Less Translated Languages

Editors
Albert Branchadell | Universitat Autònoma de Barcelona
Lovell Margaret West | Universitat Autònoma de Barcelona
HardboundAvailable
ISBN 9789027216649 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781588114808 (USA) | USD 195.00
 
e-Book
ISBN 9789027294784 | EUR 130.00 | USD 195.00
 
Google Play logo
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 58]  2005.  viii, 416 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It's one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc... This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
Cited by

Cited by 24 other publications

Branchadell, Albert
2011. Minority languages and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 97 ff. DOI logo
Branchadell, Albert
2022. Less Translated Languages. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 139 ff. DOI logo
Castro, Olga & Laura Linares
2022. Translating the literatures of stateless cultures in Spain: translation grants and institutional support at the Frankfurt Book Fair. Perspectives 30:5  pp. 792 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2018. Chapter 3.3. Globalisation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. DOI logo
Daken, Acacia
2021. Transcreation of the Accent Class to the Online Platform. Voice and Speech Review 15:3  pp. 297 ff. DOI logo
Demirkol Ertürk, Şule
2019. Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2  pp. 220 ff. DOI logo
Hedberg, Andreas & Ondřej Vimr
2022. Translation support policies vs book industry practice in non-English settings. Perspectives 30:5  pp. 753 ff. DOI logo
Kaufmann, Judith
2012. The darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning. Translation Studies 5:3  pp. 327 ff. DOI logo
Kvirikashvili, Ana
2020. State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018). Knygotyra 75  pp. 92 ff. DOI logo
Kvirikashvili, Ana
2022. The internationalization of Georgian literature: Georgia as the guest of honour at the 2018 Frankfurt Book Fair. Perspectives 30:5  pp. 776 ff. DOI logo
LeBlanc, Matthieu
2019. Language Minorities in a Globalized Economy: The Case of Professional Translation in Canada. In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities,  pp. 333 ff. DOI logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. DOI logo
Okyayuz, Şirin
2017. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 667 ff. DOI logo
Pas, Justine M.
2017. The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 157 ff. DOI logo
Pinto, Marta Pacheco
2016. From the Far East to the Far West. Portuguese Discourse on Translation: A case study of Camilo Pessanha. Journal of World Languages 3:1  pp. 37 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2016. On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator 22:3  pp. 354 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2016. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 178 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2008. Translation and the field of publishing. Translation Studies 1:2  pp. 154 ff. DOI logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. DOI logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz & Nike Pokorn
2013. Translational and cultural exchange between two cultures pushed to global periphery. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 163 ff. DOI logo
Tanasescu, Raluca
2019. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2  pp. 9 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 03 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004057689 | Marc record