural politics of emotion. New York and Abington: Rutledge.Google Scholar
Ainsworth, S., Grant, D., & Iedema, R.
(2009) “Keeping things moving”: Space and the construction of middle management identity in a post-NPM organization. Discourse & Communication, 3(1), 5–25. CrossrefGoogle Scholar
Alasuutari, P.
(2004) Social theory & human reality. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.Google Scholar
Allen, J. P., & Meyer, N. J.
(1991) A three-component conceptualization of organizational commitment. Human Resource Management Review, 1(1), 61–89. CrossrefGoogle Scholar
(1996) What Is Pastoral? Chicago: The University of Chicago Press. CrossrefGoogle Scholar
Anderson, B.
(2014) Encountering affect. Capacities, apparatuses, conditions. London and New York: Routledge.Google Scholar
Anderson, J.
(2005) The double agent: Aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators. In D. Delabastita & R. Grutman (Eds.), Fictionalising translation and multilingualism (pp. 171–182). Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken.Google Scholar
Apfelthaler, M.
(2014) Stepping into others’ shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation. In R. Muñoz Martín (Ed.), Minding translation / Con la traducción en mente, MonTI Special Issue 1 (pp. 303–330).Google Scholar
Apter, E.
(2005) The translation zone. A new comparative literature. Princeton /Oxford: Princeton University Press.Google Scholar
n.d.). The rhetoric. The internet classics archive (Daniel C. Stevenson Ed. W. Rhys Roberts Trans. Available at http://​classics​.mit​.edu​/Aristotle​/rhetoric​.1​.i​.html accessed 14.11.2018
Arribas Lozano, A.
(2017) Reframing the public sociology debate: Towards collaborative and decolonial praxis. Current Sociology, 1–18.Google Scholar
Baixauli-Olmos, L.
(2017) Ethics codes as tools for change in public service interpreting: symbolic, social and cultural dimensions. The Journal of Specialised Translation, 28, 250–271.Google Scholar
Bancroft, M.
(2005) The interpreter’s world tour. An environmental scan of standards of practice for interpreters. Woodland Hills, California: The California Endowment.Google Scholar
Barbalet, J. M.
(1996) Social emotions: Confidence, trust and loyalty. International Journal of Sociology and Social Policy, 16(9/10), 75–96. CrossrefGoogle Scholar
Barthes, R.
(2005) The neutral. lecture course at the college de France (1977–1978) (R. Krauss & D. Hollier, Trans.). Columbia Univeristy Press.Google Scholar
Bennett, J. M.
(2009) Cultivating intercultural competence: A process perspective. In D. Deardorff (Ed.), The SAGE handbook of intercultural competence (pp. 121–140). Thousand Oaks & London: Sage.Google Scholar
Bericat, E.
(2012) Emotions. Sociopedia.isa Available at http://​www​.sagepub​.net​/isa​/resources​/pdf​/Emotions​.pdf (accessed 15.1.2018). Crossref
(2016) The sociology of emotions. Four decades of progress. Current Sociology, 64(3), 491–513. CrossrefGoogle Scholar
Berman, A.
(1984) L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar
(1990) La Retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 13(4), 1–7. CrossrefGoogle Scholar
(1999) La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
Bertelsen, L., & Murphie, A.
(2010) An ethics of everyday infinities and powers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 138–157). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Blum-Kulka, S.
(1986/2000) Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.Google Scholar
Boase-Beier, J.
(2006) Stylistic approaches to translation [Translation Theories Explored]. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Bontempo, K., & Malcolm
(2012) An ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters (pp. 105–130). Washington DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Bontempo, K., & Napier, J.
(2014) Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting 13(1), 85–105.Google Scholar
Bourdieu, P.
(1990) The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Braidotti, R.
(2013) The Posthuman. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Braun, S.
(2017) What a micro-analytica investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics, 107, 165–177. CrossrefGoogle Scholar
Burawoy, M.
n.d.). Public sociologies. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​.Webpage​/ps​.mainpage​.htm (accessed 8.12.2018). Crossref
(2005) For public sociology. American Sociological Review, 70, 4–28. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​.Webpage​/ps​.papers​.htm (accessed 7.12.2018). CrossrefGoogle Scholar
(2015) Sociology: Going public, going global. Available at http://​burawoy​.berkeley​.edu​/PS​/Introduction​.Going%20Public,%20Going%20Global​.pdf (accessed 15.12.2018).
Butler, J.
(1988) Performative Acts and Gender Constitution: An Essay in Phenomenology and Feminist Theory. Theatre Journal, 40(4), 519–531. CrossrefGoogle Scholar
Bywood, L., Georgakopoulou, P., & Etchegoyhen, T.
(2017) Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling. Perspectives 25(3), 49–508. CrossrefGoogle Scholar
Cadwell, P., O’Brien, S., & Teixeira C. S. C.
(2018). Resistance and accommodation: Factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translatorsPerspectives, 26(3), 301–321. CrossrefGoogle Scholar
Catford, J. C.
(1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chamberlein, L.
(1988) Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454–472. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, A.
(1993) From ‘Is’ to ‘Ought’. Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20. CrossrefGoogle Scholar
(2000) A causal model for translation studies. In M. Olohan, (Ed.), Intercultural faultlines (pp. 15–27). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
(2016) Memes of translation. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins [orig. 1997]. CrossrefGoogle Scholar
(2019) Consilience or Fragmentation in Translation Studies Today? Slovo .ru: baltijskij akcent. 10(1), 9–20.Google Scholar
Chiaro, D.
(Ed.) (2010) Translation, humour and literature, Vol. I. London and New York: Continuum.Google Scholar
Clough, P.
(2007) Introduction. In P. Clough, & J. O. Halley (Eds.), The affective turn: Theorizing the social (pp. 1–33). Durham and London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2010) The affective turn: Political economy, biomedia and bodies. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 206–225). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Clough, P., & Halley, J. O.
(Eds.) (2007) The affective turn: Theorizing the social. Durham and London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
Cresswell, T.
(2001) Place: A short introduction. Malden/Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Cronin, M.
(2006) Translation and identity. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
(2012) The expanding world. Towards a politics of microspection. Winchester/Washington: Zero Books.Google Scholar
Cronin, M., & Simon, S.
(Eds.) (2014) The city as translation zone. Special issue of Translation Studies 7(2).Google Scholar
Cuff, B. M. P., Brown, S. J., Taylor, L., & Howat, D. J.
(2014) Empathy: A review of the concept. Emotion Review, 1–10. Available at https://​wiebke​-wetzel​.de​/wp​-content​/uploads​/16​-cuff​-empathy​.pdf (accessed 9.12.2018).Google Scholar
Cvetkovich, A.
(2007) Affect. In B. Burgett & G. Hendler (Eds.) Keywords For American Cultural Studies (pp. 13–15). New York and London: NYU Press.Google Scholar
Dam, H. V., & Zethsen, K. K.
(2009) Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialized Translation, 12. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_dam​_zethsen​.pdf (accessed 18.11.2018)Google Scholar
(2012) Translators in international organizations. A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies 7(2), 212–233. CrossrefGoogle Scholar
(2016) “I think it is a wonderful job”. On the solidity of the translation profession. Journal of Specialized Translation, 25, 174–187. Available at http://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_dam​.php (accessed 18.5.2018)Google Scholar
Damasio, A.
(2000) A second chance for emotion. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive neuroscience of emotion (pp. 12–23). New York, NY, US: Oxford University Press.Google Scholar
(2004) Looking for Spinoza. Joy, sorrow and the feeling brain. London: Vintage Books.Google Scholar
Davou, B.
(2007) Interaction of emotion and cognition in the processing of textual material. Meta, 52(1), 37–47. CrossrefGoogle Scholar
Dean, R. K., & Pollard, R. Q.
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting. A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182. CrossrefGoogle Scholar
Deleuze, G.
(1988) Spinoza, practical philosophy. San Francisco: City Lights Books.Google Scholar
Deleuze, G., & Quattari, F.
(1987) A thousand plateaus (B. Massumi, Trans.). Available at http://​danm​.ucsc​.edu​/~dustin​/library​/deleuzeguattarirhizome​.pdf (accessed 16.11.2018)Google Scholar
Derrida, J.
(1968/1981) Plato’s Pharmacy. In B. Johnson (Trans.), Dissemination (pp. 61–172). London: The Athlone Press.Google Scholar
Díaz Cintas, J.
(2018) ‘Subtitling’s a carnival’: New practices in cyberspace. The Journal of Specialised Translation, 30. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue30​/art​_diaz​-cintas​.php (accessed 6.12.2018).
Dillon, S., & Fraser, J.
(2006) Translators and TM. An investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation 20, 67–79. CrossrefGoogle Scholar
Diriker, E.
(2004) De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Doherty, S.
(2017) Issues in human and automatic translation quality assessment. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 131–148). London and New York: Routledge.Google Scholar
Drugan, J.
(2013) Quality in professional translation. Assessment and improvement [Bloomsbury Advances in Translation]. London: Bloomsbury.Google Scholar
Durkheim, É.
(1933) The division of labour in society. Clencoe, Ill.: Free Press (orig. 1893).Google Scholar
Edwards, R., Alexander, C., & Temple, B.
(2006) Interpreting trust: Abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research Online, 11(1). Available at http://​www​.socresonline​.org​.uk​/11​/1​/edwards​.html (accessed 1.12.2018). CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G.
(2017) Translation practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. Translation Spaces, 6(1), 104–121. CrossrefGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & O’Brien, S.
(2015) Ergonomics of the translation workplace: Potential for cognitive friction. Translation Spaces, 4, 98–118. CrossrefGoogle Scholar
Ekman, P.
(2009) Lie catching and micro expressions. In C. W. Martin (Ed.), The philosophy of deception (pp. 118–135). Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
European Commission
(2005) Communication from the commission to the council, the European parliament, the European economic and social committee and the committee of the regions. The commission’s contribution to the period of reflection and beyond: Plan-D for democracy, dialogue and debate. COM(2005) 494 final.
Flam, H.
(1989) Emotional man: A third perspective on collective and corporate action. MPIfG Discussion Paper, 89(7).Google Scholar
von Flotow, L.
(1991) Feminist translation: Contexts, practices and theories. TTR, 4(2), 69–84. CrossrefGoogle Scholar
Fonagy, P., Gergely, G., Jurist, L. E., & Target, M.
(2004) Affect regulation, mentalization, and the development of the self. London: Karnac.Google Scholar
Foucault, M.
(2008) The birth of biopolitics; Lectures at the collège de France, 1978–79 (G. Burchell, Trans.). New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Franks, D. D.
(2007) The neuroscience of emotions. In J. E. Stets & J. H. Turner (Eds.), Handbook of the sociology of emotions (pp. 38–62). New York: Springer.Google Scholar
Fraser, N.
2000Rethinking recognition. New Left Review, 3, 107–120.Google Scholar
Freire, P.
(1998) Pedagogy of freedom. Ethics, democracy and civic courage (P. Clarke, Trans.). Lanham: Rowman and Littlefield.Google Scholar
(2005) Sorrettujen pedagogiikka [orig. Pedagogia do Oprimado 1974] (J. Kuortti, Trans.). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Gambier, Y.
(2012) Denial of translation and desire to translate. Vertimo studijos, 5, 9–29. Available at http://​www​.zurnalai​.vu​.lt​/vertimo​-studijos​/article​/view​/10556​/8563 (accessed 15.12.2018). CrossrefGoogle Scholar
Geertz, C.
(1973) The interpretation of cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Gerber, E.
(2012) Tech break ups: A research method for understanding people’s attachment to their technology. Proceedings of the 8th ACM conference on Creativity and cognition. ACM, 2011, 137–146.
Gibbs, A.
(2010) After affect. Sympathy, synchrony, and mimetic communication. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 186–205). Durham & London: Duke University PressGoogle Scholar
Goffman, E.
(1959/1990) The presentation of self in everyday life. London: Penguin Books.Google Scholar
(1974) Frame analysis. An essay on the organization of experience. New York: Haprer and Row.Google Scholar
(2013)  Vuorovaikutuksen sosiologia (collected articles, K. Koskinen, Trans. and E. Luhtakallio, Eds.). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Gröndahl, T., Pajola, L., Juuti, M., Conti, M., & Asokan, N.
(2018) All you need is “Love”: Evading hate-speech. arXiv:1808.09115v3 [cs.CL]. Available at https://​arxiv​.org​/pdf​/1808​.09115​.pdf (accessed 15.12.2018)
Hanington, B., & Martin, B.
(2012) Universal methods of design: 100 ways to research complex problems, develop innovative ideas, and design effective solutions. Beverly, MA: Rockport.Google Scholar
Hardt, M.
(1999) Affective labor. Boundary, 26(2), 89–100.Google Scholar
Hardt, M., & Negri, A.
(2001) Empire. Cambridge, Mass. & London: Harward University Press. CrossrefGoogle Scholar
Harvey, D.
(2004) Space as a key word. Paper for Marx and Philosophy Conference , 29 May 2004, London: Institute of Education. Available at http://​frontdeskapparatus​.com​/files​/harvey2004​.pdf (accessed 5.12.2018)
Hatch, M. J.
(1997) Irony and the social construction of contradiction in the humor of a management team. Organization Science, 8(3), 275–288. CrossrefGoogle Scholar
Heino, A.
(2017) Contemporary Finnish literary translators and symbolic capital. In N. Keng, A. Nuopponen, & D. Rellstab (Eds.), Ääniä, röster, voices, stimmen. VAKKI-symposiumi XXXVII, 9–10.2.2017, 52–63. VAKKI Publications 8.Google Scholar
Hemmings, C.
(2005) Invoking affect. cultural theory and the ontological turn. Cultural Studies, 19(5), 548–567. CrossrefGoogle Scholar
Herring, S. C., & Paolillo, J. C.
(2006) Gender and genre variation in weblogs. Journal of Sociolinguistics, 10 (4), 439–459. CrossrefGoogle Scholar
Highmore, B.
(2010) Bitter after taste: Affect, food, and social aesthetics. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 118–137). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Hirschman, A. O.
(1970) Exit, voice, and loyalty. Cambridge & London: Harvard University Press.Google Scholar
Hjort, M.
(2009) Swearwords in subtitles. A balancing act. Intralinea, 11(3). Available at http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/Swearwords​_in​_Subtitles (accessed 1.12.2018)Google Scholar
Hochschild, A. R.
(1979) Emotion work, feeling rules, and social structure. American Journal of Sociology, 85(3), 551–575. CrossrefGoogle Scholar
(2003) The managed heart: The commercialization of human feeling. Berkeley, London, Los Angeles: University of California Press (orig. 1983).Google Scholar
Hofmann, S. G.
(2014) Interpersonal emotion regulation model of mood and anxiety disorders. Cognit Therapy and Research, 38(5), 483–492. CrossrefGoogle Scholar
Hokkanen, S., & Koskinen, K.
(2016) Affect as a hinge: The translator’s experiencing self as a sociocognitive interface. Translation Spaces, 5(1), 78–96. CrossrefGoogle Scholar
Holstein, J. A., & Gubrium, J. F.
(2000) The self we live by: Narrative identity in a postmodern world. New York & Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hosiasluoma, Y.
(1998) Euroopan reunalla, kosken korvalla – Jumalten narri Pentti Saarikoski. Helsinki: Like.Google Scholar
Hubscher-Davidson, S.
(2013a) Emotional intelligence and translation studies: A new bridge. Meta, 58(2), 324–346. CrossrefGoogle Scholar
(2013b) The role of intuition in the translation process: A case study. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 211–232. CrossrefGoogle Scholar
(2018) Translation and emotion. A psychological perspective. New York and Abingdon/Oxon: Routledge.Google Scholar
d’Hulst, L., & Koskinen, K.
(Eds.) (2020) Translating in town. London: Bloomsbury. CrossrefGoogle Scholar
Hyland, K.
(2005) Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse. Discourse Studies, 7(2), 173–192. CrossrefGoogle Scholar
Immordino-Yang, M. H., & Damasio, A.
(2007) We feel, therefore we learn: The relevance of affective and social neuroscience to education. Mind, Brain, and Education, 1(1), 3–10. CrossrefGoogle Scholar
Isolahti, N.
(2014) Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne (Ph.D. dissertation). University of Tampere, Tampere. Available at http://​urn​.fi​/URN:ISBN:978​-951​-44​-9329​-4 (accessed 1.12.2018).
Jääskeläinen, R.
(1999) Tapping the process. An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Press.Google Scholar
Kaindl, K.
(2017) Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In D. Andres, K. Kaindl, & I. Kurz (Eds.), Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht (pp. 97–114). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Kaindl, K., & Spitzl, K.
(Eds.) (2014) Transfiction. Research into the realities of translation fiction. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kemper, T. D.
(1978) Toward a sociology of emotions: Some problems and some solutions. The American Sociologist, 13(1), 30–41.Google Scholar
Koller, W.
(1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle and Meyer.Google Scholar
Koponen, M.
(2016) Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_koponen​.php (accessed 6.12.2018)Google Scholar
Koskela, M., Koskinen, K., & Pilke, N.
(2017) Bilingual formal meeting as a context of translatoriality. Target, 29(3), 464–485. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, K.
(1995) Kääntäjä: rakkauden ammattilainen? Alumni 6. Tampere: University of Tampere.Google Scholar
(2000) Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation (Ph.D. dissertation). Tampere University Press, Tampere.
(2007a) Translator profile: Pentti Saarikoski. In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part II (pp. 503–506). Helsinki: SKS.Google Scholar
(2007b) Joycen Odysseus suomeksi (Joyce’s Ulysses in Finnish) In H. K. Riikonen, U. Kovala, P. Kujamäki, & O. Paloposki (Eds.), Kääntäminen kulttuurisena instituutiona, Suomennoskirjallisuuden historia, part I (pp. 461–463). Helsinki: SKS.Google Scholar
(2008) Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester: Routledge.Google Scholar
(2009) Going localised – getting recognised. The interplay of the institutional and the experienced status of translators in the European commission. Hermes – Journal of Language and Communication Studies, 42, 93–110. Available at http://​download1​.hermes​.asb​.dk​/archive​/download​/Hermes​-42​-6​-koskinen​_net​.pdfGoogle Scholar
(2010a) On EU communication 2.0. Using social media to attain affective citizenship. In M. Baker, M. Olohan, & M. C. Perez (Eds.), Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (pp. 139–156). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
(2010b) What matters to translation studies? On the role of public translation studies. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Why translation studies matters (pp. 15–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2012a) Domestication, foreignization and the modulation of affect. In H. Kemppainen, M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and foreignization in translation studies (pp. 13–32). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
(2012b) Public translation studies in the classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 1–20. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, K.
(2013) Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics 23 (1), 80–92.Google Scholar
Koskinen, K.
(2014a) Tunteella ja tuttavallisesti. Margot Wallströmin blogi osana Euroopan komission viestintää (Up close and personal. Margot Wallström’s blog as part of European Commission’s communication). In M. Johansson & S.-K. Tanskanen (Eds.), Kieli verkossa (pp. 127–147). Helsinki: SKS.Google Scholar
(2014b) Kääntäjän habitus fiktiivisten rakkaus- ja erokirjeiden valossa. MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8, 74–88. Available at https://​sktl​-fi​.directo​.fi​/ at Bin​/533357​/Koskinen​_MikaEL2014%20(1)​.pdf
(2015) Training translators for a superdiverse world. translators’ intercultural competence and translation as affective work. Russian Journal of Linguistics, 23(4), 175–184.Google Scholar
(2017) Translatorial action in non-professional translation communities: The Tampere City council in 1875. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation and interpreting (pp. 37–61). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
(2018) Ruumiillinen ja affektiivinen pääoma asioimistulkin tunnetyössä (Bodily and affective capital in public service interpreter’s emotional labour). In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 157–184). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Koskinen, K., & Kuusi, P.
(2017) Translator training for language activists. Agency and empowerment of minority language translators. Trans-kom, 10(2), 188–213.Google Scholar
Koskinen, K., Kuusi, P., & Riionheimo, H.
(2017) Kaikki on vinksin vonksin: Käännösseminaari vähemmistökielen elvyttämisen tukena (On training translators for language revitalization work). MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu , Vol. 10. 167–180.Google Scholar
Koskinen, K., & Paloposki, O.
(2015a) Sata kirjaa, tuhat suomennosta. Helsinki: SKS.Google Scholar
(2015b) Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation. The Target, 27(1), 25–39. CrossrefGoogle Scholar
Koskinen, K., & Ruokonen, M.
(2017) Love letters or hate mail? Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives. In D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 26–42). New York & Oxon: Routledge.Google Scholar
Künzli, A.
(2004) Risk taking: Trainee translators vs. professional translators: A case study. Journal of Specialized Translation, 2, 34–49. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue02​/art​_kunzli​.php (accessed 14.11.2018).Google Scholar
Kuusi, P., Koskinen, K., & Riionheimo, H.
(2019) Seek and thou shalt learn: Information seeking and language learning in minority language translation. In M. Koletnik & N. Froeliger (Eds.), Translation and language teaching – Continuing the dialogue between translation studies and language didactics (pp. 39–58). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Lacruz, I., & Jääskeläinen, R.
(2018) Translation – cognition – affect – and beyond. reflections on an expanding field of research. In D. Gile, G. Hansen, & N. Pokorn (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 15–26). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lagoudaki, E.
(2008) Expanding the possibilities of translation memory systems: From the translator’s wishlist to the developer’s design (Doctoral dissertation). Imperial College, London.
Lahikainen, L., & Harni, E.
(2016) Yrittäjämäinen ruumis palvelutaloudessa. In J. Parviainen, T. Kinnunen, & I. Kortelainen (Eds.), Ruumiillisuus ja työelämä. Työruumis jälkiteollisessa taloudessa (pp. 26–39). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Lane, R. D., Nadel, L., Allen, J. J. B., & Kaszniak, A. W.
(2000) The study of emotion from the perspective of cognitive neuroscience. In R. D. Lane & L. Nadel (Eds.), Cognitive neuroscience of emotion (pp. 3–11). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lanier, J.
(2011) You are not a gadget. London & New York: Penguin Books.Google Scholar
Läubli, S., & Orrego-Carmona, D.
(2017) When google translate is better than some human colleagues, those people are no longer colleagues. Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer , 59–69. Available at https://​wlv​.openrepository​.com​/bitstream​/handle​/2436​/621167​/TC39​-london2017​.pdf​?sequence​=1#page​=67 (accessed 15.12.2018).
Lambert, J.
(2018) How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations. Journal of Specialized Translation, 30, 269–290.Google Scholar
Laukkanen, J.
(1996) Affective and attitudinal factors in translation processes. Target, 8(2), 257–274. CrossrefGoogle Scholar
LeBlanc, M.
(2013) Translators on translation memory (TM): Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, 5(2), 1–13. Available at http://​trans​-int​.org​/index​.php​/transint​/article​/view​/228​/134Google Scholar
Lebrecht, S., Bar, M., Feldman Barrett, L., & Tarr, M. J.
(2012) Micro-valences: perceiving affective valence in everyday objects. Frontiers in Psychology, 3, 107. CrossrefGoogle Scholar
Lee, M. Y., & Zaharlic, A.
(2013) Culturally competent research: Using ethnography as a meta-framework. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lehr, C.
(2014) The influence of emotion on language performance – Study of a neglected determinant of decision-making in professional translators (Ph.D. dissertation). University of Geneva, Geneva.
Lejeune, P.
(2009) The diary as “antifiction.” In J. Popkin & J. Rak (Eds.), On Diary (pp. 201–210). University of Hawaii Press.Google Scholar
Leppihalme, R.
(1994) Culture bumps: On the translation of allusions (Ph.D. dissertation). University of Helsinki, Helsinki.
Levi, P.
(2017) Translating and being translated. Available at http://​www​.berfrois​.com​/2017​/07​/primo​-levi​-translating​-and​-being​-translated (accessed 17.9.2017).Google Scholar
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G.
(2013) Redefining the role of the community interpreter: The concept of “role-space”. Getting to the core of role: Defining interpreters’ role space. International Journal of Interpreter Education, 5(2), 54–72.Google Scholar
(2014) Redefining the role of the community interpreter: The concept of role-space. Lincoln: SLI Press.Google Scholar
de Lotbinière-Harwood, S.
(1991) Re-Belle et Infidele/The body bilingual: Translation as a re-writing in the feminine. Toronto: Canadian Scholars Press.Google Scholar
Määttä, S.
(2017) Community interpreters in Finland: A heterogeneous community divided by ethnicity. In K. Taivalkoski-Shilov, L. Tiittula, & M. Koponen (Eds.), Communities of translation and interpreting (pp. 183–216). Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre. Google Scholar
Määttä, S.
(2018) Empatia ja asenne lingua franca -tulkkauksessa: puhelintulkatun kuulustelun analyysia [Empathy and stance in lingua franca interpreting: Analysis of a telephone-interpreted hearing]. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 97–120). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Malmkjær, K.
(2005) Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Mäntyranta, H.
(2018) Asioimistulkkien ammattitutkinnon arvioiminen (Assessing public service interpreters’ skills demonstrations). In K. Koskinen, J. Vuori & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 281–298). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Marshman, E., & Bowker, L.
(2012) Translation technologies as seen through the eyes of educators and students: Harmonizing views with the help of a centralized teaching and learning resource. In M. Borodo & S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture (pp. 69–95). London/New York: Continuum.Google Scholar
Martin, J. R., & White, R.
(2005) The language of evaluation. Appraisal in English. Basingstoke & New York: Palgrave/MacMillan. CrossrefGoogle Scholar
Martínez-Gómez, A
(2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpretingPerspectives, 23(2), 205–222. CrossrefGoogle Scholar
Mason, I.
(2012) Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 177–200). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Massey, D.
(1991) A global sense of placeMarxism Today(38), 24–29.Google Scholar
(2005) For space. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage.Google Scholar
Massumi, B.
(2010) The future birth of the affective fact: The political ontology of threat. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 52–70). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
(2015) Politics of affect. Cambridge/Malden: Polity Press.Google Scholar
Matsumoto, D., Keltner, D., Shiota, M. N., O’Sullivan, M., & Frank, M.
(2010) Facial expressions of emotion. In M. Lewis, J. M. Haviland-Jones, & L. Feldman Barrett (Eds.), Handbook of emotions (3rd ed., pp. 211–234). Guilford Press.Google Scholar
McNeill, L.
(2005) Genre under construction: The diary on the internet. Language at Internet, 2. Available at http://​www​.languageatinternet​.org​/articles​/2005​/120 (accessed 15.12.2018).Google Scholar
Merkle, D.
(2010) Censorship. Handbook of Translation Studies, 1, 18–21. CrossrefGoogle Scholar
Merlini, R.
(2015) Empathy: A “zone of uncertainty” in mediated health care practice. Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, 27–49.Google Scholar
Messelink, A., & ten Thije, J. D.
(2012) Unity in super-diversity: European capacity and intercultural inquisitiveness of the Erasmus generation 2.0. Dutch Journal of Applied Linguistics, 1(1). CrossrefGoogle Scholar
Meyerson, D. E.
(1991) ‘Normal ambiguity?’ A glimpse of an occupational culture. In P. J. Frost, L. F. Moore, M. Reis Luis, C. C. Lundberg, & J. Martin (Eds.), Reframing organizational culture (pp. 131–156). Newbury Park: Sage.Google Scholar
Miller, C. R., & Shepherd, D.
(2004) Blogging as social action: A genre analysis of the weblog. In L. Gurak, S. Antonijevic, L. Johnson, C. Ratliff, & J. Reyman (Eds.), Into the blogosphere: Rhetoric, community and culture of the weblogs. Available at https://​conservancy​.umn​.edu​/bitstream​/handle​/11299​/172818​/Miller​_Blogging%20as%20Social%20Action​.pdf​?sequence​=1​&isAllowed​=y (accessed 15.12.2018).Google Scholar
Moorkens, J.
(2017) Under pressure: Translation in times of austerity. Perspectives, 25(3), 464–477. CrossrefGoogle Scholar
Moorkens, J., & O’Brien, S.
(2017) Assessing user interface needs of posteditors of machine translation. In K. Dorothy (Ed.), Human issues in translation technology (pp. 109–130). Abingdon: Routledge.Google Scholar
Munday, J.
(2001) Introducing translation studies. Theories and applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Muñoz Martín, R.
(2016) Reembedding translation process research. An introduction. In R. Muñoz Martín (ed.), Reembedding translation process researchReembedding translation process research (pp. 1–20). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Nabugodi, M.
(2014) Pure language 2.0: Walter Benjamin’s theory of language and translation technology. Feedback 19 May 2014.Google Scholar
Nathanson, D. L.
(1994) Shame and pride: Affect, sex, and the birth of the self. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar
Ndongo-Keller, J.
(2015) Vicarious Trauma (VT) and stress management. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 337–351). London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, S.
(2011) Introduction. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations in translation: Eyes, keys, TAPs [IATIS Yearbook 2010], (pp. 1–14). London & New York: Continuum.Google Scholar
O’Brien, S., Ehrensberger-Dow, M., Connolly, M., & Marcel Hasler, M.
(2017) Irritating CAT tool features that matter to translators. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 56, 145–162. CrossrefGoogle Scholar
Oittinen, R.
(1995) Kääntäjän karnevaali. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Olohan, M.
(2011) Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies, 4(3), 342–357. CrossrefGoogle Scholar
Ortega y Gasset, J.
(1937/1992) Misery and splendor of translation. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (E. Gamble Miller, Trans., pp. 93–112). Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Paananen, J., & Majlesi, A. R.
(2018) Patient-centered interaction in interpreted primary care consultations. Journal of Pragmatics, 138, 98–118. CrossrefGoogle Scholar
Paloposki, O., & Koskinen, K.
(2004) Thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile (Eds.), Claims, changes and challenges (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Parsons, T.
(1951) The social system. Glencoe, Ill.: Free Press.Google Scholar
Paulman, S., Titone, D., & Pell, M. D.
(2011) How emotional prosody guides your way: Evidence from eye movements. Speech Communication, 54(1). CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, L.
(2016) The politics of affect in activist amateur subtitling: A biopolitical perspective. In M. Baker & B. B. Blaagaard (Eds.), Citizen media and public spaces: Diverse expressions of citizenship and dissent (pp. 118–135). London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Pickering, A.
(1995) Mangle of practice: Time, agency and science. Chicago: University of Chicago Press. CrossrefGoogle Scholar
n.d.). Promoting intercultural competence in translators. Available at http://​www​.pictllp​.eu/ (accessed 6.12.2018).
Pirkkalainen, H., Salo, M., Makkonen, M., & Tarafdar, M.
(2017) Coping with technostress: When emotional responses fail. Proceedings the 38th International Conference on Information Systems , 1–17. Association for Information Systems (AIS). Available at http://​aisel​.aisnet​.org​/icis2017​/IT​-andSocial​/Presentations​/3/ (accessed 15.12.2018).
Piller, I.
(2013) Intercultural communication. A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Pokorn, N. K.
(2017) “There is always some spatial limitation”. Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting. Translation and Interpreting Studies, 12(3), 383–404. CrossrefGoogle Scholar
Popovič, A.
