Teaching Translation and Interpreting 3
New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995
Editors
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
[Benjamins Translation Library, 16] 1996. viii, 338 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editors’ forewordCay Dollerup and Vibeke Appel | p. 1
-
AcknowledgmentsCay Dollerup and Vibeke Appel | p. 6
-
Teaching, history and societies
-
Teaching the history of translationJudith Woodsworth | p. 9
-
The emergence of the teaching of translationCay Dollerup | p. 19
-
Translation cuuricuula development in Chinese communitiesEva Hung | p. 31
-
Teaching theory and culture
-
Teaching — translation — theory: communications horizonsChristopher Larkosh | p. 47
-
Translation theory teaching: connecting theory and practiceAdolfo Gentile | p. 55
-
Teaching translation theory: the significance of memesAndrew Chesterman | p. 63
-
Constrastive culture learning in translator trainingHeidrun Witte | p. 73
-
Teaching Social and culture differencesAlexander Krouglov | p. 81
-
Ethnocultural peculiarities in translation for special purposesAntonina Badan | p. 89
-
Teaching students
-
Postmodernism and the teaching of tranlationRosemary Arrojo | p. 97
-
Reinforcing or changing norms in subtitlingIrena Kovačič | p. 105
-
The sentence group: the key discoursal unitLi Yunxing | p. 111
-
Teaching dialogue interpretingLeong Ko | p. 119
-
Teaching literary translation: “The translation happens when you read it”Silvana Orel | p. 129
-
Awareness and responsibility: our students as partnersMaria Julia Sainz Bello | p. 137
-
Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching toolRiitta Oittinen | p. 145
-
Descriptive translation studies and translation teachingMartha P.Y. Cheung | p. 153
-
Students’ research for translationStella Tagnin | p. 163
-
Teaching literary translation — a student’s point of viewAttila Barcsák | p. 171
-
Assessment and skills in screen translationHeulwen James, Ian Roffe and David Thorne | p. 177
-
Assessment of simultaneous interpretingAnne Schjoldager | p. 187
-
Quality assessment in school vs professional translationKinga Klaudy | p. 197
-
Students and professional reality
-
A translation programme for a unique populationCourtney Searls-Ridge | p. 207
-
Language:specific strategies in simultaneous interpretingAlessandra Riccardi | p. 213
-
Taking care of the sense in simultaneous interpretingGhelly V. Chernov | p. 223
-
Creating the ‘Other’: a pragmatic translation toolDeborah D.K. Ruuskanen | p. 233
-
Prefessional versus student behaviourJanet Fraser | p. 243
-
Real: world criteria in translation pedagogyMargherita Ulrych | p. 251
-
Teaching and Technology
-
Computerized translation managers as teaching aidsJanet Ann DeCesaris | p. 263
-
Language and translation as general management problemsJosé Lambert | p. 271
-
The impact of technology and the implications for teachingGeoffrey Kingscott | p. 295
-
Works cited | p. 303
-
Index | p. 321
“In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in translation teaching.”
TRANSST, no. 27, 1996
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Herrero López, Isis
McDonough Dolmaya, Julie
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Reacting to Translations Past. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 129 ff.
Whitfield, Agnes
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
Kelly, Dorothy & Catherine Way
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting