Translation and the Law
Editor
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VIII] 1995. viii, 337 pp.
Publishing status: Available
Published online on 14 March 2011
Published online on 14 March 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s preface to translation and the lawMarshall Morris | p. 1
-
Section 1: Translation and the language of the law
-
Indeterminacy, translation and the lawJohn E. Joseph | p. 13
-
Understood by all concerned? Anglo/Aboriginal legal translationMichael S. Cooke | p. 37
-
Section 2: Responding to change and to difference
-
Riding the waves of fortune: Translating legislation of the successor Soviet RepublicsCornelia E. Brown | p. 67
-
Where the devil meets his gradnmother: Iceland and european community LegislationKeneva Kunz | p. 85
-
Legal interpreting on trial: a case studyTimothy Dunnigan and Bruce T. Downing | p. 93
-
Language in evidence: The pragmatics of translation and the judicial processMary Bucholtz | p. 115
-
The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identificationKate Storey | p. 131
-
Translating japanese legal documents into English: A short courseVicki L. Beyer and Keld Conradsen | p. 145
-
Culture clash: Anglo-American case law and german civil law in translationSylvia A. Smith | p. 179
-
Section 3. Professional issues, professional practice
-
On the horns of a dilemma: Accuracy vs. Brevity in the use of legal terms by court interpretersHolly Mikkelson | p. 201
-
textual density and the judiciaary interpreter’s performanceJanis Palma | p. 219
-
A new wind of quality fro Europe: Implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industryMatt Hammond | p. 233
-
The legal translator as information brokerGerhard Obenaus | p. 247
-
Section 4: Persons, laws and the presence of the translator
-
Pragmatism, precept and passions: the attitude of english-language legal systems to Non-english speakersRuth Morris | p. 263
-
Las Siete partidas in America: Problems of cultural transmission in the translation of legal signsMarilyn Stone | p. 281
-
Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpretingHelge Niska | p. 293
-
Contributors | p. 317
-
ATA corporate members (1995) | p. 321
-
ATA institutional members (1995) | p. 329
-
Americcan translators Association officers and board of directors, 1995 recipients of the Alexander Gode Medal | p. 331
-
Subject index | p. 333
Cited by (6)
Cited by six other publications
Krimpas, Panagiotis G.
Ordóñez-López, Pilar
Pozzo, Barbara
Peruginelli, Ginevra
This list is based on CrossRef data as of 14 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting