The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction

| University of Massachusetts Amherst
ISBN 9789027204875 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027261625 | EUR 90.00 | USD 135.00
Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by Nuruddin Farah from Somalia, Abdourahman Ali Waberi from Djibouti, Jean-Marie Adiaffi from Côte d’Ivoire, Ayi Kwei Armah from Ghana, Chenjerai Hove from Zimbabwe, and Assia Djebar from Algeria, and their translations by Jacqueline Bardolph, Jeanne Garane, Brigitte Katiyo, Jean-Pierre Richard, Josette and Robert Mane, and Dorothy Blair.

The author highlights the aural poetics of these works, explores the sound motifs underlying their literary power, and shows how each is articulated with the writer’s literary heritage. She then embarks on a close examination of each translator’s background, followed by a rich analysis of their treatments of sound. The translators’ strategies for addressing sound motifs are contextualized in the larger framework of postcolonial literatures and changing reading materialities.
[Benjamins Translation Library, 150]  2020.  ix, 170 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements and bionote
Chapter 1. Premise and contexts
Chapter 2. Making sense of an alliterative practice in translation: From resistance to restitution
Chapter 3. The aesthetics of repetition and their meanings
Chapter 4. Sound motifs and their motivations
Chapter 5. Modalities and intermedialities
Works cited

Works cited

Entries for East African Authors respect their patronymic naming conventions

Primary corpus

Abdourahman, Ali Waberi 1992 “Son Mêlé/Sound Bitten.” Translated by Koppel. Revue Noire, no. 4: IX–IX.Google Scholar
1999 “The Gallery of the Insane.” In XCités, the Flamingo Book of New French Writing, edited by Georgia de Chamberet, translated by Michael Dash, 157–169. London: Picador.Google Scholar
2000 “The Dasbiou Mystery.” In The Picador Book of African Stories, edited by Stephen Gray, translated by Anne Fuchs, 150–155. London: Picador.Google Scholar
2001 “The Fools Gallery.” In Fools, Thieves, and Other Dreamers: Stories from Francophone Africa, translated by Birgit Schommer, 31–40. Harare: Weaver Press.Google Scholar
2004 “A Woman and a Half.” In From Africa: New Francophone Stories, edited by Adele King, translated by Cynthia Hahn, 3–7. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
2005The Land Without Shadows. Translated by Jeanne Garane. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
2007Le Pays sans ombre. 2nd ed. Paris: Groupe Privat/Le Rocher.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie
1980D’éclairs et de foudres : chant de braise pour une liberté en flammes. Abidjan: CEDA.Google Scholar
1983The Identity Card. Translated by Brigitte Katiyo. Harare: Zimbabwe Publishing House.Google Scholar
2002La carte d’identité. 2nd ed. Bruxelles: Hatier.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei
1976L’Age d’or n’est pas pour demain. Translated by Josette Mane and Robert Mane. Paris: Présence Africaine.Google Scholar
1984The Beautyful Ones Are Not Yet Born. 2nd ed. London: Heinemann.Google Scholar
Djebar, Assia
1993Fantasia, an Algerian Cavalcade. Translated by Dorothy S. Blair. Portsmouth, NH: Heinemann.Google Scholar
1995L’amour, la fantasia. 2nd ed. Paris: Albin-Michel.Google Scholar
Hove, Chenjerai
1996Ancestors. London: Picador.Google Scholar
2002Ancêtres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
Nuruddin, M. Farah
1999Secrets. 2nd ed. New York: Penguin Books.Google Scholar
1999Secrets. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: Le serpent à plumes.Google Scholar

Other literary works by authors of the corpus

Abdourahman, Ali Waberi 1996Cahier nomade. Paris : Le Serpent à plumes.Google Scholar
1997Balbala. Paris: Le Serpent à plumes.Google Scholar
2000aLes nomades, mes frères, vont boire à la grande ourse. Éditions Pierron. http:/​/gallica​.bnf​.fr​/ark:​/12148​/bpt6k33204697 .Google Scholar
2000bMoisson de crânes : textes pour le Rwanda. Paris: Serpent à plumes.Google Scholar
2001Rift, routes, rails: variations romanesques. Paris: Gallimard.Google Scholar
Abdourahman Ali Waberi
2002 “Porto Novo the Renascent (‘Porto Novo la Renaissante’).” In Ports, portes d'Afrique, translated by Jeanne Garane, 127–130. Paris: Ministère des affaires étrangères; ADPF.Google Scholar
Abdourahman, Ali Waberi
2003aTransit. Paris: Gallimard.Google Scholar
Abdourahman Ali Waberi
2003b “Somali Women of Canada/Femmes Somalies du Canada.” Translated by Jeanne Garane. Black Renaissance/Renaissance Noire 5(2) 117–124.Google Scholar
2003c “In Praise of Nomads (‘Éloge du nomadisme’).” Translated by Jeanne Garane. World View Magazine 16(1) 8.Google Scholar
Abdourahman, Ali Waberi
2006Aux États-Unis d’Afrique. Paris: J.C. Lattès.Google Scholar
2009In the United States of Africa. Translated by Nicole Ball and David Ball. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
2009Passage des larmes. Paris: J.C. Lattès.Google Scholar
2011Passage of Tears. Translated by Nicole Ball and David Ball. Calcutta: Seagull Books.Google Scholar
2012Transit. Translated by Nicole Ball and David Ball. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
2015aLa divine chanson. Paris : Zulma.Google Scholar
2015bThe Nomads, My Brothers, Go Out to Drink from the Big Dipper. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull BooksGoogle Scholar
2016Mon nom est aube. La Roque-d'Anthéron: Vents d'ailleurs.Google Scholar
2018Naming the Dawn. Translated by Nancy Naomi Carlson. Calcutta: Seagull Books.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie
1969Yalé Sonan. Paris: Promotion et édition.Google Scholar
1984Galerie infernale. Abidjan: CEDA.Google Scholar
1992Silence, on développe. Ivry-sur-Seine: Nouvelles du Sud.Google Scholar
2000Les naufragés de l’intelligence. Abidjan: CEDA.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei
1970Fragments. 2nd ed. Boston: Houghton Mifflin.Google Scholar
1972Why Are We So Blest? New York: Doubleday.Google Scholar
1973Two Thousand Seasons. Nairobi: East African Publishing House.Google Scholar
1978The Healers. Nairobi: East African Publishing House.Google Scholar
1995Osiris Rising: A Novel of Africa Past, Present and Future. Popenguine: Per Ankh.Google Scholar
2002KMT: In the House of Life: An Epistemic Novel. Popenguine: Per Ankh.Google Scholar
Djebar, Assia
1957La soif. Paris: Julliard.Google Scholar
1958Les impatients. Paris: Julliard.Google Scholar
1962Les enfants du Nouveau Monde. Paris: Julliard.Google Scholar
1980Femmes d’Alger dans leur appartement. Paris: Des femmes.Google Scholar
1987Ombre Sultane. Paris: JC Lattès.Google Scholar
Djebar, Assia 1991Loin de Médine. Paris: Albin Michel.Google Scholar
1995Vaste est la prison. Paris: Albin Michel.Google Scholar
1996Le blanc de l’Algérie. Paris: Albin Michel.Google Scholar
1997Oran, langue morte. Paris: Actes Sud.Google Scholar
Hove, Chenjerai
1982Up in Arms. Harare: Zimbabwe Publishing House.Google Scholar
1985Red Hills of Home. Gweru: Mambo Press.Google Scholar
1988Bones. Harare: Baobab Books.Google Scholar
1991Shadows. Harare: Baobab Books.Google Scholar
1997Ossuaire. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
1998Rainbows in the Dust. Harare: Baobab Books.Google Scholar
1999Ombres. Translated by Jean-Pierre Richard. Arles: Actes Sud.Google Scholar
Nuruddin, M. Farah
1970From a Crooked Rib. London: Heinemann.Google Scholar
1976A Naked Needle. London: Heinemann Educational.Google Scholar
1980Sweet and Sour Milk. 2nd ed. London: Heinemann.Google Scholar
1981 Sardines. Saint Paul, MN: Graywolf Press.Google Scholar
1983Close Sesame. London; New York: Allison and Busby.Google Scholar
1986Maps. 1st American ed. New York: Pantheon Books.Google Scholar
1992Gifts. Harare: Baobab Books.Google Scholar
2002Dons. Translated by Jacqueline Bardolph. Paris: le Serpent à plumes.Google Scholar
2004Links. New York: Riverhead Books.Google Scholar
2007Geheimnisse, Ein Roman Aus Somalia. Audiobook. Translated by Eike Schönfeld. Schwäbisch Hall: Steinbach Sprechende Bücher.Google Scholar
2007Knots. New York: Riverhead Books.Google Scholar
2009Knots. Audiobook. Princeton, NJ: Recording for the Blind & Dyslexic.Google Scholar
2011Crossbones. New York: Riverhead Books.Google Scholar
2014Hiding in Plain Sight. New York: Riverhead Books.Google Scholar

Other references

Abarry, Nana
1994 “Teaching Akan Oral Literature in Ghanaian Schools.” Journal of Black Studies 24 (3): 308–328. CrossrefGoogle Scholar
Abdourahman, Ali Waberi
1993 “Poétique de l’espace et politique dans la fiction de Nuruddin Farah.” Mémoire de DEA, Dijon: Université de Bourgogne.Google Scholar
1996 “Précis de littérature somalienne.” La République des Lettres. June 1 1996  http:/​/www​.republique​-des​-lettres​.fr​/601​-abdourahman​-waberi​.php .Google Scholar
2003 “Comment j’ai écrit mes livres et autres considérations sommaires.” MLN 118 (4): 933–938. CrossrefGoogle Scholar
2009 “Dix questions à Abdourahman Waberi: “Patrick Girard [de l’hebdomadaire Marianne] est un journaliste politique et je me méfie de ses constats littéraires!Adbourahman Waberi. December 9 2009  http:/​/www​.abdourahmanwaberi​.com​/?page​=interview​&id​_article​=66 .Google Scholar
Achebe, Chinua
1975Morning yet on Creation Day. Essays. London: Heinemann Educational.Google Scholar
1976 “Panel on Literature and Commitment in South Africa.” Proceedings of the Symposium on Contemporary African Literature and First African Literature Association Conference, A Special Issue of the Journal of Opinion, 6 (1): 34–46.Google Scholar
Adiaffi, Jean-Marie1983a “Les maîtres de la parole.” Le Magazine Littéraire, January 1 1983.Google Scholar
Agho, Jude
2003 “Scatology, Form and Meaning in the Novel of Alex La Guma and Biyi Bandele-Thomas.” Neohelicon 30 (2): 195–208. CrossrefGoogle Scholar
Ahmed, Ali Jimale
1996Daybreak is Near: Literature, Clans, and the Nation-State in Somalia. Lawrenceville, NJ: Red Sea Press.Google Scholar
Aidoo, Ama Ata
1973 “No Saviors.” In African Writers on African Writing, edited by G. Douglas Killam. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Alden, Patricia, Louis Tremaine, and Bernth Lindfors
1998 “Selected Bibliography.” World Literature Today 72 (4): 723–726.Google Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa
2015 “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends”. Target 27(1) 3–24. CrossrefGoogle Scholar
Andrzejewski, Bogumil W.
1983 “Alliteration and Scansion in Somali Oral Poetry and Their Cultural Correlates.” In Genres, Forms, Meanings: Essays in African Oral Literature, edited by Véronique Görög-Karady, 68–83. Paris; MHS/Oxford: Jaso.Google Scholar
Andrzejewski, Bogumil W, and Sheila Andrzejewski
1993An Anthology of Somali Poetry. Bloomington/Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Anyidoho, Akosua
1991 “Parallels in Traditional Akan Appellation Poetry.” Research in African Literatures 22 (1): 67–81.Google Scholar
Andrzejewski, B. W.
2011 “Poetry in Somali society.” Journal of African Cultural Studies. 23 (1): 5–8. https://​www​.tandfonline​.com​/doi​/abs​/10​.1080​/13696815​.2011​.581451​?journalCode​=cjac20)Google Scholar
Anyinefa, Koffi
2000 “Postcolonial Postmodernity in Henri Lopes's Le Pleurer-Rire .” In The Post-Colonial Condition of African Literature, edited by Daniel Gover, John Conteh-Morgan, and Jane Bryce, 5–22. Trenton; Asmara: Africa World Press.Google Scholar
Armah, Ayi Kwei
1974 “Sundiata, An Epic of Old Mali.” Black World 23 (7): 51–52; 93–96.Google Scholar
1975 “Chaka.” Black World 24 (4): 51–52; 84–90.Google Scholar
1978 “Larceny, or Fiction as Criticism of Fiction.” Positive Review 1 (1): 11–14.Google Scholar
1985a “The Oxygen of Translation.” West Africa, February 11 1985.Google Scholar
1985b “The Lazy School of Literary Criticism.” West Africa, February 25 1985.Google Scholar
1985c “Our Language Problem.” West Africa, April 29 1985.Google Scholar
1985d “The Teaching of Creative Writing.” West Africa, May 20 1985.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin
1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. CrossrefGoogle Scholar
Atcha, Philippe Amangoua
2007 “Les naufragés de l’intelligence : gourmets inter-textuels et transculturels.” En-quête, no. 17: 92–110.Google Scholar
Baer, Brian James
2010 “Translating Eastern Europe and Russia.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 205–217; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail
1978Esthétique et théorie du roman. Translated by Daria Olivier. Paris: Gallimard.Google Scholar
Bandia, Paul F.
2001 “Le Concept Bermanien de l’Étranger Dans Le Prisme de La Traduction Postcoloniale.” TTR 14 (2): 123–139. CrossrefGoogle Scholar
Bandia, Paul F.
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester, England; Kinderhook, NY: St. Jerome.Google Scholar
Bardolph, Jacqueline
1988 “The Literary Treatment of History in Nuruddin Farah’s ‘Close Sesame’.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 133–138. Rome: Il Pensiero Scientifico Editore.Google Scholar
Bardolph, Jacqueline 1996 “Somali Politics and Feminism in Sardines by Nuruddin Farah.” In Sardines, Italian translation, Preface. Rome: Edizioni Lavoro.Google Scholar
1998a “Dreams and Identity in the Novels of Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 29 (1): 163–1773.Google Scholar
1998b “Brothers and Sisters in Nuruddin Farah’s Two Trilogies.” World Literature Today 72 (4): 729–732. CrossrefGoogle Scholar
2000 “On Nuruddin Farah.” Research in African Literatures 31 (1): 119–121. CrossrefGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2002Translation Studies. 3rd ed. London; New York: Routledge.Google Scholar
Batchelor, Kathryn
2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Manchester, UK; Kinderhook, NY: St. Jerome.Google Scholar
Benjamin, Walter
1955Illuminations. New York: Harcourt, Brace & World.Google Scholar
1997 “L’abandon du traducteur : Prolégomènes à la traduction des ‘Tableaux parisiens’ de Charles Baudelaire.” Translated by Laurent Lamy and Alexis Nouss. TTR 10 (2): 13–69.Google Scholar
Berman, Antoine
1984L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.Google Scholar
1995Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
1999 “L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation.” In La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 49–68. Paris: Le Seuil.Google Scholar
2004 “Translation and the Trials of the Foreign”. Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader. 2nd ed., edited by Lawrence Venuti. 276–289. London: Routledge.Google Scholar
Besemeres, Mary
2002Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford; New York: Peter Lang.Google Scholar
Bhabha, Homi K.
1990Nation and Narration. London; New York: Routledge.Google Scholar
Bisanswa, Justin
2006 “Roman africain et totalité.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 15–38. CrossrefGoogle Scholar
Blair, Dorothy S.
1960 “Jules Supervielle, a Modern Fabulist.” Oxford: B. Blackwell.Google Scholar
Blair, Dorothy S.
1976African Literature in French: A History of Creative Writing in French from West and Equatorial Africa. Cambridge; New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Blair, Dorothy S.
1984Senegalese Literature: A Critical History. Boston: Twayne.Google Scholar
1989a “Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, vii–xiv. New Brunswick: Rutgers University Press.Google Scholar
1989b “Translator’s Introduction.” In My Life Story: The Autobiography of a Berber Woman, translated by Dorothy S Blair, 177–178. New Brunswick: Rutgers University press.Google Scholar
1993 “Introduction.” In Fantasia, an Algerian Cavalcade, n.p. Portsmouth, NH: Heinemann.Google Scholar
Boadi, L. A.
1989 “Poetry in Akan.” Research in African Literatures 20 (2): 181–193.Google Scholar
Bonebakker, Seeger Adrianus
1970 “Aspects of the History of Literary Rhetorics and Poetics in Arabic Literature.” Viator 1: 75–95. CrossrefGoogle Scholar
Booker, M. Keith
1998The African Novel in English: An Introduction. Portsmouth, NH : Heinemann; Oxford: J. Currey.Google Scholar
Borgomano, Madeleine
1987 “Les éclairs et les foudres de Jean-Marie Adiaffi.” Notre Librairie 1987.Google Scholar
Bull, Michael 2005 “No Dead Air! The iPod and the Culture of Mobile Listening.” Leisure Studies. 24 (4): 343–355. CrossrefGoogle Scholar
Burkey, Mary
2013Audiobooks for youth: a practical guide to sound literature. Chicago: ALA.Google Scholar
Buzelin, Hélène
2005Sur le terrain de la traduction : parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon, The Lonely Londoners. Toronto: Editions du Gref.Google Scholar
2006 “Traduire l’hybridité Littéraire dans un contexte postcolonial : Réflexions fondées sur le roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners .” Target18 (1): 91–119. CrossrefGoogle Scholar
Calle-Gruber, Mireille
2005 “L’écriture nomade – ici ailleurs à une Passante.” In Asia Djebar: nomade entre les murs, edited by Mireille Calle-Gruber, 67–80. Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar
Carter, Hazel
1974 “Poetry and Society: Aspects of Shona, Old English and Old Norse Literature.” Zambezi 3 (2): 11–25.Google Scholar
Cavallo, Guglielmo, Roger Chartier, and Lydia G. Cochrane
eds. 1999A history of reading in the West. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Chan, Stephen
2015 “Chenjerai Hove Obituary.” The Guardian, June 21 2015 https://​www​.theguardian​.com​/books​/2015​/jul​/21​/chenjerai​-hove)Google Scholar
Chanda, Tirthankar
Chapelan, Maurice
1946Anthologie du poème en prose. Paris: R. Julliard.Google Scholar
Chimhundu, Herbert
1989 “Linguistics Trends in Modern Shona Poetry.” African Languages and Cultures 2 (1): 19–38. CrossrefGoogle Scholar
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Ihechukwu Madubuike
1980Toward the Decolonization of African Literature. Washington: Howard UP.Google Scholar
Cingal, Guillaume
2001 “‘The Membranes of Maternity’: Fonction(s) de l’allitération dans les romans de Nuruddin Farah.” Afrique, Musiques et Ecritures, Les Carnets du Cerpanac, no.1: 87–101.Google Scholar
Combe, Dominique
2002 “Retour du récit, retour au récit (et à Poésie et récit?).” Degrés, no. 11: b1–16.Google Scholar
Coulibaly, Moussa
2009 “L’usage des langues ivoiriennes dans la création romanesque chez Jean-Marie Adiaffi: le cas des naufragés de l’intelligence .” Revue du Ltml, no. 3. http:/​/www​.ltml​.ci​/index​.php​?goto​=revue3 .Google Scholar
Cronin, Michael
2005 “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation.” Palimpsestes, no. 17: 13–24.Google Scholar
De Jager, Marjolijn
1996 “Translating Assia Djebar’s Femmes d’Alger dans leur apartement: Listening for the Silence.” World Literature Today. 70(4): 856–858.Google Scholar
De Jager, Marjolijn, and Assia Djebar
2005 “Introduction.” In Children of the New World: A Novel of the Algerian World, translated by Marjolijn De Jager, n.p. New York City: Feminist Press at the City University of New York.Google Scholar
Debon, Claude
ed. 1989 “Introduction.” In Œuvres complètes de Raymond Queneau, 1: IX–XXXIV. Paris: Bibliothèque de la Pléiade.Google Scholar
Dehon, Claire
2000 “Review of WABERI, ABDOURAHMAN A. Le Pays sans ombre. Paris: Le Serpent à Plumes 1995.” The French Review 73 (3): 599–600.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel
2002 “Traduire Shakespeare. Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne.” In Tragédies de William Shakespeare, LXXIX–LCXXI. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
Derive, Jean 1997 “Une deuxième vie pour la poésie négro-africaine traditionnelle, la traduction en français ? Problème de poétique et de lectorat.” In Black Accents: Writing in French from Africa, Mauritius and the Caribbean: proceedings of the ASCALF conference held in Dublin, 8–10 April 1995, edited by J. P. Little and Roger Little, 199–220. London: Grant and Cutler.Google Scholar
Dessons, Gérard
1991 “La notion de brièveté.” La Licorne, no. 21: 3–11.Google Scholar
Dessons, Gérard, and Henri Meschonnic
2005Traité du rythme : des vers et des proses. Paris: Armand Colin.Google Scholar
Djebar, Assia
1997 “Territoire des langues.” In L’écrivain francophone à la croisée des langues : Entretiens, edited by Lise Gauvin. Paris: Karthala.Google Scholar
Djité, Paulin
1989 “French in the Ivory Coast.” The French Review. 62 (3): 494–504. http://​www​.jstor​.org​/stable​/395458Google Scholar
Duton Jacqueline
2016 “World Literature in French, littérature-monde, and the Translingual Turn.” French Studies. 70 (3): 404–418. CrossrefGoogle Scholar
Feze, Yves-Abel
2006 “Langue et interculturalité dans la littérature d’Afrique francophone.” Annales du Patrimoine, no. 6: 12–17.Google Scholar
Finnegan, Ruth H.
