Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators
| Auckland University of Technology
| Ghent University
| Ghent University
Health interpreters and translators often face unpredictable assignments in the multifaceted healthcare setting. This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with commonly asked questions and glossaries in Russian. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered medical conditions, diagnostic tests and treatment options.
This is an exceptionally useful and easily accessible handbook, in particular for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Russian and English.
Russian-speakers represent a rich and diverse range of historical, religious and cultural traditions. This book covers some of those, while also describing the Russian health system, and touching on cultural beliefs and natural medicine approaches.
This unique book is an indispensable vade mecum (‘go with me’) for anyone wanting to navigate language access involving speakers of Russian in the health setting.
[Not in series, 239] 2021. xxx, 452 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Table of illustrations | pp. xv–xvi
-
List of tables | pp. xvii–xviii
-
Authors’ notes | pp. xix–xx
-
Acknowledgments | pp. xxi–xxiii
-
Foreword | pp. xxv–xxvi
-
Foreword to this edition | pp. xxvii–xxx
-
Part I. Interpreting
-
Chapter 1. Introduction | pp. 3–13
-
Chapter 2. Interpreting in healthcare settings | pp. 15–27
-
Chapter 3. A word about culture | pp. 29–49
-
Chapter 4. Healthcare insurance | pp. 51–65
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
-
Chapter 5. Primary care physicians and General Practitioners | pp. 69–82
-
Chapter 6. Specialty clinics and Outpatient Clinics | pp. 83–86
-
Chapter 7. Hospitals | pp. 87–101
-
Chapter 8. Emergency Departments or ERs | pp. 103–128
-
Chapter 9. Informed consent | pp. 129–132
-
Chapter 10. Pre-operative and post-operative procedures | pp. 133–144
-
Chapter 11. Intensive Care | pp. 145–152
-
Chapter 12. Obstetrics | pp. 153–165
-
Chapter 13. Child health | pp. 167–194
-
Chapter 14. Speech-Language Therapy | pp. 195–199
-
Chapter 15. Mental health | pp. 201–213
-
Chapter 16. Oncology | pp. 215–228
-
Part III. Healthcare specialties
-
Chapter 17. Neurology | pp. 231–246
-
Chapter 18. Cardiology | pp. 247–266
-
Chapter 19. Pulmonology | pp. 267–282
-
Chapter 20. Hematology | pp. 283–296
-
Chapter 21. Orthopedics: The skeletal system | pp. 297–306
-
Chapter 22. Muscles and the motor system | pp. 307–315
-
Chapter 23. The sensory system | pp. 317–329
-
Chapter 24. Immunology: The immune and lymphatic systems | pp. 331–340
-
Chapter 25. Endocrinology: The endocrine system | pp. 341–353
-
Chapter 26. Gastroenterology: The digestive system | pp. 355–369
-
Chapter 27. Urology and nephrology: The urinary system | pp. 371–380
-
Chapter 28. Urology and gynecology: The reproductive systems | pp. 381–409
-
Appendix | pp. 411–414
-
References | pp. 415–437
-
Useful websites | pp. 439–440
-
Index | pp. 441–452
“Given the present reality with the New Normal mode of life, we face an increasing demand in a quality translation and interpreting in a medical sphere that deals not only with new viruses, bacteria, and ways to combat them but also with new words and expressions to define all these. Doctors, nurses, paramedics who are helping people around the world in a wide range of care settings (primary care, specialty care, inpatient care, emergency care, pre- and post-operative care, and intensive care) need to understand their patients and colleagues globally. This requires a careful examination of not only the words but first and foremost the cultures. The present book builds bridges between experts in two fields: medicine and interpreting & translation – yes, interpreters and translators need to understand what they are translating! Clearly designed, well written, the book is also useful for educators and students. I would like to thank the authors for their detailed explanations of medical phenomena and above all – for meticulous work with the Russian terms.”
Uliana Saveleva, Astrakhan State University
Subjects & Metadata
Linguistics
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting