Paremias
Estudio lingüístico contrastivo francés-español
The importance of studying phraseology in general, and paremiology in particular, is justified by the interest that phraseological units have aroused since ancient times, but also by the fact that researchers on the subject have shown that PUs are the cornerstone of the lexicon and the cultural heritage of any language. In this context, this monograph provides a brief historical overview of paremiography and paremiology in Spain and France; it determines whether there is a quantitative and qualitative gap in the lexicographical treatment of paremias in both monolingual and bilingual syntagmatic and general dictionaries; it determines whether the syntactic characteristics of the paremias of the structures a/à and quien/qui in Spanish and French are similar; it identifies whether there is one type of paremiological variant that is predominant over the others, and it defines the types of existing paremiological equivalences applicable to the field of translation.
Table of Contents
-
Prólogo | pp. xi–xii
-
Introduction | pp. 1–6
-
Introducción | pp. 7–12
-
Parte I. Contextualización histórica y datos lexicográficos
-
Capítulo 1. Paremiografía y paremiología en España y Francia: Breve recorrido histórico | pp. 15–37
-
Capítulo 2. Las paremias en los diccionarios | pp. 39–69
-
Parte II. Análisis lingüístico de paremias
-
Capítulo 3. Análisis sintáctico de paremias españolas y francesas: Aproximación según el lexique-grammaire | pp. 73–83
-
Capítulo 4. Las estructuras a/à: A buen entendedor, pocas palabras/ à bon entendeur salut ! | pp. 85–108
-
Capítulo 5. Las estructuras quien/qui: Quien fue a Sevilla, perdió su silla/ qui langue a, à Rome va. | pp. 109–122
-
Parte III. Variación y correspondencias paremiológicas
-
Capítulo 6. Variación paremiológica | pp. 125–141
-
Capítulo 7. Paremias y traducción: Correspondencias | pp. 143–155
-
Conclusiones | pp. 157–159
-
Referencias bibliográficas | pp. 161–173
-
Index | pp. 175–176