Over the course of the last three decades the entertainment software industry has become a multibillion dollar industry and a worldwide phenomenon. The United States and Japan have traditionally been the main players in this industry, which owes part of its global success to internationalisation and the associated localisation processes. Due to the cultural distance between Japan and Western countries, Japanese games often undergo extensive cultural adaptation in order to market them successfully in those territories. This paper analyses the localisation of Japanese console games. After presenting a brief overview of the history of the localisation of Japanese games it describes the main internationalisation strategies adopted by Japanese developers and publishers. It also explores the main localisation strategies applied to Japanese games, i.e. domesticating or exoticising, exploring the cultural adaptation processes to which some Japanese games have been subject, and examines how critics and players reacted to the localised versions. Finally, it concludes with a reflection on the extent to which Japanese games should be culturally adapted for their international release in order to strike the right balance between domesticating and exoticising strategies taking into account different factors, such as the genre of the game, the gaming preferences of the target players, and the intended audience.
(2010) The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Westerners. Kotaku. Retrieved from [URL]
Bayley, S
(2007) Brooktown’s High’s girls become hotter?Joystiq. Retrieved from [URL]
Bernal-Merino, M.Á
(2008) Creativity in the translation of video games. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, XIII1, 57–70.
Chandler, H
(2005) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media. TSB
Chandler, H
(2006) Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler. Retrieved from [URL]
Consalvo, M
(2006) Console video games and global corporations: Creating a hybrid culture. New Media and Society, 8(1), 117–137.
Cronin, M
(2003) Translation and Globalization. London/New York: Routledge. BoP
Di Marco, F
(2007) Cultural Localization: Orientation and Disorientation in JapaneseVideo Games. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P
(2006) Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 61. Retrieved from [URL]
Dietz, F
(2006) Issues in localizing computer games. In K. Dunne, Perspectives in Localization (pp. 121–134). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Dietz, F
(2007) How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
Gay, B
(2007) Brandon Gay of Capcom Japan, Translation Team. Retrieved from [URL]
Iwabuchi, K
(2002) Recentering Globalization: Power Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press.
Jenkins, H
(2006) Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: NYU Press.
Kelts, R
(2007) Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the United States. New York: Palgrave Macmillan.
Kohler, C
(2005) Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: Brady Games.
Mangiron, C
(2010) The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games. In D. Chiaro, Translation, Humour and the Media. London/New York: Continuum.
Mangiron, C., & O'Hagan, M
(2006) Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 10–21. Retrieved from [URL]TSB
(2007) Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
O'Hagan, M
(2009b) Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. The Journal of Specialised Translation, 111, 211–233. Retrieved from [URL].
O'Hagan, M., & Mangiron, C
(2004) Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation.
New Zealand Game Developers Conference Proceedings
(pp. 57–62). Otago: University of Otago.
O'Hagan, M., & Mangiron, C
(2009) Turning 花鳥風月 into a Painkiller: Extreme Cultural Adaptation or “Fragrant”approach? Taipei: LISA Forum Asia.
O'Hagan, M., & Mangiron, C
Forthcoming). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry.
Parish, J
(2007) GDC 2007: The Square-Enix Approach to Localization: How Final Fantasy went from spoony to sublime. Retrieved from 1Up.com: [URL]
Playing for Keeps: Challenges to Sustaining a World Class UK Games Sector
(2007) Retrieved from Game Investor Consulting: [URL]
Pym, A
(2009) Exploring translation theories. New York: Routledge. TSB.
(2009) Interview with Miguel Bernal. The Journal of Specialised Translation. Retrieved from [URL]
Yoon, A
(2007) Phoenix Wright: Ace Attorney - Justice For All. Retrieved from Anime News Network: [URL]
Cited by
Cited by 5 other publications
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
KOÇAK, Seyfullah
2023. Translation of Mobile Game Titles: Trends and Implications. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :35 ► pp. 66 ff.
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1 ► pp. 9 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Salter, Anastasia, Bridget Blodgett & Anne Sullivan
2018. Proceedings of the 13th International Conference on the Foundations of Digital Games, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.