Teaching Translation and Interpreting 3

New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995

Editors
| University of Copenhagen
| University of Copenhagen
HardboundAvailable
ISBN 9789027216175 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556196980 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027285638 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Selected papers from the Third Language International Conference on Translator and Interpreter Training. Capping the series of conferences on this theme in Denmark, the present volume brings together a choice selection of the papers read by scholars and teachers from five continents and within all specialities in Translation Studies. In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in teaching in the relatively new field of translation. There are informed and incisive discussions of subtitling, interpreting and translation, spanning from its historical beginnings to presentations of machine translation and predictions of the future of translation work. Contributions ranging from discussions on the interplay between theory and teaching, teaching literary translation, introducing students to central issues in translation practice, and historical and social issues in teaching translation.
[Benjamins Translation Library, 16]  1996.  viii, 338 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editors’ foreword
Cay Dollerup and Vibeke Appel
1
Acknowledgments
Cay Dollerup and Vibeke Appel
6
Teaching, history and societies
Teaching the history of translation
Judith Woodsworth
9
The emergence of the teaching of translation
Cay Dollerup
19
Translation cuuricuula development in Chinese communities
Eva Hung
31
Teaching theory and culture
Teaching — translation — theory: communications horizons
Christopher Larkosh
47
Translation theory teaching: connecting theory and practice
Adolfo Gentile
55
Teaching translation theory: the significance of memes
Andrew Chesterman
63
Constrastive culture learning in translator training
Heidrun Witte
73
Teaching Social and culture differences
Alexander Krouglov
81
Ethnocultural peculiarities in translation for special purposes
Antonina Badan
89
Teaching students
Postmodernism and the teaching of tranlation
Rosemary Arrojo
97
Reinforcing or changing norms in subtitling
Irena Kovačič
105
The sentence group: the key discoursal unit
Li Yunxing
111
Teaching dialogue interpreting
Leong Ko
119
Teaching literary translation: “The translation happens when you read it”
Silvana Orel
129
Awareness and responsibility: our students as partners
Maria Julia Sainz Bello
137
Victory over fear: literary translation as a carnivalistic teaching tool
Riitta Oittinen
145
Descriptive translation studies and translation teaching
Martha P.Y. Cheung
153
Students’ research for translation
Stella Tagnin
163
Teaching literary translation — a student’s point of view
Attila Barcsák
171
Assessment and skills in screen translation
Heulwen James, Ian Roffe and David Thorne
177
Assessment of simultaneous interpreting
Anne Schjoldager
187
Quality assessment in school vs professional translation
Kinga Klaudy
197
Students and professional reality
A translation programme for a unique population
Courtney Searls-Ridge
207
Language:specific strategies in simultaneous interpreting
Alessandra Riccardi
213
Taking care of the sense in simultaneous interpreting
Ghelly V. Chernov
223
Creating the ‘Other’: a pragmatic translation tool
Deborah D.K. Ruuskanen
233
Prefessional versus student behaviour
Janet Fraser
243
Real: world criteria in translation pedagogy
Margherita Ulrych
251
Teaching and Technology
Computerized translation managers as teaching aids
Janet Ann DeCesaris
263
Language and translation as general management problems
José Lambert
271
The impact of technology and the implications for teaching
Geoffrey Kingscott
295
Works cited
303
Index
321
“In combination with the two previous volumes of the same title, the book offers an up-to-date, comprehensive, representative overview focusing on main issues in translation teaching.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Reacting to Translations Past: A game-based approach to teaching translation studies. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 133 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
Herrero López, Isis
2017. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity. Meta 61:3  pp. 534 ff. Crossref logo
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
2007. The Reviews Section. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Lim, Hyang-Ok
2009. Working into the B Language: The Condoned Taboo?. Meta 50:4 Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 129 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1  pp. 45 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  96020500