The Art of Translation

Editor and foreword author
| Charles University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224453 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027284112 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, it presents a conceptualization of a general theory, addressing a number of issues discussed today. The ‘practical’ mission of the book as a theory extending to practice is based on the same historical-dialectic affinity of methods, norms, functions and values, accounting for the translator’s agency and other contextual agents involved in the communication process. The book will be useful to translators, researchers, students and teachers in Translation and Literary Studies.
[Benjamins Translation Library, 97]  2011.  xxviii, 322 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction to the second edition (1983)
ix–xiv
Editor’s introduction to the English edition
xv–xxvi
Translator’s introduction 
to the English edition
xxvii–xxviii
Part I
Chapter 1. Translation theory: The state of the art
3–22
Chapter 2. Translation as a process
23–56
Chapter 3. Translation aesthetics
57–106
Chapter 4. On the poetics of translation
107–128
Chapter 5. Drama translation
129–166
Chapter 6. Translation in literary studies
167–186
Part II
Chapter 1. Original verse and translated verse
189–204
Chapter 2. Translating from non-cognate 
versification systems
205–216
Chapter 3. Translating from cognate versification systems
217–274
Chapter 4. Notes on the comparative morphology 
of verse
275–298
Chapter 5. Integrating style and thought
299–300
References
301–312
Index
311–322
“With remarkable acuity, he pinpointed the main problems of poetry translation and in many respects marked out the lines along which future research would proceed.”
“His exuberant pioneering spirit is all the more remarkable, as is the fact that his innovative ideas have in essence neither been refuted nor become outdated over the last forty years, many have on the contrary been confirmed.”
“The approach is both functional, in that it seeks to explain the occurrence and nature of translation in terms of its function in the receiving culture, and structuralist, in that Levý constantly looks for patterns behind phenomena, the grammar underlying events.”
“Levý’s focus on decision-making also highlights the translator’s power and responsibility.”
“Levý, the great Czech translation scholar, insisted that any contracting or omitting of difficult expressions in translating was immoral … and he declared that the functional view must be adopted with regard not only to meaning but also to style and form.”
“In the West-European countries it is above all since the publication of (the German translation of) Levý’s Literarische Übersetzung (1969, orig. 1963) that the study of translated literature has really changed (although slowly and not everywhere …).”
“To translation-as-communication he adds the translator as a decision-making agent. He points to the relevance of historically contingent concepts of translation for the practice of translating in a given period. He emphasizes the importance of prevailing attitudes towards translation as the backdrop to practical norms of translating.”
“Jiří Levý´s Czech monograph was the most helpful Slavic book. Thoroughly grounded in Western European as well as Slavic translation theory and practice, it is far more erudite and sophisticated than any of the Soviet sources.”
“The Editor’s Introduction contains a maximum of potential relevant information on Levý´s significance, his theory and work. Also elaborated are items such as Czech structuralism, the original – translation relationship, the translation process, translativity as a category. Described is the complex genesis of the book as well as its prior reception in international TS. There are many books bearing the same title, in many languages (e.g. by Chukovsky, Dedecius, Savory), but Levý´s Art is a unique work. It has been made accessible to the world public by P. Corness, erudite translator and Slavist, under the editorship of Z. Jettmarová, prominent Czech translation scholar enjoying international repute in TS circles.
To me, this publication is the most cherished and significant event in Czech TS since the first publication of Umění překladu in Czech. Some things do take their due time and course. Z.Jettmarová´s long-standing research and scholarly work may have, besides her other relevant outputs, born an unprecedented fruit. Thanks to the initiated editorial foreword, The Art of Translation shall probably become a contribution not only for TS scholars in their search of a metatheory. Also Czech enthusiasts, knowing „their“ Czech version, may indulge in a comparison of interpretations or in detecting some planned deviations (e.g. differences in exemplifications). Most importantly, this edition is both a gift and a task (in the sense of the German Gabe und Aufgabe) for the discipline and profession alike. As Karel Hausenblas, the editor and translator of the 1983 Czech version, said, any following work in TS had to be measured up to Jiří Levý´s work. Now, it may be other works that will be compared to and seen through the universally accessible Levý.”
“[...] the book proves to be valuable to translators, researchers, students and teachers in the field of Translation and Literary Studies who could not read the Czech or the German version of the book. The English version of Levý’s book will be a major contribution to our understanding of the extent to which translation studies emerged as a new academic field in the twentieth century.”
“Jiří Levý’s The Art of Translation is finally available in English. That, in itself, is good news for any translation scholar who reads neither in Czech nor in German. Although it appears in English almost 50 years after its first Czech edition was published, the book has lost surprisingly little of its relevance. [...] The Art of Translation ought not only to be on every translation scholar’s bookshelf. It should also be read.”
“Patrick Corness and Zuzana Jettmarová should be commended not only for bringing Levý to an English readership, but also for enacting what Levý envisaged: an informed, erudite translation and introduction, that engages with and reveals theories important to the history of translation theory and contemporary Translation Studies.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara
2016. Multisensory Modalities and Modernist Translation. CounterText 2:3  pp. 283 ff. Crossref logo
Corness, Patrick John
2020.  In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], Crossref logo
Costantino, Lorenzo
2015. Translation theories in “the other Europe”. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Duran, Angelica
2017. Milton: A Dramatic Scene in One Act and in Verse. Milton Quarterly 51:4  pp. 215 ff. Crossref logo
Faul, Scott M.
2016. City of the Queen, mis(apprehend)ing the mark: Levý's re-concretization of ideo-aesthetic reality as a translation boundary for literary re-creations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 188 ff. Crossref logo
Fernández Escudero, Tanya
2017. Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare. Meta 62:2  pp. 350 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. Crossref logo
Jettmarová, Zuzana
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 309 ff. Crossref logo
Khan, Afrinul Haque
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kwok, Virginia
2016. Faithfulness in translation of children’s literature. Babel 62:2  pp. 278 ff. Crossref logo
Laiho, Leena
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 123 ff. Crossref logo
Lotze, Nathaniel
2019. Arabizing the faux-Arab: Literary intension and artistic liberty in The Horse and His Boy. Translation Review 104:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Makarska, Renata
2018. Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature. Wielogłos Special Issue:Special Issue  pp. 93 ff. Crossref logo
Maslov, Boris & Tatiana Nikitina
2019. Rhyme in European Verse: A Case for Quantitative Historical Poetics. Comparative Literature 71:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Mrugalski, Michał
2018. Natural History of the Translation Empire. Poetics Today 39:4  pp. 761 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. Crossref logo
Rassokhina, Elena
2016. Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 223 ff. Crossref logo
Švelch, Jaroslav
2013. The delicate art of criticizing a saviour. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19:3  pp. 303 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011029816