1977Oral literature in Africa. 2nd ed. Nairobi: Oxford Univ. Press.Google Scholar
Folkart, Barbara
1991Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté. Candiac, Québec: Éditions Balzac.Google Scholar
1999 “Poetry as Knowing.” TTR 12 (1): 31–55. CrossrefGoogle Scholar
2007Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Fortune, George
1971 “Shona Traditional Poetry.” Zambezia 2 (1): 41–60.Google Scholar
Fraser, Robert
1980The Novels of Ayi Kwei Armah: A Study in Polemical Fiction. London: Heinemann.Google Scholar
Fraser, Ryan Michael
2007 “Sound Translation: Poetic and Cinematic Practices.” PhD Dissertation, Ottawa: University of Ottawa – School of Translation.Google Scholar
Frye, Northrop
1957Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. CrossrefGoogle Scholar
Garane, Jeanne
2003 ““Nomad’s Land”: Abdourahman Waberi’s Djibouti.”” Black Renaissance/Renaissance Noire 5 (2): 105–116.Google Scholar
2005 “Introduction.” In The Land Without Shadows, xi–xxix. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
ed. 2005 “Comment situer son pays sur la planète littéraire: Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” In Discursive géographies : L’écriture de l’espace et du lieu en français, 133–149. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2010Personal interview. October 2010.Google Scholar
Gardinier, David
1978 “Review: African Literature in French by Dorothy S Blair.” The International Journal of African Historical Studies 1 (3): 532–534. CrossrefGoogle Scholar
Gasster, Susan
1994 “Review of Adiaffi Ade, Jean-Marie Silence, on développe .” The French Review 67 (6): 1100–1101.Google Scholar
Gbanou, Sélom Komlan
2006 “La traversée des signes : roman africain et renouvellement du discours.” Revue de l’Université de Moncton 37 (1): 39–66. CrossrefGoogle Scholar
Gendron, Geneviève, and Bertrand Gervais 2010 “Quand lire c’est écouter. Le livre sonore et ses enjeux lecturaux.” Edited by Laure Miranda and Marie-Ève Riel. Mémoires du livre, La lecture : agents, pratiques, usages et discours/ About Reading, Agents, Practices, Uses and Discourse, 1 (2): n.p.. CrossrefGoogle Scholar
Gérard, Albert S.
1986European-Language Writing in Sub-Saharan Africa. Budapest: Akadémiai Kiadó. CrossrefGoogle Scholar
Gikandi, Simon
1998 “Nuruddin Farah and Postcolonial Textuality.” World Literature Today: Focus on Nuruddin Farah: The 1998 Neustadt Prize 72 (4): 753–758.Google Scholar
2009 “Postcolonialism and Poststructural Discourse.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Glissant, Édouard
1990Poétique de la relation. Paris: Gallimard.Google Scholar
Gnaoulé-Oupoh, Bruno
2000La littérature ivoirienne. Abidjan; Paris: CEDA; Karthala. CrossrefGoogle Scholar
Gonzalez-Quijano, Yves
2009 “Progrès scientifique et modernisation dans le monde arabe et musulman : de l’imprimé à l’internet.” HAL archives 2009  http:/​/Hal​.archives​-ouvertes​.fr​/hal​-00437316​/fr​/ .Google Scholar
Griffiths, Gareth
1992 “Structure and Image in Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” In Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah, edited by Derek Wright. Washington DC: Three Continents Press.Google Scholar
Gyasi, Kwaku Addae
2006The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York: P. Lang.Google Scholar
Harrow, Kenneth W.
2009 “A Formal Approach to African Literature.” In African literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 422–426. Malden: Blackwell.Google Scholar
Have, Iben, and Birgitte Stougaard Pedersen
2012 “Conceptualising the Audiobook Experience”. SoundEffects. An Interdisciplinary Journal of Sound and Sound Experience. 2 (2): 79–95. http://​www​.soundeffects​.dk​/article​/view​/6967.Google Scholar
Helgesson, Stefan
2013 “Literary Language and the Translated Self of Assia Djebar.” In Transcultural Identities in Contemporary Literature, edited by Nordin, Hansen, and Zamorano Llena, 203–221. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Henry, Jacqueline
2003La traduction des jeux de mots. Paris: Presses Sorbonne nouvelle.Google Scholar
Hirchi, Mohammed
2006 “Entretien avec Abdourahman Ali Waberi.” The French Review, no. 3: 598–603.Google Scholar
Hove, Chenjerai
2005 “Translation as an Art.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS, Special Issue of Translation – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France, no. 6: 75–77.Google Scholar
Huang, Yunte
2010 “ ‘Take It with a Grain of MSG’: Reading Translated Literatures from Other Shores.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 43–52; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Irele, Abiola
2001a “Tradition and the Yoruba Writer: D. O. Fagunwa, Amos Tutuola, and Wole Soyinka.” In Perspectives on Wole Soyinka: Freedom and Complexity, edited by Biodun Jeyifo. Jackson: University Press of Mississipi.Google Scholar
ed. 2001b “Orality, Literacy, and African Literature”. In The African Imagination: Literature in Africa and the Black Diaspora, 23–38. Oxford; New York: Oxford University PressGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anna Wegener 2013 “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation [Collection Vita Traductiva], edited by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jay-Rayon Ibrahim Aibo, Laurence
2015 “ Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home by F. Fiona Moolla.” Research in African Literatures. 46 (2): 170–171. CrossrefGoogle Scholar
Jean, Georges
1999Lire à haute voix : histoire, fonctions et pratiques de la “lecture oralisée”. Paris: Éditions de l’Atelier.Google Scholar
Johnson, John William
1974The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
1988 “Set Theory in Somali Poetics: Structures and Implications.” In Proceedings of the Third International Congress of Somali Studies, edited by Annarita Puglielli, 123–132. Rome: Il Pensiero Scientifico.Google Scholar
Joyce, James
2005A Portrait of the Artist as a Young Man. New York: Random House. CrossrefGoogle Scholar
Julien, Eileen
1992African Novels and the Question of Orality. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Kane, Mohamadou
