The Art of Translation

Editor and foreword author
Zuzana Jettmarová | Charles University
ISBN 9789027224453 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027284112 | EUR 95.00 | USD 143.00
Google Play logo
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
[Benjamins Translation Library, 97] 2011.  xxviii, 322 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“With remarkable acuity, he pinpointed the main problems of poetry translation and in many respects marked out the lines along which future research would proceed.”
“His exuberant pioneering spirit is all the more remarkable, as is the fact that his innovative ideas have in essence neither been refuted nor become outdated over the last forty years, many have on the contrary been confirmed.”
“The approach is both functional, in that it seeks to explain the occurrence and nature of translation in terms of its function in the receiving culture, and structuralist, in that Levý constantly looks for patterns behind phenomena, the grammar underlying events.”
“Levý’s focus on decision-making also highlights the translator’s power and responsibility.”
“Levý, the great Czech translation scholar, insisted that any contracting or omitting of difficult expressions in translating was immoral … and he declared that the functional view must be adopted with regard not only to meaning but also to style and form.”
“In the West-European countries it is above all since the publication of (the German translation of) Levý’s Literarische Übersetzung (1969, orig. 1963) that the study of translated literature has really changed (although slowly and not everywhere …).”
“To translation-as-communication he adds the translator as a decision-making agent. He points to the relevance of historically contingent concepts of translation for the practice of translating in a given period. He emphasizes the importance of prevailing attitudes towards translation as the backdrop to practical norms of translating.”
“Jiří Levý´s Czech monograph was the most helpful Slavic book. Thoroughly grounded in Western European as well as Slavic translation theory and practice, it is far more erudite and sophisticated than any of the Soviet sources.”
“The Editor’s Introduction contains a maximum of potential relevant information on Levý´s significance, his theory and work. Also elaborated are items such as Czech structuralism, the original – translation relationship, the translation process, translativity as a category. Described is the complex genesis of the book as well as its prior reception in international TS. There are many books bearing the same title, in many languages (e.g. by Chukovsky, Dedecius, Savory), but Levý´s Art is a unique work. It has been made accessible to the world public by P. Corness, erudite translator and Slavist, under the editorship of Z. Jettmarová, prominent Czech translation scholar enjoying international repute in TS circles. To me, this publication is the most cherished and significant event in Czech TS since the first publication of Umění překladu in Czech. Some things do take their due time and course. Z.Jettmarová´s long-standing research and scholarly work may have, besides her other relevant outputs, born an unprecedented fruit. Thanks to the initiated editorial foreword, The Art of Translation shall probably become a contribution not only for TS scholars in their search of a metatheory. Also Czech enthusiasts, knowing „their“ Czech version, may indulge in a comparison of interpretations or in detecting some planned deviations (e.g. differences in exemplifications). Most importantly, this edition is both a gift and a task (in the sense of the German Gabe und Aufgabe) for the discipline and profession alike. As Karel Hausenblas, the editor and translator of the 1983 Czech version, said, any following work in TS had to be measured up to Jiří Levý´s work. Now, it may be other works that will be compared to and seen through the universally accessible Levý.”
“[...] the book proves to be valuable to translators, researchers, students and teachers in the field of Translation and Literary Studies who could not read the Czech or the German version of the book. The English version of Levý’s book will be a major contribution to our understanding of the extent to which translation studies emerged as a new academic field in the twentieth century.”
“Jiří Levý’s The Art of Translation is finally available in English. That, in itself, is good news for any translation scholar who reads neither in Czech nor in German. Although it appears in English almost 50 years after its first Czech edition was published, the book has lost surprisingly little of its relevance. [...] The Art of Translation ought not only to be on every translation scholar’s bookshelf. It should also be read.”
“Patrick Corness and Zuzana Jettmarová should be commended not only for bringing Levý to an English readership, but also for enacting what Levý envisaged: an informed, erudite translation and introduction, that engages with and reveals theories important to the history of translation theory and contemporary Translation Studies.”
Cited by

