Less Translated Languages

| Universitat Autònoma de Barcelona
| Universitat Autònoma de Barcelona
ISBN 9789027216649 (Eur) | EUR 130.00
ISBN 9781588114808 (USA) | USD 195.00
ISBN 9789027294784 | EUR 130.00 | USD 195.00
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 58]  2005.  viii, 416 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Less translated languages as a field of inquiry
Albert Branchadell
English: The dominant language
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
Anthony Pym and Grzegorz Chrupala
Multilingualism in Europe: Blessing or curse?
Vilelmini Sosoni
An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic
Hassan Hamzé
From Arabic to other languages through English
Nobel Perdu
The translation of cultural references in the cinema
Maria D. Oltra Ripoll
Minority languages: Facing inequality in the translation arena
Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance
Oscar Diaz Fouces
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
Marta García González
Mandatory translation
Albert Branchadell
Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures
Eva Espasa Boras
Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa
Anna Aguilar-Amat and Jean-Bosco Botsho
Translating from less translated cultures and languages
African literature in colonial languages: Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translation
Goretti López Heredia
Translating Mia Couto: Aparticular view of Portuguese in Mozambique
Andrés Xosé Salter Iglesias
Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?
Dora Sales Salvador
The Bodhicaryavatara : A Buddhist treatise translated into Western languages
Nicole Martinez Melis
Regional Indian literature in English: Translation or recreation?
Leticia Herrero
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
Sara Rovira-Esteva
Catalan: Translating into a less translated language
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history
Montserrat Bacardí
Translation between Spanish and Catalan today
Cristina Garcia De Toro
Translation from Hebrew into Catalan: A current assessment
Irene Llop Jordana
Symposium: Six Catalan translators
Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearning
Judith Figuerola
Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisation
Judit Fontcuberta i Famadas
Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translator
Alba Pijuan Vallverdú
Josep Vallverdú: Translation as resistance and service
Anna Cris Mora
Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translation
Pilar Godayol
Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times
Victória Alsina
Biographical notes on the authors and editors
“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It's one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc... This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
Cited by

Cited by 19 other publications

Branchadell, Albert
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 97 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. Crossref logo
Daken, Acacia
2021. Transcreation of the Accent Class to the Online Platform. Voice and Speech Review  pp. 1 ff. Crossref logo
Demirkol Ertürk, Şule
2019.  In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Gombár, Zsófia
2017. Censorship, indirect translations and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Translation Studies 10:2  pp. 220 ff. Crossref logo
Kaufmann, Judith
2012. The darkened glass of bilingualism? Translation and interpreting in Welsh language planning. Translation Studies 5:3  pp. 327 ff. Crossref logo
Kvirikashvili, Ana
2020. State Cultural Policies in Georgia’s Small Book Market. Case of the Translation Grant Programme “Georgian Literature in Translation” (2010–2018). Knygotyra 75  pp. 92 ff. Crossref logo
LeBlanc, Matthieu
2019.  In The Palgrave Handbook of Minority Languages and Communities,  pp. 333 ff. Crossref logo
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13  pp. 9 ff. Crossref logo
Okyayuz, Şirin
2017. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5  pp. 667 ff. Crossref logo
Pas, Justine M.
2017.  In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 157 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2016. On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator 22:3  pp. 354 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2016. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 178 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2008. Translation and the field of publishing. Translation Studies 1:2  pp. 154 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz & Nike Pokorn
2013. Translational and cultural exchange between two cultures pushed to global periphery. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Tanasescu, Raluca
2019. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 32:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
2021. Translating languages of low diffusion: current and future avenues. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 141 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004057689 | Marc record