1968Les contes d’Amadou Coumba : du conte traditionnel au conte moderne d’expression française. Dakar: Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines, Langues et littératures, no. 16.Google Scholar
Katiyo, Wilson
1976A Son of the Soil. London: Collings.Google Scholar
1985La terre de Sekuru. Translated by Brigitte Katiyo. Paris: Syros.Google Scholar
Kibera, Leonard
1979 “Pessimism and the African Novelist: Ayi Kwei Armah’s The Beautyful Ones Are Not Yet Born .” The Journal of Commonwealth Literature 14: 64–72. CrossrefGoogle Scholar
Klein-Lataud, Christine
2001Précis des figures de style. 2nd ed. Toronto: Éditions du GREF.Google Scholar
Kogan, Vivian
1990 “Introduction.” In The Last Days by Raymond Queneau, translated by Barbara Wright, vii–xiii. Elmwood Park: Dalkey Archive Press.Google Scholar
Koné, Amadou
1993Des textes oraux au roman moderne : étude sur les avatars de la tradition orale dans le roman ouest-africain. Frankfurt: Verlag für Interkulturelle Kommunikation.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
2010 “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1., edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation”. Target 27 (1) 25–39. CrossrefGoogle Scholar
Kouadio, Jules Tiburce
1984 “Étude des fonctions initiatiques rythmiques et poétiques dans D’éclairs et de foudres de Jean-Marie Adé Adiaffi.” Mémoire de maîtrise, Abidjan: Faculté des Lettres d’Abidjian.Google Scholar
Kouadio, Kobenan N’Guettia
2005 “De l’expressivité au sens dans la poésie ivoirienne d’expression française.” Doctoral Dissertation, UFR des Lettres, Langues, et Sciences Humaines. Université de Savoie.Google Scholar
Kozlowski, Michael
2017 “Global Audiobook Trends and Statistics for 2018.” Good E-Reader, December 17 2017 https://​goodereader​.com​/blog​/audiobooks​/global​-audiobook​-trends​-and​-statistics​-for​-2018Google Scholar
Lane-Mercier, Gillian, and Annick Chapdelaine
2001Faulkner : une expérience de retraduction. Montreal: Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Lavoie, Judith 2002Mark Twain et la parole noire. Montreal: Presses de l’Université de Montréal. CrossrefGoogle Scholar
Lewis, Ioan Myrddin, and Bogumil W. Andrzejewski
1964Somali Poetry: An Introduction. Oxford Library of African Literature. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Lindfors, Bernth
2009 “Politics, Culture, and Literary Form.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 22–30. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Mabanckou, Alain
2010Demain j’aurais vingt Ans. Audiobook. 2 vols. Écoutez Lire. Paris: Gallimard.Google Scholar
2009Black bazar. Audiobook. Paris: Audiolib.Google Scholar
Madonko, Irene
2003 “Review of Fools, Thieves and Other Dreamers. Seydi Sow, Florent Couao-Zotti and Abdourahman Ali Waberi 2001: (pp: 126)”. The African Review of Books http://​weaverpresszimbabwe​.com​/reviews​/44​-fools​-thieves​-and​-other​-dreamers​/94​-review​-of​-fools​-thieves​-and​-other​-dreamers​-irene​-madonko.Google Scholar
Malaure, Julie
2009 “Un livre, ça s’écoute aussi. Interview avec Valéry Lévy-Soussan.” Le Point, June 20 2009.Google Scholar
Mallarmé, Stéphane
1945Œuvres complètes. Edited by Henri Mondor and G. Jean-Aubry. Paris: Gallimard.Google Scholar
Mane, Robert
1968Hamlin Garland, l’homme et l’œuvre (1860–1940). Paris: Didier.Google Scholar
1971Henry Adams on the Road to Chartres. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. CrossrefGoogle Scholar
Manguel, Alberto
2001Une histoire de la lecture. Translated by Christine Le Boeuf. Paris: Éditions J’ai Lu.Google Scholar
Mariniello, Sylvestra
1999 “Mediation et intermédialité.” Oral Communication presented at the Colloque du Centre de Recherche sur l’Intermédialité, Montreal, March 6. http://​cri​.histart​.umontreal​.ca​/cri​/sphere1​/definitions​.htm.Google Scholar
Mason, Herbert
1988 “Impression of an Arabic Poetry Festival.” Religion & Literature 20 (1): 157–161.Google Scholar
Mehrez, Samia
1992 “Translation and the Post-Colonial Experience: The Francophone North African Text.” In Rethinking Translation, edited by Lawrence Venuti, 120–138. London: Routledge.Google Scholar
Merill, Christi A.
2010 “Translation from South Asia: The Power of Babel.” In Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices, edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney, 167–175; Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Meschonnic, Henri
1973Pour la poétique II : Epistémologie de l’écriture Poétique de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
1982Critique du rythme : anthropologie historique du langage. Paris: Verdier.Google Scholar
1994 “La Poésie, c’est la prose.” In L’effacement des genres dans les lettres et les arts, edited by Edmond Nogacki, 9–19. Les Valenciennes 17. Valenciennes: Presses Universitaires de Valenciennes.Google Scholar
Miampika, Landry-Wilfrid
1998 “Waberi et Raharimanana: Nouvelles fictions.” Africultures. February 1 1998 Http://​www​.africultures​.com/​/PhD​/index​/php​?nav​=article​&no​=279.Google Scholar
Middleton, Christophe
1998 “Ideas about Voice in Poetry.” In Jackdaw Jiving: Selected Essays on Poetry and Translation, 88–101. Manchester: Carcanet.Google Scholar
Mihalache, Julia
2002 “Lire et traduire les silences du texte : Manifestations isotopiques à travers les poèmes de Rimbaud et ses traductions en anglais.” Meta 47 (4): 479–497. CrossrefGoogle Scholar
Moolla, F. Fiona 2014Reading Nuruddin Farah: The Individual, the Novel & the Idea of Home. Oxford: Currey.Google Scholar
2012 “When Orature Becomes Literature.” Comparative Literature Studies. 49 (3): 434–462. CrossrefGoogle Scholar
Moreh, Shmuel
1968 “Poetry in Prose in Modern Arabic Literature.” Middle Eastern Studies 4 (4): 330–360. CrossrefGoogle Scholar
Morin, Didier
1997Littérature et politique en Somalie. 56. Bordeaux: CEAN.Google Scholar
Moura, Jean-Marc
1999Littératures francophones et théorie postcoloniale. Paris: Presses universitaires de France.Google Scholar
Mouralis, Bernard
1993 “Mongo Beti, le savoir et la fiction.” Présence francophone, no. 42: 25–38.Google Scholar
Mudimbe, V. Y.
1988The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge. African Systems of Thought. Indiana University Press. https://​search​.ebscohost​.com​/login​.aspx​?direct​=true​&db​=cat06087a​&AN​=umass​.000092869​&site​=eds​-live​&scope​=site.Google Scholar
Ndiaye, Christine
2001 “De l’écrit à l’oral : la transformation des classiques du roman Africain.” Études Françaises 37 (2): 45–61. CrossrefGoogle Scholar
Ngũgĩ wa Thiongʼo
1986Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature. London; Portsmouth, NH: J. Currey; Heinemann.Google Scholar
Nketia, Kwabena Joseph Hanson
1955Funeral Dirges of the Akan People. London: Achimota.Google Scholar
1967 “Akan Poetry.” In Introduction to African Literature, edited by Ulli Beier. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Nnolim, Charles
1979 “Dialectic as Form: Pejorism in the Novels of Armah.” African Literature Today 10: 207–223.Google Scholar
Nougué, Émilie
2017 “Le livre audio à la conquête des lecteurs.” Boursorama, January 20 2017 http://​lifestyle​.boursorama​.com​/pop​-culture​/livre​-audio​-a​-conquete​-lecteurs/Google Scholar
Nuruddin, M. Farah
1981 “Interview.” In Seventeen Black and African Writers on Literature and Life, edited by Theo Vincent, 46–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization.Google Scholar
1998a “Celebrating Differences: The 1998 Neustadt Lecture.” World Literature Today 72 (4): 709–712. CrossrefGoogle Scholar
. Nuruddin Farah, Somalie 1998b CD. Vol. 3. 3 vols. L’Afrique littéraire : 50 ans d’écritures. Vincennes: Frémeaux & associés.Google Scholar
2000Yesterday, Tomorrow: Voices from the Somali Diaspora. London: Cassell.Google Scholar
2001bHier, demain : voix et témoignages de la diaspora somalienne. Translated by Guillaume Cingal. Paris: Serpent à plumes.Google Scholar
2005 “Foreword.” In The Land Without Shadows, translated by Jeanne Garane, vii–vix. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
Ogede, Ode
2000Ayi Kwei Armah, Radical Iconoclast: Pitting Imaginary Worlds against the Actual. Athens: Ohio University Press.Google Scholar
Ojo, S. Ade
1986 “The Role of the Translator of African Written Literature in Inter-Cultural Consciousness and Relationships.” Meta 31 (3): 291–299. CrossrefGoogle Scholar
Okpewho, Isidore
ed. 1992aThe Oral Performance in Africa. Ibadan, Nigeria: Spectrum Books.Google Scholar
1992bAfrican Oral Literature: Backgrounds, Character, and Continuity. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Payot, Marianne 2018 “Le livre audio gagne un public plus large, de bouches à oreilles.” L’Express, April 2 2018 https://​www​.lexpress​.fr​/culture​/livre​/le​-livre​-audio​-gagne​-un​-public​-plus​-large​-de​-bouches​-a​-oreilles​_1981279​.htmlGoogle Scholar
Porter, David
2011 “Crisis of Comparison and the Word Literature Debate.” In Profession 2011, edited by Rosemary Geisdorfer Feal, 244–258. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar
Prieto, Eric
2007Listening in: Music, Mind, and the Modernist Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pound, Ezra
1954Literary Essays of Ezra Pound. London; Boston: Faber.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Queneau, Raymond
1967The Blue Flowers. Translated by Barbara Wright. New York: Atheneum.Google Scholar
1999Exercices de style. Paris: Gallimard.Google Scholar
2002a “Le chiendent.” In Œuvres complètes. Vol. 2. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
2002b “Technique du roman.” In Œuvres complètes, 2: 1237–1244. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
2003Witch Grass. Translated by Barbara Wright. New York: NYRB.Google Scholar
2006 “Les fleurs bleues.” In Œuvres complètes, 3: 991–1163. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Gallimard.Google Scholar
Rabassa, Gregory
1971 “The Ear in Translation.” In The World of Translation: Papers Delivered at the Conference of Literary Translation, Held in New York City in May 1970, under the Auspices of PEN American Center, 81–85. New York: PEN American Center.Google Scholar
Raja Rao
1963Kanthapura. New York: New Directions.Google Scholar
Rajewsky, Irina O.
