Translation and Cultural Change
Studies in history, norms and image-projection
Editor
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture.
This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
[Benjamins Translation Library, 61] 2005. xvi, 195 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2008
Published online on 1 July 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s Preface | pp. vii–xiii
-
Notes on Contributors | pp. xiv–xvi
-
Translation as an agent for change
-
Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious TranslationsGideon Toury | pp. 3–17
-
Translation and Cultural Transformation: The Case of the Afrikaans Bible TranslationsJacobus A. Naudé | pp. 19–41
-
Cultural Borderlands in China's translation historyEva Hung | pp. 43–64
-
Cultural perception and translation
-
Translating China to the American South: Baptist Missionaries and Imperial China, 1845–1911Ray Granade and Tom Greer | pp. 67–89
-
Translating the Concept of ‘Identity’Eva Richter and Bailin Song | pp. 91–110
-
Translation and National Cultures: A Case Study in Theatrical TranslationAlain Piette | pp. 111–118
-
The Japanese experience
-
The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century JapanJudy Wakabayashi | pp. 121–145
-
Translationese in JapanYuri Furuno | pp. 147–160
-
The Selection of Texts for Translation in Postwar Japan — An Examination of One Aspect of Polysystem TheoryNoriko Matsunaga-Watson | pp. 161–173
-
Case studies from China
-
Translation in Transition: Variables and InvariablesLin Wusun | pp. 177–181
-
On Annotation in TranslationHan Jiaming | pp. 183–190
-
Index | pp. 191–193
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Pirhan, Osman & Abdülcelil Sait Ertuğrul
AWA, Samuel Onyemaechi Orji & Ngele CHIMUANYA
Li, Tao & Feng Pan
Li, Tao
Gambier, Yves
2018. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 19 ff. 
Liu, Christy Fung Ming
2017. Perception of translation graduates on translation internships, with mixed-methods approach. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4 ► pp. 580 ff. 
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016. On translated images, stereotypes and disciplines. In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119], ► pp. 1 ff. 
Farsi, Roghayeh, Ebrahim Davoudi Sharifabad & Ghada Saeed Salman Al-Douri
Lung, Rachel
2014. The Importance of Translation in Xuanzang’s Life. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 79 ff. 
Zhong, Yong
van Doorslaer, Luc
2012. National and cultural images. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 122 ff. 
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting