Text and Technology

In honour of John Sinclair

HardboundAvailable
ISBN 9789027221384 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556194948 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285874 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Text and Technology focuses on three major areas of modern linguistics: discourse analysis, corpus-driven analysis of language, and computational linguistics. The volume starts off with a description of the various British traditions in text analysis by Michael Stubbs. The first section “Spoken and Written Discourse” contains contributions by Martin Warren, Mohd Dahan Hazadiah., Amy B.M. Tsui, Anna Mauranen and Susan Hunston. The next section on corpus-driven analysis “Corpus Studies: Theory and Practice” contains contributions by Gill Francis, Bill Louw, Allan Partington, Elena Tognini-Bonelli. The contributions in this section by Kirsten Malmkjær and Mona Baker deal specifically with translated text. The final third section “Text and Technology: Computational Tools” has contributions by David Coniam, Jeremy Clear, Junsaku Nakamura, Geoff Barnbrook and Margaret Allen. In spite of the specialised nature of the topics discussed and the level of sophistication with which these topcis are handled, the papers are written in a clear and accessible style and will therefore be of interest to seasoned scholars and students alike. An extensive index further enhances the value of this collection as a reference point for many of the issues that currently lie at the heart of modern linguistics enquiry.
[Not in series, 64]  1993.  xii, 361 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
ix
British Traditions in Text Analysis — From Firth to Sinclair
Michael Stubbs
1
1. Spoken and Written Discourse
Inexplicitness — A Feature of Naturalness in Conversation
Martin Warren
37
Topic as a Dynamic Element in Spoken Discourse
Mohd Dahan Hazadiah
55
Interpreting Multi-act Moves in Spoken Discourse
Amy B.M. Tsui
75
Theme and Prospection in Written Discourse
Anna Mauranen
95
Professional Conflict — Disagreement in Academic Discourse
Susan Hunston
115
2. Corpus Studies: Theory and Practice
A Corpus-Driven Approach to Grammar — Principles, Methods and Examples
Gill Francis
137
Irony in the Text or Insincerity in the Writer? — The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies
Bill Louw
157
Corpus Evidence of Language Change — The Case of the Intensifier
Alan Partington
177
Interpretative Nodes in Discourse — Actual and Actually
Elena Tognini-Bonelli
193
Who Can Make Nice a Better Word Than Pretty? — Collocation, Translation, and Psycholinguistics
Kirsten Malmkjær
213
Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and Applications
Mona Baker
233
3. Text and Technology: Computational Tools
A Prototype Boundary Marker
David Coniam
253
From Firth Principles — Computational Tools for the Study of Collocation
Jeremy Clear
271
Statistical Methods and Large Corpora — A New Tool for Describing Text Types
Junsaku Nakamura
293
The Automatic Analysis of Dictionaries — Parsing Cobuild Explanations
Geoff Barnbrook
313
Teaching, Text and Technology — A Hypermedia Environment
Margaret Allen
333
Index
353
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Educated Fiji English [Varieties of English Around the World, G47], Crossref logo
No author info given
2016.  In Corpus Stylistics as Contextual Prosodic Theory and Subtext [Linguistic Approaches to Literature, 23], Crossref logo
Alfuraih, Reem F.
2019. The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation Crossref logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Baker, Mona
1995. Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target 7:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. Crossref logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2  pp. 347 ff. Crossref logo
Davidse, Kristin & Lobke Ghesquière
2016. Content-purport, content-substance and structure: focusingmereandmerely. Acta Linguistica Hafniensia 48:1  pp. 85 ff. Crossref logo
de Beaugrande, Robert
1995.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 536 ff. Crossref logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. Crossref logo
Ewing, Bronwyn
2017. Theorizing Critical Discourse Theory and Analysis for Investigating Mathematics Classrooms. Creative Education 08:13  pp. 2064 ff. Crossref logo
Ewing, Bronwyn, Thomas J. Cooper, Annette R. Baturo, Chris Matthews & Huayu Sun
2010. Contextualising the Teaching and Learning of Measurement within Torres Strait Islander Schools. The Australian Journal of Indigenous Education 39:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Fijo León, María Isabel & Adrián Fuentes Luque
2014. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms. Meta 58:1  pp. 212 ff. Crossref logo
Francis, Gill
1994. Grammar teaching in schools: What should teachers be aware of?. Language Awareness 3:3-4  pp. 221 ff. Crossref logo
Fuster-Márquez, Miguel
2014. Lexical bundles and phrase frames in the language of hotel websites. English Text Construction 7:1  pp. 84 ff. Crossref logo
Gaspari, Federico
2015. Exploring Expo Milano 2015: a cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using acomparallelcorpus approach. The Translator 21:3  pp. 327 ff. Crossref logo
Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011. Book Reviews. The Translator 17:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Grisot, Cristina & Jacques Moeschler
2014.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 2],  pp. 7 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 221 ff. Crossref logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2018. Co-word analysis and bibliometric visualization of translation quality literature: research topics and trends in the Chinese mainland (1997–2016). Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:3  pp. 250 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Kolehmainen, Leena
2014. The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Kraskowska, Ewa
2019. Comparison as a Method in Translation Criticism. Tekstualia 3:54  pp. 53 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
2013. Cohesion and news translation. Acta Linguistica Hungarica 60:4  pp. 365 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003. The Simpsons/Los Simpson. The Translator 9:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2016.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2017.  In Corpus Triangulation,  pp. 3 ff. Crossref logo
Malmkjær, Kirsten
2005. TRANSLATION AND LINGUISTICS. Perspectives 13:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Malmkjœr, Kirsten
1994. Stylistics in translation teaching. Perspectives 2:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Marshall, Sally
2015. Evidential stance in translation: patterns of complementation in mediated memories. The Translator 21:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Jean-Claude MIROIR
2016.  In Anais do VIII Escola Brasileira de Linguística Computacional & XIII Encontro de Linguística de Corpus,  pp. 48 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus
2004. Representation of poetry in Afrikaans Bible translations: A corpus-based analysis. Language Matters 35:1  pp. 226 ff. Crossref logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Niu, Guiling
2013.  In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 8229],  pp. 603 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. Crossref logo
Salhi, Hammouda
2014. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT. Meta 58:1  pp. 227 ff. Crossref logo
Scott, Mike
2007. John Sinclair (1933-2007). Language Pioneer and Explorer. Language Awareness 16:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Shore, Susanna
2010.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Siepmann, Dirk
2006. Collocation, Colligation and Encoding Dictionaries. Part II: Lexicographical Aspects. International Journal of Lexicography 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Soro, Tommie, Tim Stott & Brendan K. O’Rourke
2019. The rules of the game: discursive norms and limits in the field of online art magazines. Social Semiotics  pp. 1 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Stubbs, Michael
2005.  In The Handbook of Discourse Analysis,  pp. 304 ff. Crossref logo
Stubbs, Michael
2014.  In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247],  pp. 243 ff. Crossref logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Teng, Minchun
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markerswaandgain Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Tian, Lu, Yuanyuan Mu & Wenting Yang
2018.  In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 11284],  pp. 208 ff. Crossref logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4  pp. 591 ff. Crossref logo
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 111 ff. Crossref logo
Wu, Jianshe
2008. Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions1. Meta 53:3  pp. 507 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997.  In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. Crossref logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  93017441