Building and Using the Siarad Corpus

Bilingual conversations in Welsh and English

| University of Cambridge & Bangor University
| Bangor University
| Independent Researcher, Llanfairpwll
ISBN 9789027200112 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027264589 | EUR 95.00 | USD 143.00
This book is a research monograph divided into two parts. The first part describes the methods used to build the first sizeable corpus of informal conversational data collected from bilingual speakers of Welsh and English: Siarad. The second part describes the linguistic analysis of data from this corpus (available at The information in Part One will be useful as a ‘how to’ manual on building a bilingual spoken corpus, including methods of data collection, transcription, glossing and analysis. The findings reported in Part Two throw new light on the debate regarding code-switching vs. borrowing, the application of the Matrix Language Framework (MLF) to the grammar of Welsh-English code-switching, the extralinguistic factors influencing variation in quantity of code-switching, and the extent to which the grammar of Welsh is changing in contact with English. Additional findings by other researchers using the corpus are also reported, and possible future directions are discussed.
[Studies in Corpus Linguistics, 81]  2018.  vii, 199 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Chapter 1. Introduction
Part 1. Building the corpus
Chapter 2. Data collection and profile of the speakers in our corpus
Chapter 3. Transcription of the data
Chapter 4. Code-switching vs. borrowing: New implications arising from our data
Part 2. Using the corpus
Chapter 5. The grammar of code-switching
Chapter 6. Code-switching and independent variables
Chapter 7. Change in Welsh grammar
Chapter 8. Additional research using Siarad
Chapter 9. Conclusion and future directions
Appendix 1. Documentation file for the Siarad corpus
Appendix 2. List of corpora containing contemporary Welsh language before the collection of the data for Siarad
Appendix 3. Participants’ questionnaire and consent form (Welsh versions)
Appendix 4. Participants’ questionnaire and consent form (English versions)
Appendix 5. Text of letters to potential participants (Welsh and English)


Adalar, N., & Tagliamonte, S.
(1998) Borrowed nouns; bilingual people: The case of the Londrali in Northern Cyprus. International Journal of Bilingualism, 2(2), 139–159. Crossref link
Afarli, T. A., Grimstad, M. B., & Subbarao, K. V.
(2013) Dakkhini and the problem of a matrix language frame in sustained language contact. In International Conference on Language Contact in India (pp. xliv–lvii). Pune, India: Deccan College Post Graduate and Research Institute.
Aitchison, J. W., & Carter, H.
(2004) Spreading the Word: The Welsh Language 2001. Wales: Y Lolfa.
Alderson, J. C.
(2005) Diagnosing Foreign Language Proficiency. London: Continuum.
Alexiadou, A., Lohndal, T., Afarli, T. A., & Grimstad, M. B.
(2015) Language mixing: A Distributed Morphology approach. In T. Bui & D. Özyildiz (Eds.), NELS 45: Proceedings of the Forty-Fifth Annual Meeting of the North East Linguistic Society (Vol. 1, pp. 25–38). Cambridge, MA: MIT, CreateSpace Independent Publishing Platform.
Auer, P.
(1998) Introduction: Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (pp. 1–24). London: Routledge.
Auer, P., & Muhamedova, R.
(2005) ’ Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases. Rivista Di Linguistica, 17(1), 35–54.
Backus, A.
(1996) Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
(2004) Convergence as a mechanism of language change. Bilingualism: Language and Cognition, 7(7), 179–181. Crossref link
(2005) Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9(4), 307–340. Crossref link
(2008) Data banks and corpora. In The Blackwell Guide to Research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Oxford: Blackwell pp. 232–248. Crossref link
Bailey, G.
(2002) Real and apparent time. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), Handbook of Language Variation and Change (pp. 312–332). Oxford: Blackwell pp.232–248.
Bailey, G., Wikle, T., Tillery, J., & Sand, L.
(1991) The apparent time construct. Language Variation and Change, 3(3), 241–264. Crossref link
Baker, C.
(2011) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C., & Jones, M. P.
(2000) Welsh language education: a strategy for revitalization. In C. Williams (Ed.), Language Revitalization: Policy and Planning in Wales (pp. 116–137). Cardiff: University of Wales Press.
Ball, M.
(1984) Phonetics for phonology. In M. J. Ball & G. E. Jones (Eds.), Welsh Phonology: Selected Readings (pp.5–39). Cardiff: University of Wales Press.
Ball, M. J.
(1988) The Use of Welsh: A Contribution to Sociolinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Barnett, R., Codó, E., Eppler, E., Forcadell, M., Gardner-Chloros, P., van Hout, R.
, … others (2000) The LIDES Coding Manual: A document for preparing and analyzing language interaction data. International Journal of Bilingualism, 4(2), 131–271. Crossref link
Beale, A.
(2016) Version 6 of the 12dicts word lists. Retrieved from wordlist​.aspell​.net​/12dicts​-readme/
Bentahila, A., & Davies, E. E.
(1983) The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59, 301–330. Crossref link
(1995) Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96, 75–93. Crossref link
Berk-Seligson, S.
(1986) Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish-Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313–348. Crossref link
Bernsten, J.
(1990) The Integration of English Loans in Shona: Social Correlates and Linguistic Consequences (Unpublished PhD Dissertation). Michigan State University.
Bhatt, R. M.
(2015) Bilingual situations in India: Power relations between languages analysed through code-switching. Unpublished
Borsley, R. D., Tallerman, M., & Willis, D.
(2007) The Syntax of Welsh. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Bourhis, R. Y., & Giles, H.
(1976) The language of co-operation in Wales. Language Sciences, 42, 13–16.
Bourhis, R. Y., Giles, H., & Tajfel, H.
(1973) Language as a determinant of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 3(4), 447–460. Crossref link
Breit, F.
(2012) Constraints on auxiliary deletion in colloquial Welsh. Unpublished BA dissertation, Bangor University. <florian​.me​.uk​/resources​/files​/files​/publications​/breit​-ba2012​.pdf>
Broersma, M., & Bot, K. de
(2006) Triggered code-switching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 1–13. Crossref link
Bullock, B., & Gerfen, C.
(2004) Phonological convergence in a contracting language variety. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 95–104. Crossref link
Bullock, B., & Toribio, A. J.
(2004) Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 7(7), 91–93. Crossref link
Cacoullos, R. T., & Travis, C. E.
(2016) Two languages, one effect: Structural priming in spontaneous code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 19(4), 733–753. Crossref link
Cantone, K. F., & MacSwan, J.
(2009) The syntax of DP-internal codeswitching. In L. Isurin, D. Winford, & K. de Bot (Eds.), Multidisciplinary Approaches to Codeswitching (pp. 243–278). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Carter, D., Broersma, M., & Donnelly, K.
(2016) Applying computing innovations to bilingual corpus analysis. In E. V. A. Alba de la Fuente & C. Martínez-Sanz (Eds.), Language Acquisition Beyond Parameters: Studies in Honour of Juana M. Liceras (pp. 281–301). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Carter, D., Broersma, M., Donnelly, K., & Konopka, A.
(2017) Presenting the Bangor autoglosser and the Bangor automated clause splitter. Digital Scholarship in the Humanities, 33(1), , 21–28. Crossref link
Carter, D., Deuchar, M., Davies, P., & Couto, M.-C. P.
(2011) A systematic comparison of factors affecting the choice of matrix language in three bilingual communities. Journal of Language Contact, 4, 1–31. Crossref link
Carter, P., & Cooper, S.
(2012) Variation in the acoustics of laterals in Welsh. Poster presented at the 2012 Colloquium of the British Association of Academic Phoneticians, University of Leeds, 26th-28th March 2012.
Cedergren, H., & Sankoff, D.
(1974) Performance as a statistical reflection of competence. Language, 50, 333–355. Crossref link
Chambers, J. K.
(2003) Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford: Blackwell.
Chambers, J. K., & Trudgill, P.
(1980) Dialectology (1st ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, J. K., Trudgill, P., & Schilling-Estes, N.
(Eds.) (2004) Handbook of Language Variation and Change. Oxford: Wiley-Blackwell. Crossref link
Chan, B. H.-S.
(2009) Code-switching between typologically distinct languages. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 182–198). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Cheshire, J., & Gardner-Chloros, P.
(1998) Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language, 129(1), 5–34. Crossref link
Chiarcos, S., Hellmann, C., & Nordhoff, S.
(2011) Towards a linguistic linked open data cloud: The Open Linguistics Working Group. TAL, 3, 245–275.
Comrie, B.
(2000) From potential to realization: An episode in the origin of language. Linguistics, 38, 989–1004. Crossref link
Comrie, B., Haspelmath, M., & Bickel, B.
(2008) Leipzig Glossing Rules: Conventions for Interlinear Morpheme-by-Morpheme Glosses. Retrieved from eva​.mpg​.de​/lingua​/resources​/glossing​-rules​.php
Cooper, S.
(2011) Frequency and loudness in overlapping turn onset by Welsh speakers. In Proceedings of the 17th International Congress of Phonetic Sciences (Vol. 4, pp. 516–519). Hong Kong.
Costa, A., & Santesteban, M.
(2004) Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50, 491–511. Crossref link
Coupland, N.
(2010) Welsh linguistic landscapes ‘from above’ and ‘from below’. In A. Jaworski & C. Thurlow (Eds.), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. (pp. 77–101). London: Continuum.
Crystal, D.
(2000) Language Death. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
(2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. Crossref link
Davies, J.
(1993) The Welsh Language. Cardiff: University of Wales Press.
Davies, P.
(2010) Identifying Word-order Convergence in the Speech of Welsh-English Bilinguals (Unpublished PhD dissertation). Bangor University.
(2016) Age variation and language change in Welsh: Auxiliary deletion and possessive constructions. In M. Durham & J. Morris (Eds.), Sociolinguistics in Wales. (pp.31–59). London: Palgrave Macmillan. Crossref link
Davies, P., & Deuchar, M.
(2010) Using the Matrix Language Frame model to identify word order convergence in Welsh-English bilingual speech. In A. Breitbarth, C. Lucas, S. Watts, & D. Willis (Eds.), Continuity and change in Grammar (pp. 77–96). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(2014) Auxiliary deletion in the informal speech of Welsh-English bilinguals: A change in progress. Lingua, 143, 224–241. Crossref link
de Bot, K.
(1992) Self-assessment of minority language proficiency. In L. Verhoeven & J. H. A. L. de Jong (Eds.), The Construct of Language Proficiency: Applications of Psychological Models to Language Assessment (pp. 137–146). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Deuchar, M.
(2005) Congruence and code-switching in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 255–269. Crossref link
(2006) Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116(11), 1986–2011. Crossref link
(2012) Code switching. In C. A. Chapelle (Ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 657–664). New York, NY: Wiley Online Library. Crossref link
Deuchar, M., & Davies, P.
(2009) Code switching and the future of the Welsh language. International Journal of the Sociology of Language, 195, 15–38. Crossref link
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J.R., Couto, M. P., & Carter, D.
(2014) Building bilingual corpora. In E. M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 93–111). Clevedon: Multilingual Matters.Crossref link
Deuchar, M., Donnelly, K., & Piercy, C.
(2016)  Mae pobl monolingual yn minority: Factors favouring the production of code-switching by Welsh-English speakers. In M. Durham & J. Morris (Eds.), Sociolinguistics in Wales (pp. 209–239). London: Palgrave Macmillan. Crossref link
Deuchar, M., & Quay, S.
(2000) Bilingual Acquisition: Theoretical Implications of a Case Study. Oxford: Oxford University Press.
Deuchar, M., & Stammers, J. R.
(2012) What IS the ‘Nonce Borrowing Hypothesis’ anyway? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 649–650. Crossref link
(2016) English-origin verbs in Welsh: Adjudicating between two theoretical approaches. Languages, 1(1), 1–16. Crossref link
Didriksen, T.
(2016) Constraint Grammar Manual. Retrieved from visl​.sdu​.dk​/cg3​/chunked/
Donnelly, K.
(2016) Eurfa: a free (GPL) dictionary for Welsh, v0.3. Retrieved from eurfa​.org​.uk/
Donnelly, K., Cooper, S., & Deuchar, M.
(2011) Glossing CHAT files using the Bangor Autoglosser. In 8th International Symposium for Bilingualism. Oslo. Retrieved from kevindonnelly​.org​.uk​/resources​/words​/Donnelly2011​_ISB8​.pdf
Donnelly, K., & Deuchar, M.
(2011a) The Bangor Autoglosser: A multilingual tagger for conversational text. Wrexham, Wales: ITA11.
(2011b) Using constraint grammar in the Bangor Autoglosser to disambiguate multilingual spoken text. In Constraint Grammar Applications: Proceedings of the NODALIDA 2011 Workshop, Riga, Latvia. Tartu. Retrieved from hdl​.handle​.net​/10062​/19298
Ellis, N. C., O’Dochartaigh, C., Hicks, W., Morgan, M., & Laporte, N.
(2001) Cronfa Electroneg o Gymraeg (CEG): A 1 million word lexical database and frequency count for Welsh. Retrieved from bangor​.ac​.uk​/canolfanbedwyr​/ceg​.php​.en
Eppler, E. D.
(2010) Emigranto: The syntax of German-English code-switching. Vienna: Braumüller.
Eppler, E. D., Luescher, A., & Deuchar, M.
(2017) Evaluating the predictions of three syntactic frameworks for mixed determiner-noun constructions. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 13(1), 27–63. Crossref link
Fasold, R.
(1990) The Sociolinguistics of Language. Oxford: Blackwell.
Finlayson, R., Calteaux, K., & Myers-Scotton, C.
(1998) Orderly mixing and accommodation in South African codeswitching. Journal of Sociolinguistics, 2(3), 395–420. Crossref link
Fishman, J. A.
(1991) Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
French, P., & Local, J.
(1983) Turn-competitive incomings. Journal of Pragmatics, 7, 701–715. Crossref link
Fricke, M., & Kootstra, G. J.
(2016) Primed codeswitching in spontaneous bilingual dialogue. Journal of Memory and Language, 91, 181–201. Crossref link
Fricke, M., Kroll, J. F., & Dussias, P. E.
(2016) Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production–comprehension link. Journal of Memory and Language, 89, 110–137. Crossref link
Gal, S.
(1978) Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society, 7(1), 1–16. Crossref link
(1979) Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York NY: Academic Press.
Gardner, R. C., & Lambert, W. E.
(1972) Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Rowley, MA: Newbury House.
Gardner-Chloros, P.
(1992) The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community in London. In M. Karyolemou (Ed.), Plurilinguismes: Sociolinguistique du Grec et de la Grèce (Vol. 4, pp. 112–136). Paris: CERPL.
(2009) Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Gardner-Chloros, P., Moyer, M., & Sebba, M.
(2007) Coding and analysing multilingual data: The LIDES project. In J. C. Beal, K. P. Corrigan, & H. L. Moisl (Eds.), Creating and Digitizing Language Corpora, Volume 1: Synchronic Databases (pp. 91–120). London: Palgrave Macmillan. Crossref link
Garrett, P.
(2010) Attitudes to Language. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Garrett, P., Coupland, N., & Williams, A.
(Eds.) (2003) Investigating Language Attitudes: Social Meanings of Dialect, Ethnicity and Performance. Cardiff: University of Wales Press.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M.
(2009) Bilingual first-language development: Dominant language takeover, threatened minority language take-up. Bilingualism: Language and Cognition, 12(2), 213–237. Crossref link
Giles, H., Taylor, D. M., & Bourhis, R. Y.
(1977) Dimensions of Welsh identity. European Journal of Social Psychology, 7(2), 165–174. Crossref link
González-Vilbazo, K., & López, L.
(2011) Some properties of light verbs in code-switching. Lingua, 121(5), 832–850. Crossref link
Goodz, N. S.
(1989) Parental language mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, 10(1), 25–44. Crossref link
Grosjean, F.
(2013) Bilingualism: A short introduction. In Grosjean, F. & Li, P.The Psycholinguistics of Bilingualism (pp. 5–25). Oxford: Wiley-Blackwell.
(2001) The bilingual’s language modes. In J. L. Nichol (Ed.), One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P.
(2009) Research techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching (pp. 21–39). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Herring, J.R., Deuchar, M., Couto, M. P., & Moro Quintanilla, M.
(2010) ‘I saw the madre’: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13(5), 553–573. Crossref link
Johnson, D. E.
(2009) Getting off the GoldVarb standard: Introducing Rbrul for mixed-effects Variable Rule analysis. Language and Linguistics Compass, 3(1), 359–383. Crossref link
Jones, B. L.
(1981) Welsh: Linguistic conservation and shifting bilingualism. In J. D. M. E. Haugen & D. Thomson (Eds.), Minority Languages Today (pp. 40–51). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jones, B. M.
(1990) Variation in the use of pronouns in verbnoun phrases and genitive noun phrases in child language. In M. J. Ball, J. Fife, E. Poppe & J. Rowland (Eds.), Celtic Linguistics/Ieithyddiaeth Geltaidd: Readings in the Brythonic Languages. Festschrift for T. Arwyn Watkins. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(2004) The licensing powers of mood and negation in spoken Welsh: Full and contracted forms of the present tense of bod ‘be’. Journal of Celtic Linguistics, 8, 87–107.
Jones, D. G.
(1988) Literary Welsh. In M. J. Ball (Ed.), The Use of Welsh: A Contribution to Sociolinguistics (pp.125–171). Clevedon: Multilingual Matters.
Jones, K.
(1995) Code-switching, intertextuality and hegemony: Exploring change in bilingual discourse. Proceedings of the Summer School, ‘Code-Switching and Language’, (pp.108–118). Ljouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy.
(2000) Texts, mediation and social relations in a bureaucratized world. In M. Martin-Jones & K. Jones (Eds.), Multilingual Literacies: Reading and Writing Different Worlds (pp. 209–228). Amsterdam: John Benjamins.
Jones, M. C.
(1998) Language Obsolescence and Revitalization. Oxford: Clarendon Press.
(2005) Some structural and social correlates of single word intrasentential code­switching in Jersey Norman French. Journal of French Language Studies, 15(1), 1–23. Crossref link
Jones, M., & Thomas, A. R.
(1977) The Welsh Language: Studies in its Syntax and Semantics. Cardiff: University of Wales Press.
Jones, R. O.
(1993) The sociolinguistics of Welsh. In M. J. Ball & J. Fife (Eds.), The Celtic Languages (pp. 536–604). London: Routledge.
Joshi, A.
(1985) Processing sentences with intrasentential code switching. In D. R. Dowty, L. Karttunen, & A. Zwicky (Eds.), Natural Language Parsing (pp. 190–205). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Kamwangamalu, N. M.
(1987) French/vernacular code mixing in Zaire: Implications for syntactic constraints on code mixing. In B. Need, E. Schiller, & A. Bosh (Eds.), Chicago Linguistics Proceedings 22 (pp. 166–180). Chicago, IL: University of Chicago Linguistics Department.
Karlsson, F.
(1990) Constraint grammar as a framework for parsing running text. In COLING 90 Proceedings of the 13th Conference on Computational Linguistics (pp. 168–173). Retrieved from dl​.acm​.org​/citation​.cfm​?id​=991176 Crossref link
Karlsson, F., Voutilainen, A., Heikkilä, J., & Anttila, A.
(Eds.) (1995) Constraint Grammar: A Language-independent System for Parsing Unrestricted Text. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
King, G.
(2016) Modern Welsh: A Comprehensive Grammar (3rd ed.). London: Routledge.
Kroll, J. F., Sumutka, B. M., & Schwartz, A. I.
(2005) A cognitive view of the bilingual lexicon: Reading and speaking words in two languages. International Journal of Bilingualism, 9(1), 27–48. Crossref link
Labov, W.
(1972) Sociolinguistic Patterns. Pennsylvania, PA: University of Pennsylvania Press.
(1990) The intersection of sex and social class in the course of linguistic change. Language Variation and Change, 2, 205–254. Crossref link
(2001) Principles of Linguistic Change, Volume II: Social Factors. Oxford: Blackwell.
Leimgruber, J. R. E.
(2013) The trouble with World Englishes: Rethinking the concept of ‘geographical varieties’ of English. English Today, 29(3), 3–7. Crossref link
Levinson, S. C.
(1983) Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, M. B., Gerhand, S., & Ellis, H. D.
(2001) Re-evaluating age-of-acquisition effects: Are they simply cumulative-frequency effects? Cognition, 78(2), 189–205. Crossref link
Lewis, W. G.
(2008) Current challenges in bilingual education in Wales. Aila Review, 21(1), 69–86.
Li, W., & Milroy, L.
(1995) Conversational code-switching in a Chinese community in Britain: A sequential analysis. Journal of Pragmatics, 23(3), 281–299. Crossref link
Lindsay, C. F.
(1993) Welsh and English in the city of Bangor: A study in functional differentiation. Language in Society, 22(01), 1–17. Crossref link
Lingen, R. R. W., Symons, J. C., & Johnson, H. R. V.
(1847) Reports of the Commissioners of Enquiry into the State of Education in Wales, Appointed by the Committee of Council on Education. William Clowes. Retrieved from llgc​.org​.uk​/discover​/digital​-gallery​/printed​-material​/the​-blue​-books​-of​-1847
Lisker, L., & Abramson, A. S.
(1964) A cross-language study of voicing in initial stops: Acoustical measurements. Word, 20(3), 384–422. Crossref link
Lloyd, S. W.
(2008) Variables that affect English language use within Welsh conversation in North Wales (Unpublished MA Thesis). Bangor University.
MacSwan, Jeff.
(2009) Generative approaches to code-switching. In B. Bullock & A. Toribio (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (pp. 309–335). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
MacWhinney, B.
(2000) The CHILDES project: Tools for analyzing talk: Volume I: Transcription format and programs, Volume II: The database. Computational Linguistics, 26(4), 657–657. Crossref link
McEnery, T., & Hardie, A.
(2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Meisel, J. M.
(2004) The bilingual child. In T. K. Bhatia & W. C. Richie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 91–113). Oxford: Blackwell.
(2010) Age of onset in successive acquisition of bilingualism: Effects on grammatical development. In M. Kail & M. Hickmann (Eds.), Language Acquisition across Linguistic and Cognitive Systems (pp. 225–248). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Meuter, R., & Allport, A.
(1999) Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25–40. Crossref link
Milroy, L.
(1980) Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.
(1987) Observing and Analysing Natural Language: A Critical Account of Sociolinguistic Method. Oxford: Blackwell.
Montes-Alcalá, C.
(2000) Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths. In A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the U.S. (pp. 218–227). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Montrul, S. A.
(2004) Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 125–142. Crossref link
(2008) Incomplete Acquisition in Bilingualism: Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Moro Quintanilla, M.
(2014) The semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish-English code-switching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical Theory and Bilingual Codeswitching (pp. 213–226). Cambridge, MA: The MIT Press.
Morris, J.
(2013) Sociolinguistic Variation and Regional Minority Language Bilingualism: An Investigation of Welsh-English Bilinguals in North Wales (Unpublished PhD Dissertation). University of Manchester.
Musk, N.
(2010) Code-switching and code-mixing in Welsh bilinguals’ talk: Confirming or refuting the maintenance of language boundaries. Language, Culture and Curriculum, 23(3), 179–197. Crossref link
Muysken, P.
(2000) Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C.
(1992) Comparing code-switching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 19–39. Crossref link
(1993) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching (1st ed.). Oxford: Clarendon Press.
(1997) Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching (2nd ed.). Oxford: Clarendon Press.
(1998) A way to dusty death: The matrix language turnover hypothesis. In L. A. Grenoble & L. J. Whaley (Eds.), Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 289–316). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
(2002) Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Myers-Scotton, C., & Jake, J.
(2015) Cross-language asymmetries in code-switching patterns. In J. W. Schwieter (Ed.), The Cambridge Handbook of Bilingual Processing (pp. 416–458). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Nartey, J.
(1982) Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanaians. Anthropological Linguistics, 24(2), 183–192.
Nortier, J.
(1990) Dutch-Moroccan Arabic Code Switching. Dordrecht: Foris.
Ochs, E.
(1979) Transcription as theory. Developmental Pragmatics, 10(1), 43–72.
Pandharipande, R.
(1990) Formal and functional constraints on code-mixing. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching as a Worldwide Phenomenon (pp. 15–31). Bern: Peter Lang.
Parafita Couto, M. C., Fusser, M., & Deuchar, M.
(2015) How do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between Structural and Sociolinguistic Perspectives (pp. 65–84). Berlin: De Gruyter.
Parafita Couto, M. D. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G.
(2017) Testing alternative account of code-switching using event-related potentials: a pilot study on Welsh-English. In F. Lauchlan & M. C. Parafita Couto (Eds.), Bilingualism and Minority Languages in Europe: Current Trends and Developments (pp. 240–254). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Parafita Couto, M. C., Davies, P., Carter, D., & Deuchar, M.
(2014) Factors influencing code-switching. In E. M. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances in the Study of Bilingualism (pp. 111–138). Clevedon: Multilingual Matters.Crossref link
Paul, H.
(1898) Principien der Sprachgeschichte (3rd ed.). Halle: Max Niemeyer.
Penhallurick, R.
(2004) Welsh English: Phonology. In E. W. Schneider, K. Burridge, B. Kortmann & C. Upton (Eds.), A Handbook of Varieties of English, Volume 1: Phonology (pp. 98–112). Berlin: Mouton de Gruyter.
(2007) English in Wales. In D. Britain (Ed.), Language in the British Isles (pp. 152–72). Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Pfaff, C. W.
(1979) Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55(2), 291–318. Crossref link
Poplack, S.
(1980) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
(1987) Contrasting patterns of code-switching in two communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects of Bilingualism: Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism, 1984 (pp. 51–76). Uppsala: Borgström, Motala.
(1988) Contrasting patterns of codeswitching in two communities. In M. Heller (Ed.), Codeswitching. Anthropological and Sociolinguistic Perspectives (pp. 215–244). Berlin: Mouton De Gruyter. Crossref link
(2000) Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. In L.Wei (Ed.) The Bilingualism Reader (pp. 221–256). London and New York: Routledge.
(2012) What does the Nonce Borrowing Hypothesis hypothesize? Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 644–648. Crossref link
Poplack, S., & Dion, N.
(2012) Myths and facts about loanword development. Language Variation and Change, 24(3), 279–315. Crossref link
Poplack, S., & Meechan, M.
(1998) How languages fit together in code-mixing. International Journal of Bilingualism, 2(2), 127–138. Crossref link
Poplack, S., & Sankoff, D.
(1984) Borrowing: the synchrony of integration. Linguistics, 22(1), 99–135. Crossref link
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C.
(1988) The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47–104. Crossref link
Prys, M.
(2016) Style in the Vernacular and on the Radio: Code-switching and Mutation as Stylistic and Social Markers in Welsh (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.
Prys, M., Deuchar, M., & Roberts, G.
(2012) Measuring bilingual accommodation in Welsh rural pharmacies. In Multilingual Individuals and Multilingual Societies (pp. 419–436). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Redinger, D.
(2010) Language Attitudes and Code-switching Behaviour in a Multilingual Educational Context: The Case of Luxembourg (Unpublished PhD Dissertation). University of York.
Redknap, C.
(2006) Welsh-medium and bilingual education and training: Steps towards a holistic strategy. In C. Redknap, W. G. Lewis, S. R. Williams, & J. Laugharne (Eds.), Welsh-Medium and Bilingual Education (pp. 1–20). Bangor: School of Education, Bangor University.
Roberts, I. G.
(2005) Principles and Parameters in a VSO Language: A Case Study in Welsh. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Rosignoli, A.
(2011) Flagging in English-Italian Code-switching (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.
Sandalo, F.
(1995) A Grammar of Kadiwé (Unpublished PhD Dissertation). University of Pittsburgh.
Sankoff, D., & Labov, W.
(1979) On the uses of variable rules. Language in Society, 8 (2–3), 189–222. Crossref link
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S.
(1990) The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2(1), 71–101. Crossref link
Sankoff, D., Tagliamonte, S., Smith, E.
(2005) GoldVarb X: a variable rule application for Macintosh and Windows. <individual​.utoronto​.ca​/tagliamonte​/Goldvarb​/GV​_index​.htm>
Savage, M., Devine, F., Cunningham, N., Taylor, M., Li, Y., Hjellbrekke, J., Le Roux, B., & Miles, A.
(2013) A new model of social class? Findings from the BBC’s Great British Class Survey experiment. Sociology, 47(2), 219–250. Crossref link
Schmitt, E.
(2000) Overt and covert codeswitching in immigrant children from Russia. International Journal of Bilingualism, 4, 9–28. Crossref link
(2001) Beneath the Surface: Signs of Language Attrition in Immigrant Children in Russia (Unpublished PhD dissertation). University of South Carolina.
Silva-Corvalán, C.
(1994) Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.
Smith, D. J.
(2006) Thresholds leading to shift: Spanish/English codeswitching and convergence in Georgia, U.S.A. International Journal of Bilingualism, 10(2), 207–240. Crossref link
Stammers, J.
(2010) The Integration of English-origin Verbs into Welsh: A Contribution to the Debate over Distinguishing between Code-switching and Lexical Borrowing. Saarbrücken: VDM Verlag.
Stammers, J., & Deuchar, M.
(2012) Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 630–643. Crossref link
Tagliamonte, S. A.
(2012) Variationist Sociolinguistics: Change, Observation, Interpretation. Oxford: Wiley-Blackwell.
Thomas, A. R.
(1992) The Welsh language. In M. J. Ball & J. Fife (Eds.), The Celtic Languages (pp. 251–345). London: Routledge.
Thomas, E. M., Williams, N., Jones, L. A., Davies, S., & Binks, H.
(2014) Acquiring complex structures under minority language conditions: Bilingual acquisition of plural morphology in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 17(3), 478–494. Crossref link
Thomas, H. C.
(1982) Registers in Welsh. International Journal of the Sociology of Language, 35, 87–115.
Thomason, S., & Kaufman, T.
(1988) Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, CA: University of California Press.
Toribio, A. J.
(2002) Spanish-English code-switching among US Latinos. International Journal of the Sociology of Language, 158, 89–120.
(2004) Convergence as an optimization strategy of bilingual speech: Evidence from codeswitching. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 165–173. Crossref link
Treffers-Daller, J.
(1992) French-Dutch codeswitching in Brussels: Social factors explaining its disappearance. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 143–156. Crossref link
(1994) Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Wang, S.-L.
(2007) Evaluating Competing Models of Code-switching with Reference to Mandarin/Tsou and Mandarin/Southern Min Data (Unpublished PhD Dissertation). Bangor University.
(2017) The PF Disjunction Theorem to Southern Min/Mandarin code-switching. International Journal of Bilingualism 21 (5), 541–558. Crossref link
Weber-Fox, C., & Neville, H.
(1999) Functional neural subsystems are differentially affected by delays in second language immersion: ERP and behavioural evidence in bilinguals. In D. Birdsong (Ed.), Second Language Acquisition and the Critical Period Hypothesis (pp. 23–38). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Weinreich, U.
(1953) Languages in Contact: Findings and Problems. New York, NY: Linguistic Circle.
Welsh Assembly Government
(2003) Iaith Pawb: National Action Plan for a Bilingual Wales. Welsh Government. Retrieved from.
Welsh Government
(2012) A Living Language: A Language for Living. Retrieved from gov​.wales​/docs​/dcells​/publications​/122902wls201217en​.pdf
Williams, C.
(2004)  Iaith Pawb: The doctrine of plenary inclusion. Contemporary Wales, 17, 1–27.
(2013) Minority Language Promotion, Protection and Regulation: The Mask of Piety. London: Palgrave Macmillan. Crossref link
Willis, D.
(2016) Cyfieithu iaith y caethweision yn Uncle Tom’s Cabin a darluniadau o siaradwyr ail iaith mewn llenyddiaeth Gymraeg, Llên Cymru 39(1), 56–72.Crossref link
(2017) Investigating geospatial models of the diffusion of morphosyntactic innovations: The Welsh strong second-person singular pronoun chdi . Journal of Linguistic Geography, 5(1), 41–61. Crossref link
Wilson, A., & Worth, C.
(2003) Building and annotating corpora of spoken Welsh and Gaelic. In Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 Conference (pp. 909–917). Cardiff: University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers.
Wilson, C., & Deuchar, M.
(2017) Extralinguistic factors influencing the pronunciation of English by Welsh-English bilinguals. In F. Lauchlan & M. C. Parafita Couto (Eds.), Bilingualism and Minority Languages in Europe: Current Trends and Developments (pp. 48–69). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Wurm, S. A.
(1998) Methods of language maintenance and revival, with selected cases of language endangerment in the world. In K. Matsumura (Ed.), Studies in Endangered Languages: Papers from the International Symposium on Endangered Languages (pp. 191–211). Tokyo: Hituzi Syobo.
BIC Subject: CFDM – Bilingualism & multilingualism
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2017045523