(1970) The concept “Shift of Expression” in translation analysis. In J. S. Holmes, F. de Haan, & A. Popovič (Eds.), The nature of translation. Essays on the theory and practice of literary translation. Haag, Paris: Mouton/Bratislava: The Publishing House of the Slovak Academy of Sciences.Google Scholar
Probyn, E.
(2010) Writing shame. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 71–90). Durham and London: Duke University Press.Google Scholar
Protevi, J.
(2009) Political affect: Connecting the social and the somatic. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Pym, A.
(2004) The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Humanizing translation history. Hermes, 42, 23–48.Google Scholar
(2012) On translator ethics, Revised edition (H. Walker, Trans.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (orig. 1997). CrossrefGoogle Scholar
(2016) Translation solutions for many languages. Histories of a flawed dream [Bloomsbury Advances in Translation]. London: Bloomsbury.Google Scholar
Rawls, A. W.
(2003) Orders of interaction and itelligibility. Inersectinos bewtween Goffman and Garfinkel by way of Durkheim. In A. J. Trevino (Ed.), Goffman’s legacy (pp. 216–253). Lanham: Rowman & Littlefield. Google Scholar
Rayner, T.
(2014) Spinoza in principle. Ethics, affect and friendship. Philosophy for Change. Available at https://​philosophyforchange​.wordpress​.com​/2014​/09​/19​/spinoza​-in​-principle​-ethics​-affect​-and​-friendship/ (accessed 16.11.2018).Google Scholar
Reynolds, M.
(2011) The poetry of translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Ricoeur, P.
(1991) Narrative identity. Philosophy Today, 35(1), 73–81. CrossrefGoogle Scholar
(2006) On translation (E. Brennan, Trans.). London and New York: Routledge.Google Scholar
Risku, H.
(2002) Situatedness in translation studies. Cognitive systems Research, 3(3), 523–533. CrossrefGoogle Scholar
(2004) Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Risku, H., Rogl, R., & Pein-Weber, C.
(2016) Mutual dependencies: centrality in translation networks. The Journal of Specialised Translation, 25. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_risku​.php (accessed 18.11.2018).Google Scholar
Robinson, D.
(1991) The Translator’s Turn. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
(1996) Translation and taboo. DeKalb, Ill.: Northern Illinois University Press.Google Scholar
(2011) Translation and the problem of sway. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rojo, A., & Ramos Caro, M.
(2016) Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 107–130). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Ruokonen, M., & Koskinen, K.
(2017) Dancing with technology. Translators’ narratives on the dance of human and machinic agency in translation. The Translator, 23(3), 310–323. CrossrefGoogle Scholar
Saarikoski, P.
(2012) Suomentajan päiväkirjat [Translator’s Diaries] (H. K. Riikonen & Janna Kantola, Eds.). Helsinki: Otava.Google Scholar
Sacks, H.
(1984) On doing “being ordinary”. In J. M. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis (pp. 413–429). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.Google Scholar
Salmela, M.
(2009) Authenticity and occupational emotions. A philosophical study. In M. Salmela & V. Meyer (Eds.), Emotions, ethics and authenticity (pp. 133–151). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Salmi, L., & Koskinen, K.
(2018) Serendipisyys ja tiedonhaku [Serendipity and information seeking]. Presentation at the annual KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies , Turku, 14.4.2018.
Sanfey, A. G.
(2007) Social decision-making: Insights from game theory and neuroscience. Science, 318(5850), 598–602. CrossrefGoogle Scholar
Šarčević, S.
(1997) New approach to legal translation. The Hague: Kluwer.Google Scholar
Schaufeli, W. B., Salanova, M., González-Romá, V., & Bakker, A. B.
(2002) The measurement of engagement and burnout: A two-sample confirmative factor analytic approach. Journal of Happiness Studies, 3, 71–92. CrossrefGoogle Scholar
Schmitz, S., & Ahmed, S.
(2014) Affect/emotion: Orientation matters. A conversation between Sigrid Schmitz and Sara Ahmed. Freiburger Zeitschrift für Geschlechter Studien, 20/2, 97–108.Google Scholar
Sedgwick, E. K.
(2003) Touching feeling. Affect, pedagogy, performativity. Durham & London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
Seigworth, G. J., & Cregg, M.
(2010) An inventory of shimmers. In M. Gregg & G. J. Seigworth (Eds.), The affect theory reader (pp. 1–25). Durham and London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
Sennett, R.
(2004) Kunnioitus eriarvoisuuden maailmassa (Respect in a world of inequality), (K. Koskinen, Trans.). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Sharma, D., & Tygstrup, F.
(2015) Introduction. In D. Sharma & F. Tygstrup (Eds.), Structures of feeling: Affectivity and the study of culture (pp. 1–19). Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Sidiropoulou, M.
(2004) Linguistic Identities through translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Simeoni, D.
(1998) The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Simmons, D.
(2016) Impostor sydrome, a reparative history. Engaging Science, Technology, and Society, 2, 106–127. CrossrefGoogle Scholar
Simon, S.
(2012) Cities in translation. Intersections of language and memory. London and New York: Routledge.Google Scholar
Smith, A.
(2006) Cognitive empathy and emotional empathy in human behavior and evolution. The Psychological Record, 56(1), 3–21. CrossrefGoogle Scholar
Snellman, P.
(2018) Tulkit rauhanturvaajina: upseerien käsityksiä sotilas- ja paikallistulkkien kanssa työskentelystä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 257–180). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Sonnentag, S.
(2003) Recovery, work engagement, and proactive behavior: A new look at the interface between nonwork and work. The Journal of applied psychology, 88, 518–528. Crossref.Google Scholar
Spinoza, B.
(1665/2004) Ethics demonstrated in geometrical order (Jonathan Bennett, Trans.). Available at http://​www​.earlymoderntexts​.com​/authors​/spinoza (accessed 15.9.2017).Google Scholar
Spivak, G.
(1993) The politics of translation. In Outside in the teaching machine (pp. 179–200). London and New York: Routledge.Google Scholar
Stewart, K.
(2007) Ordinary affects. Durham & London: Duke University Press. CrossrefGoogle Scholar
Strowe, A.
(2011) Is simpatico possible in translation? The Translator, 17(1), 51–75. CrossrefGoogle Scholar
Suojanen, T.
(2018) Suomalaista teknistä viestintää: Sinä- ja me-asenne kotoistamisstrategioina kodinkoneiden käyttöohjeissa 1945–1995 (Ph.D. dissertation). Tampere University Press, Tampere.
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T.
(2015a) User-centered translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
(2015b) Usability as a focus of multiprofessional collaboration. A teaching case study on user-centered translation. Connexions – International Professional Communication Journal, 3(2), 147–166.Google Scholar
Thomas, J. M., & Correia, J.
(2016) Affective labour. (Dis)Assembling distance and difference. London and New York: Rowman & Littlefied.Google Scholar
Tokumitsu, M.
(2015) Do what you love and other lies about success and happiness. New York: Regan Arts.Google Scholar
Tomkins, S.
(1995) Exploring affect. The selected writings of Silvan S. Tomkins (E. Virginia Demos, Ed.). Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Tomkins Institute
n.d.). Nine affects, present at birth, combine with life experience to form emotion and personality. Available at http://​www​.tomkins​.org​/what​-tomkins​-said​/introduction​/nine​-affects​-present​-at​-birth​-combine​-to​-form​-emotion​-mood​-and​-personality/ (accessed 15.11.2018).
Tomozeiu, D., Koskinen, K., & D’Argancelo, A.
(2016) Teaching intercultural competence in translator training. In D. Tomozeiu, K. Koskinen, & A. D’Argancelo (Eds.), The Interpreter and Translator Trainer 10(3) (special issue on intercultural competence in translator training), 251–267.Google Scholar
Toury, G.
(2012) Descriptive translation studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Venkatesh, V., & Bala, H.
(2008) Technology acceptance model 3 and a research agenda for interventions. Decision Sciences, 39(2), 273–312. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator's invisibility. A history of translation. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
(1998) The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
(2003/2013) Translating derrida on translation. Relevance and disciplinary resistance. In L. Venuti (Ed.), Translation changes everything. Theory and practice (pp. 57–79). London and New York: Routledge.Google Scholar
Vergauwe, J., Wille, B., Feys, M., De Fruyt, F., & Anseel, F.
(2015) Fear of being exposed: The trait-relatedness of the impostor phenomenon and its relevance in the work context. Journal of Business and Psychology, 30(3), 565–581. CrossrefGoogle Scholar
Vieira, E.
(1994) A postmodern translation aesthetics in Brazil. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 65–72). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Viljanmaa, A.
(2018) Inhimillinen tekijä: tunteet asioimistulkin työssä. In K. Koskinen, J. Vuori, & A.-K. Leminen (Eds.), Asioimistulkkaus. Monikielisen yhteiskunnan arkea (pp. 121–156). Tampere: Vastapaino.Google Scholar
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J.
(1958) Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Vorderobermeier, G.
(Ed.) (2014) Remapping habitus in translation studies. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London: Longman.Google Scholar
Wallström, M.
(2004) European parliament hearing. Strasbourg.Google Scholar
Wang, C.
(2017) Interpreters = cultural mediators? TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 1, 93–114.Google Scholar
Wassmann, C.
(2016) Forgotten origins, occluded meanings: Translation of emotion terms. Emotion Review, 9(2), 163–171. CrossrefGoogle Scholar
Wetherell, M.
(2012) Affect and emotion: A new social science understanding. London, Thousand Oaks & New Delhi: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Williams, R.
(1977) Marxism and literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wolf, M.
(2002) Culture as translation – and beyond. ethnographic models of representation in translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions (pp. 180–192). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wright Mills, C.
(1951) White collar: The American middle classes. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Wyld, D. C.
(2007) Government “Of the People, By the People, and For the People” in the web 2.0 Era: A survey of blogging office holders in the U.S. public sector and an agenda for future research. Journal of Communications Research, II(2), 33–62.Google Scholar
Ylitalo, R.
(2015) Kanoninen kumous. Pentti Saarikosken 1960-luvun lyriikan poliittinen runousoppi (Ph.D. dissertation). University of Jyväskylä, Jyväskylä. Available at https://​jyx​.jyu​.fi​/bitstream​/handle​/123456789​/47530​/978​-951​-39​-6333​-0​_v%e4it%f6s21112015​.pdf​?sequence​=1 (accessed 17.5.2018).
Cited by

Cited by 2 other publications

Chesterman, Andrew
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 242 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2021.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 54 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2020012220 | Marc record