2005 “Intermediality, Intertexuality and Remediation: Literary Perspective on Intermediality.” Intermédialités, no. 6: 43–64. CrossrefGoogle Scholar
Ricard, Alain
2009 “Africa and Writing.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 7–15. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Richard, Jean-Pierre
ed. 2005a “Translation  – Transnation 1994–2004: Dix ans d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France.” Les Nouveaux Cahiers de l’IFAS. Special Issue, no. 6.Google Scholar
2005b “1 + 1 = 3: Traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, Roman de Chenjerai Hove.” Palimpsestes, no. 17: 113–123. CrossrefGoogle Scholar
2010 “Le poème d’Henri Meschonnic fait-il ce qu’il dit ?Palimpsestes, no. 23: 17–39. CrossrefGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1997Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, U.K.: St. Jerome.Google Scholar
Rubery, Matthew
ed. 2011Audiobooks, Literature, and Sound Studies. New York and London: Routledge.Google Scholar
Rushdie, Salman
1992Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 2nd ed. London: Granta in association with Penguin.Google Scholar
Samatar, Said S. 1982Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayyid Maḥammad ’Abdille Ḥasan. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Semujanga, Josias
1999Dynamique des genres dans le roman africain : éléments de poétique transculturelle. Paris, France: L’Harmattan.Google Scholar
2001 “De l’africanité à la transculturalité: éléments d’une critique littéraire dépolitisée du roman.” Études françaises 37 (2): 133–156. CrossrefGoogle Scholar
Sévry, Jean
1998 “Traduire une oeuvre africaine francophone.” Palimpsestes, no. 11: 135–149. CrossrefGoogle Scholar
Seydou, Christiane
1991Bergers des mots : Poésie peule du Mâssina, présentée et traduite par Christiane Seydou. Paris: Les Belles lettres.Google Scholar
Simon, Sherry
1999Hybridité culturelle. Montreal: Île de la tortue.Google Scholar
2002 “Introduction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 9–29. New Delhi: Orient Longman.Google Scholar
Skoda, Françoise
1982Le redoublement expressif : un universal linguistique : analyse du procédé en grec ancien et en d’autres langues. Paris: SELAF.Google Scholar
Slyomovics, Susan
2014 “Algerian Women’s Būqālah Poetry: Oral Literature, Cultural Politics, and Anti-Colonial Resistance.” Journal of Arabic Literature. 45: 145–168. CrossrefGoogle Scholar
Smith, Pamela J. Olubunmi
1993 “Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D. O. Fagunwa’s Igbo Olodumare from Yoruba into English.” Meta 38 (2): 218–225. CrossrefGoogle Scholar
2001 “Making Words Sing and Dance: Sense, Style, and Sound in Yoruba Prose Translation.” Meta 46 (4): 744–751. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
2009 “What’s in a Turn? On Fits, Starts, and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies 2 (1): 41–51. CrossrefGoogle Scholar
Soyinka, Wole
2009 “Neo-Tarzanism: The Poetics of Pseudo-Tradition.” In African Literature: An Anthology of Criticism and Theory, edited by Tejumola Olaniyan and Ato Quayson, 226–233. Malden; Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2000 “The Politics of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.Google Scholar
Tervonen, Taina
2003 “Traduire d’une écriture à une écriture: Entretien de Taina Tervonen avec Jean-Pierre Richard.” Africultures. February 2003 http://​www​.africultures​.com​/pho​/index​.php​?nav​=article​&no​=2850.Google Scholar
Tine, Alioune
1984 “Pour une théorie de la littérature africaine écrite.” Présence Africaine, no. 133/134: 99–121. CrossrefGoogle Scholar
Todd, Jan
1982Notes on ‘The Beautyful Ones Are Not Yet Born’. Harlow: Longman York Press.Google Scholar
Tro, Dého Roger
2009 “La littérature orale et la rhétorique du mensonge dans Silence, on développe de Jean-Marie Adiaffi.” Trans, no. 7: 1–10.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester, U.K.: St Jerome.Google Scholar
2002 “Translation of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 147–163. New Delhi: Orient Longman.Google Scholar
2005 “Sound and Sense: James Joyce’s Aural Esthetics.” In Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford, edited by Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, 359–376. CSANA Yearbook. Dublin: Fourt Courts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence 1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London ; New York: Routledge.Google Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London; New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Viprey, Jean-Marie
2000 “Pour un traitement textuel de l’allitération.” Semen, no. 12: 1–21. Http://​semen​.revues​.org​/1933.Google Scholar
Von Grunebaum, Gustave Edmund
1952 “The Aesthetic Foundation of Arabic Literature.” Comparative Literature 4 (4): 323–340. CrossrefGoogle Scholar
Whyte, Philip
2003L’imaginaire dans l’écriture d’Ayi Kwei Armah. L’évolution d’une forme. Vol 1. Paris: Harmattan.Google Scholar
Wright, Barbara
1973 “Introduction.” In The Flight of Icarus by Raymond Queneau, translated by Barbabara Wright, 5–9. New York: New Directions.Google Scholar
1988 “Translator’s Preface.” In Pierrot Mon Ami, translated by Barbara Wright, i–iii. London: Atlas Press.Google Scholar
2004 “Un auteur de rêve pour le traducteur.” Europe, no. 897–898: 169–171.Google Scholar
Wright, Derek
1988a “Orality in the African Historical Novel: Yambo Ouologuem’s Bound to Violence and Ayi Kwei Armah’s Two Thousand Seasons.” The Journal of Commonwealth Literature 23 (1): 91–101. CrossrefGoogle Scholar
1988b “Scatology and Eschatology in Kofi Awoonor’s This Earth, My Brother …The International Fiction Review 15 (1): 23–26.Google Scholar
1989Ayi Kwei Armah’s Africa: The Sources of His Fiction. London; New York: Hans Zell Publishers.Google Scholar
1992Critical Perspectives on Ayi Kwei Armah. Washington, D.C.: Three Continents Press.Google Scholar
Zabus, Chantal
2007 "The Visible Trace and Beyond". In The Visible Trace and Beyond. Leiden, Netherlands: Brill/Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Zimmermann, Laurent
ed 2005L’aujourd’hui du roman. Paris: Éditions Cécile Defaut.Google Scholar
Zumthor, Paul
1983Introduction à la poésie orale. Paris: Editions du Seuil.Google Scholar
Zwettler, Michael
1976 “Classical Arabic Poetry between Folk and Oral Tradition.” Journal of the American Oriental Society 96 (2): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2019049075 | Marc record