Cited by 52 other publications

Bočková, Alena
2020. Balbín’s Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations. AUC PHILOLOGICA 2020:2  pp. 157 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2016. Multisensory Modalities and Modernist Translation. CounterText 2:3  pp. 283 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2018. Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny. Między Oryginałem a Przekładem 24:1 (39)  pp. 115 ff. DOI logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2021. Historia strukturalna, czyli długie trwanie przekładu artystycznego. Przekładaniec :42  pp. 183 ff. DOI logo
Calvo del Olmo, Francisco Javier
2012. RUMANIA: ESBOZO DE UNA INTERSECCIÓN LINGÜÍSTICA. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 5:2  pp. 391 ff. DOI logo
Calvo del Olmo, Francisco Javier
2015. Traducir sotto voce: el caso de las lenguas minoritarias de la Europa Latina. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2  pp. 417 ff. DOI logo
Corness, Patrick John
2020. Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 291 ff. DOI logo
Costantino, Lorenzo
2015. Translation theories in “the other Europe”. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 243 ff. DOI logo
Cruz Romão, Tito Lívio
2016. Consideraciones sobre la traducción brasileña de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer a la luz de los principios teóricos de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 328 ff. DOI logo
Duběda, Tomáš
2023. From Jiří Levý’s model of translatorial decision-making to Optimality Theory: an application to legal translation. The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Duran, Angelica
2017. Milton: A Dramatic Scene in One Act and in Verse. Milton Quarterly 51:4  pp. 215 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Faul, Scott M.
2016. City of the Queen, mis(apprehend)ing the mark: Levý's re-concretization of ideo-aesthetic reality as a translation boundary for literary re-creations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 188 ff. DOI logo
Fernández Escudero, Tanya
2017. Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare. Meta 62:2  pp. 350 ff. DOI logo
Flynn, Peter
2013. Author and translator. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. DOI logo
Getta, Elizaveta
2022. L'évolution des traductions de L'Art de la traduction et sa réception à l'étranger. Écho des études romanes 17:2  pp. 75 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. DOI logo
Jettmarová, Zuzana
2019. Chapter 14. The concept of translation in Slavic cultures. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 309 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
1970. Na peryferiach teorii – trzeci język w przekładzie. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 61 ff. DOI logo
KESER, Burcu
Khan, Afrinul Haque
2018. Rewriting the “Vanishing Present”. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Korzeniowska, Aniela
2020. On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature. In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Kwok, Virginia
2016. Faithfulness in translation of children’s literature. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 278 ff. DOI logo
Kühnel, Patrick
2023. Paradigmatisches Übersetzen Chinesisch-Deutsch: Wann übersetzerisches Handeln selbst übersetzt werden muss . Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation 0:0 DOI logo
Laiho, Leena
2013. Original and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 123 ff. DOI logo
Leenoi, Dhanon, Wasan Na Chai, Witchawoan Mankhong & Thepchai Supnithi
2019. Building a Multimodal Language Resource for Thai Cuisine. In Advances in Intelligent Informatics, Smart Technology and Natural Language Processing [Advances in Intelligent Systems and Computing, 807],  pp. 3 ff. DOI logo
Liseling-Nilsson, Sylvia
2017. Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu "Minoes" Annie M.G. Schmidt. Między Oryginałem a Przekładem 23:3 (37)  pp. 69 ff. DOI logo
Lotze, Nathaniel
2019. Arabizing the faux-Arab: Literary intension and artistic liberty in The Horse and His Boy. Translation Review 104:1  pp. 63 ff. DOI logo
Makarska, Renata
2018. Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature. Wielogłos Special Issue:Special Issue  pp. 93 ff. DOI logo
Maslov, Boris & Tatiana Nikitina
2019. Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics. Comparative Literature 71:2  pp. 194 ff. DOI logo
Mastropierro, Lorenzo
2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 241 ff. DOI logo
Miharja, Deni, Aep Kusnawan & Salsabila Mustopa
2022. Rediscovering the way of Islamic propagation by continuing the tradition of religion-based agriculture. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 78:4 DOI logo
Ondřej Molnár, Ondřej Klabal & Michal Kubánek
2022. Teaching Translation vs. Training Translators, DOI logo
Mrugalski, Michał
2018. Natural History of the Translation Empire. Poetics Today 39:4  pp. 761 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2022. Theories of Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 13 ff. DOI logo
Nanci, Giovanna
2016. La critica della traduzione di Jiří Levý in relazione al modello analitico di Lance Hewson. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 286 ff. DOI logo
Odrekhivska, Iryna
2016. La tendencia anti-ilusionista en la traducción del texto dramático: reconfiguración del concepto de Jiří Levý. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 247 ff. DOI logo
Olivová, Lucie & Ondřej Vicher
2022. On Translating Jin Ping Mei into Czech. In Encountering China’s Past [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. DOI logo
Ožbot, Martina
2016. Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. DOI logo
Rassokhina, Elena
2016. Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 44 ff. DOI logo
Rojo López, Ana María, Purificación Meseguer Cutillas & Paula Arqués Abellán
2023. El uso de fuentes documentales y su impacto en la creatividad del estudiante de traducción e interpretación. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics DOI logo
Rusu, Iris
2021. Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion”. East-West Cultural Passage 21:2  pp. 105 ff. DOI logo
Sammut, Ivan
2018. The translation of EU trademarks – a special type of Intellectual Property translation . International Journal of Legal Discourse 3:1  pp. 133 ff. DOI logo
Sousa Ribeiro, António
2020. The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator. The Translator 26:4  pp. 357 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 189 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. DOI logo
2020. Translation of Idioms and Metaphors in Hasan Erkek’s Play Eşik: Difficulties and Solutions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 227 ff. DOI logo
Zehnalová, Jitka
2016. Estilo literario y su transferencia en traducción: Bohumil Hrabal en inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 418 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
Švelch, Jaroslav
2013. The delicate art of criticizing a saviour. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:3  pp. 303 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011029816 | Marc record