Translation and the Law

Editor
| University of Puerto Rico, Rio Piedras
HardboundAvailable
ISBN 9789027231833 (Eur) | EUR 115.00
ISBN 9781556196270 (USA) | USD 173.00
 
e-Book
ISBN 9789027285751 | EUR 115.00 | USD 173.00
 
This long needed reference on the innumerable and increasing ways that the law intersects with translation and interpreting features essays by scholars and professions from the United States, Australia, Hong Kong, Iceland, Israel, Japan, and Sweden. The essays range from sophisticated treatments of historical and hence philosophical variations in concept and practice to detailed practical advice on self-education. Essays show a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages but operate from different cultural and legal traditions.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editor’s preface to translation and the law
Marshall Morris †
1
Section 1: Translation and the language of the law
Indeterminacy, translation and the law
John E. Joseph
13
Understood by all concerned? Anglo/Aboriginal legal translation
Michael S. Cooke
37
Section 2: Responding to change and to difference
Riding the waves of fortune: Translating legislation of the successor Soviet Republics
Cornelia E. Brown
67
Where the devil meets his gradnmother: Iceland and european community Legislation
Keneva Kunz
85
Legal interpreting on trial: a case study
Timothy Dunnigan and Bruce T. Downing
93
Language in evidence: The pragmatics of translation and the judicial process
Mary Bucholtz
115
The use of translators and interpreters in cases requiring forensic speaker identification
Kate Storey
131
Translating japanese legal documents into English: A short course
Vicki L. Beyer and Keld Conradsen
145
Culture clash: Anglo-American case law and german civil law in translation
Sylvia A. Smith
179
Section 3. Professional issues, professional practice
On the horns of a dilemma: Accuracy vs. Brevity in the use of legal terms by court interpreters
Holly Mikkelson
201
textual density and the judiciaary interpreter’s performance
Janis Palma
219
A new wind of quality fro Europe: Implications of the court case cited by Holz-Mänttäri for the U.S. translation industry
Matt Hammond
233
The legal translator as information broker
Gerhard Obenaus
247
Section 4: Persons, laws and the presence of the translator
Pragmatism, precept and passions: the attitude of english-language legal systems to Non-english speakers
Ruth Morris
263
Las Siete partidas in America: Problems of cultural transmission in the translation of legal signs
Marilyn Stone
281
Just interpreting: Role conflicts and discourse types in court interpreting
Helge Niska
293
Contributors
317
ATA corporate members (1995)
321
ATA institutional members (1995)
329
Americcan translators Association officers and board of directors, 1995 recipients of the Alexander Gode Medal
331
Subject index
333
Cited by

Cited by other publications

Mcmenamin, Gerald
2002.  In Forensic Linguistics, Crossref logo
Ordóñez-López, Pilar
2015. A critical account of the concept of ‘basic legal knowledge’: theory and practice. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 156 ff. Crossref logo
Peruginelli, Ginevra
2009. Accessing Legal Information Across Boundaries: A New Challenge. International Journal of Legal Information 37:3  pp. 276 ff. Crossref logo
Podgornaya, Alla, Dinda L. Gorlée & Edoardo Crisafulli
2002. Reviews. Perspectives 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Pozzo, Barbara
2012.  In The Cambridge Companion to Comparative Law,  pp. 88 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting