Less Translated Languages
Editors
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages — with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages — both a source of inequality and a means to overcome it —, takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 58] 2005. viii, 416 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2008
Published online on 1 July 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction: Less translated languages as a field of inquiryAlbert Branchadell | pp. 1–23
-
English: The dominant language
-
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international languageAnthony Pym and Grzegorz Chrupala | pp. 27–38
-
Multilingualism in Europe: Blessing or curse?Vilelmini Sosonis | pp. 39–47
-
An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into ArabicHassan Hamzé | pp. 49–66
-
From Arabic to other languages through EnglishNobel Perdu | pp. 67–74
-
The translation of cultural references in the cinemaMaria D. Oltra Ripoll | pp. 75–91
-
Minority languages: Facing inequality in the translation arena
-
Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistanceOscar Diaz Fouces | pp. 95–104
-
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communitiesMarta García González | pp. 105–123
-
Mandatory translationAlbert Branchadell | pp. 125–135
-
Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of culturesEva Espasa Boras | pp. 137–145
-
Obscured cultures: The case of sub-Saharan AfricaAnna Aguilar-Amat and Jean-Bosco Botsho | pp. 147–161
-
Translating from less translated cultures and languages
-
African literature in colonial languages: Challenges posed by "minor literatures" for the theory and practice of translationGoretti López Heredia | pp. 165–176
-
Translating Mia Couto: Aparticular view of Portuguese in MozambiqueAndrés Xosé Salter Iglesias | pp. 177–187
-
Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?Dora Sales Salvador | pp. 189–205
-
The Bodhicaryavatara: A Buddhist treatise translated into Western languagesNicole Martinez Melis | pp. 207–224
-
Regional Indian literature in English: Translation or recreation?Leticia Herrero | pp. 225–235
-
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?Sara Rovira-Esteva | pp. 237–254
-
Catalan: Translating into a less translated language
-
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered historyMontserrat Bacardí | pp. 257–268
-
Translation between Spanish and Catalan todayCristina Garcia De Toro | pp. 269–287
-
Translation from Hebrew into Catalan: A current assessmentIrene Llop Jordana | pp. 289–311
-
Symposium: Six Catalan translators
-
Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearningJudith Figuerola | pp. 315–327
-
Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisationJudit Fontcuberta i Famadas | pp. 329–337
-
Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translatorAlba Pijuan Vallverdú | pp. 339–351
-
Josep Vallverdú: Translation as resistance and serviceAnna Cris Mora | pp. 353–363
-
Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translationPilar Godayol Nogue | pp. 365–374
-
Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult timesVictória Alsina | pp. 375–389
-
Biographical notes on the authors and editors | pp. 391–399
-
Index | pp. 401–414
“At last, the book we all have been waiting for: a thorough, stimulating and comprehensive guide to the issues around less translated languages. It would be difficult to underestimate the importance of this volume which deals with fundamental questions relating to language, identity and translation. It will be essential reading for anyone who is genuinely concerned about the survival of linguistic and cultural diversity on our planet.”
Michael Cronin
, Dublin City University, Ireland
“This book is a very significant contribution to translation studies, filling theoretical gaps and complementing established work on translation in relation to culture, power, and postcolonial issues. The collection offers an excellent range of descriptive studies based on sound research and important new data. It's one of the most stimulating books to appear in translation studies in recent years.”
Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst
“This collection highlights a number of interesting developments within the field of translation studies over the past years. The wide variety of approaches to translations, from sociology to neurobiology, shows the truly interdisciplinary nature of the field. The specific subject of less translated languages illustrates just how rich and varied are the possible subject matters that have yet to be studied. The essays in this collection also help to illustrate some of the debates currently taking place within translation studies: descriptive versus prescriptive approaches, statistical analysis versus specific case studies, foreignisation versus adaption, literary versus non-literary, written versus visual, etc... This collection not only opens up the study of less translated languages, a subject that had been ignored for far too long, but also shows why it is relevant and perhaps even essential to a greater understanding of translation and all that translation reveals to us.”
Lee Skallerup, University of Alberta, in TTR - Traduction, Terminologie, Rédaction Vol. XIX, no. 1 (2006)
Cited by (28)
Cited by 28 other publications
Baxter, Robert Neal
Neal Baxter, Robert
El Qasem, Fayza
Vimr, Ondřej
Castro, Olga & Laura Linares
Hedberg, Andreas & Ondřej Vimr
Daken, Acacia
Whyatt, Bogusława & Nataša Pavlović
Kvirikashvili, Ana
Kvirikashvili, Ana
Demirkol Ertürk, Şule
LeBlanc, Matthieu
Cronin, Michael
2018. Globalisation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 175 ff. 
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
Delissen, Alain
Gombár, Zsófia
Okyayuz, Şirin
2017. Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5 ► pp. 667 ff. 
Pas, Justine M.
Pinto, Marta Pacheco
Pięta, Hanna
Pięta, Hanna
2016. Špirk, Jaroslav. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 178 ff. 
Tahir Gürçağlar, Şehnaz & Nike Pokorn
Kaufmann, Judith
Branchadell, Albert
2011. Minority languages and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 97 ff. 
Branchadell, Albert
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting