Researching Translation Competence by PACTE Group

Editor
| Universitat Autònoma de Barcelona
HardboundAvailable
ISBN 9789027258731 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027266613 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127]  2017.  xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures
xv–xvi
List of tables
xvii–xx
Preface
xxi–xxii
Acknowledgements
xxiii–xxiv
Introduction
xxv–xxix
Part I: Conceptual and methodological background
Chapter 1. Translation and Translation Competence
Amparo Hurtado Albir
3–34
Chapter 2. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence
PACTE GROUP
35–42
Chapter 3. Methodological background
Wilhelm Neunzig
43–60
Part II: Research design and data analysis
Chapter 4. Developing the research design
PACTE GROUP
63–80
Chapter 5. Experiment design
PACTE GROUP
81–96
Chapter 6. Characteristics of the sample
Anna Kuznik
97–106
Chapter 7. Data collection and analysis
PACTE GROUP
107–116
Part III: Results of the PACTE Translation Competence experiment
Chapter 8. Acceptability
PACTE GROUP
119–130
Chapter 9. Knowledge of Translation
PACTE GROUP
131–152
Chapter 10. Translation Project
PACTE GROUP
153–164
Chapter 11. Dynamic Translation Index: Knowledge of Translation and Translation Project
PACTE GROUP
165–170
Chapter 12. Identification and Solution of Translation Problems
PACTE GROUP
171–190
Chapter 13. Decision-making
PACTE GROUP
191–210
Chapter 14. Efficacy of the Translation Process
PACTE GROUP
211–218
Chapter 15. Use of Instrumental Resources
Anna Kuznik
219–242
Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*
Patricia Rodríguez-Inés
243–266
Part IV: Defining features of translation competence
Chapter 17. The performance of the top-ranking translators
PACTE GROUP
269–280
Chapter 18. Conclusions: Defining features of Translation Competence
PACTE GROUP
281–302
Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research: Experimental research into the Acquisition of Translation Competence
PACTE GROUP
303–308
Glossary
309–322
Appendices
323–388
References
389–400
Index
401–402
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”
References

References

Agar, M.
1992 “The Intercultural Frame”. International Journal of Intercultural Relations 18: 221-238. Crossref link
Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E.
(eds.) 2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Alves, F.
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
1996 “Veio-me um ‘click’ na cabeça: The theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41 (1): 33-44. Crossref link
1997 “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4 (2): 19-40. Crossref link
Alves, F. and Gonçalves, J.L.
2007 “Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny”. In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), 41-55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Alves, F. and Hurtado Albir, A.
2010 “Cognitive approaches to translation”. In Handbook of Translation Studies, Y. Gambier and L. Van Doorslaer (eds.), 28-35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E. and Hansen-Schirra, S.
2010 “Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research”. In Translation and Cognition, G. Shreve and E. Angelone (eds.), 109-142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Anderson, J.R.
1983The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Atkins, B.T.S.; Varantola, K.
1997 “Monitoring dictionary use”. International Journal of Lexicography 10 (1): 1-145. Crossref link
Bachman, L.F.
1990Fundamental Considerations in Language Testing. London: Oxford University Press.
Baker, M.
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target 12 (2): 241-266. Crossref link
2004 “A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 167-193. Crossref link
Barrón-Cedeño, A., Potthast, M., Rosso, P., Stein, B. and Eiselt, A.
2010 “Corpus and evaluation measures for automatic plagiarism detection”. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation. LREC’10 , N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias (eds.), 771-774. European Language Resources Association (ELRA).
Bayer-Hohenwarter, G.
2010 “Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?”. In New Approaches in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language Series 39], S. Göpferich, F. Alves and I.M. Mees (eds.), 83-111. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Beeby, A.
1996Teaching Translation from Spanish to English [Didactics of Translation Series 2], Ottawa: University of Ottawa Press.
2000 “Choosing an empirical-experimental model for investigating Translation Competence: The PACTE model”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I, M. Olohan (ed.), 43-56. Manchester: St. Jerome.
Bell, R.T.
1991Translation and Translating. London: Longman.
1998 “Psycholinguistic/cognitive approaches”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.), 185-190. London/New York: Routledge.
Bernardini, S. and Ferraresi, A.
2011 “Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation?”. Meta 56 (2): 226-246. Crossref link
Boyatzis, R.E.
1982The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience.
1984Identification of skill requirements for effective job performance. Boston: Mcber.
Brunswik, E.
1956 (2nd ed.). Perception and the representative design of psychological experiments. Berkeley: University of California Press.
Calvo Encinas, E.
2004 “La administración pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo”. Puentes 4: 7-16.
Campbell, S.
1998Translation into the Second Language. London: Longman.
Canale, M.
1983 “From communicative competence to communicative language pedagogy”. In Language and Communication, J.C. Richards and R.W. Schmidt (eds.), 2-27. London: Longman.
Canale, M.; Swain, M.
1980 “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied Linguistics 1 (1): 1-47. Crossref link
Cao, D.
1996 “Towards a model of translation proficiency”. Target 8 (2): 325-340. Crossref link
Castillo, L.M.
2010La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones. Un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los Puntos Ricos para evaluar traducciones. Unpublished Master’s dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Corpas Pastor, G. and Seghiri Domínguez, M.
2008“Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish). In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.), 75-107. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K. and Neumann, S.
2011 “Empty links and crossing lines: querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora”. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 75-104. http://​www​.t​-c3​.org​/index​.php​/t​-c3​/article​/view​/2​/6.
Chesterman, A.
1997Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Chomsky, N.
1965Aspects of the Theory of Syntax. Massachussets: Institute of Technology Press.
Dancette, J.
1994 “Comprehension in the translation process: An analysis of think-aloud protocols”. In Teaching Translation and Interpreting 2, C.Dollerup and A.Lindegaard (eds.), 113-120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
1995Parcours de traduction: Étude expérimentale du processus de compréhension. Lille: Presses Universitaires de Lille.
1997 “Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. [Applied Psychology 3], J. Danks, G. Shreve, S. Fountain and M. McBeath (eds.), 77-103. Thousand Oaks: Sage Publications.
Delisle, J.
1980L'Analyse du discours comme méthode de traduction [Cahiers de Traductologie 2]. Ottawa: University Press.
Dreyfus, H.L. and Dreyfus, S.E.
1986Mind Over Machine. Oxford: Blackwell.
Duhon, B.
1998 “It's all in our heads”. Inform 12 (8): 8-13.
Eco, U.
1977Como se hace una tesis: técnicas y procedimientos de investigación, estudio y escritura. Barcelona: Gedisa.
Easton V.J. and McColl J.H.
Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G.
2013 “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles”. Journal of Writing Research 5(1): 103-131. Crossref link
Ericsson, K.A. and Crutcher, R.J.
1990 “The nature of exceptional performance”. In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman and R.M. Lerner (eds.), 188-218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P.J. and Hoffman, R.R.
2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Ferreira, A. and Schwieter, J.W.
(eds.) 2015Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Forstner, M. and Lee-Jahnke, H.
(eds.) 2006CIUTI-Forum Paris 2005. Regards sur les aspects culturels de la communication. Bern: Peter Lang.
Fraser, J.
1993 “Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation”. Applied Linguistics 14 (4): 325-343. Crossref link
1996 “Mapping the process of translation”. Meta 41 (1): 84-96. Crossref link
Gerloff, P.
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.
Giegler, H.
1994 “Test und Testtheorie”. In Wörterbuch der Psychologie, R. Asanger and G.Wenninger (eds.), 782-789. Weinheim: Psychologie Verlags Union.
Gile, D.
1991“Methodological aspects of interpretation (and translation) research”. Target 3: 153-174. Crossref link
1995aRegards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
1995b (2nd ed. 2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
1998 “Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting”. Target 10 (1): 69-93. Crossref link
Gonçalves, J.L.
2005 “O desenvolvimiento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos”. In Competência em tradução: cognição e discurso, F. Alves, C. Magalhães and A. Pagano (eds.), 59-90. Belo Horizonte: Editora UFMG.
González Davies, M.
2004 “Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations”. In Translation as an Undergraduate Degree, K. Malmjkaer (ed.), 67-81. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
González Davies, M. and Scott-Tennent, C.
2005 “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”. Meta 50 (1): 160-179. Crossref link
González, J. and Wagenaar, R.G.
(eds.) 2003Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.
(eds.) 2005Tuning educational structures in Europe II. Bilbao: Universidad de Deusto.
Göpferich, S.
2008Translationsprozessforschung: Stand- Methoden- Perspektiven. Translationswissenschaft 4. Tübingen: Gunter Narr.
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen and I.M. Mees (eds.), 12-38. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gouadec, D.
2002Profession: traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.
2005 “Modélisation du processus d’exécution des traductions”. Meta 50 (2): 643-655. Crossref link
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Granger, S.
1999 “Use of tenses by advanced EFL learners: evidence from an error-tagged computer corpus”. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds.), 191-202. Amsterdam: Rodopi.
Gutt, E.A.
1991 Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.
2000 “Issues of translation research in the inferential paradigm of communication”. In Intercultural faultlines - Research models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 161-179. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hansen, G.
1997 “Success in translation”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201-210. Crossref link
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2007 “Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus”. Languages in Contrast 7 (2): 241-265. Crossref link
2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. Crossref link
Harris, B.
1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Cahiers de Linguistique 10: 11-34.
1977 “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilingualism 12: 96-114.
Harris, Brian
1980 “How a three-year-old translates”. In Patterns of bilingualism, E.A. Afrendas (ed.), 370-393. Singapore: National University of Singapore Press.
Harris, B. and Sherwood, B.
1978 “Translating as an innate skill”. In Language, Interpretation and Communication, D. Gerver and H.W. Sinaiko (eds.), 155-170. Oxford: Plenum Press. Crossref link
Hatim, B. and Mason, I.
1990Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hewson, L. and Martin, J.
1991Redefining Translation. The Variational Approach. London/New York: Routledge.
Holmes, J.S.
1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, J. Holmes, 67-80. Amsterdam: Rodopi.
Hönig, H.G.
1991 “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the landscape of mental translation processes”. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, K. Van Leuven-Zwart and T. Naajkens (eds.), 77–89. Amsterdam: Rodopi.
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Hönig, H.G. and Kussmaul, P.
1982Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.
Hooper, R. and Paice, C.
2005What is stemming? The Lancaster stemming algorithm. Lancaster: School of Computing and Communications, Lancaster University.
House, J.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Hughes R.
1996English in Speech and Writing: Investigating Language and Literature. London/New York: Routledge.
Hurtado Albir, A.
1996a “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología”. In La enseñanza de la traducción [Col. Estudis sobre la traducció 3], A. Hurtado Albir (ed.), 31-55. Castellón: Universitat Jaume I.
1996b “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción”. Sendebar 7: 39-57.
1999 “La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (2): 177-188. Crossref link
2001/2011 (5th ed. rev.). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
2007 “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163-195. Crossref link
2008 “Compétence en traduction et formation par compétences”. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 17-64. Crossref link
2015aAprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón / Madrid: Universitat Jaume I / Edelsa.
2015bAprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón / Madrid: Universitat Jaume I / Edelsa.
Hurtado Albir, A and Alves, F.
2009 “Translation as a cognitive activity”. In The Routledge Companion to Translation Studies, J. Munday (ed.), 54-73. London/New York: Routledge.
Hymes, D.H.
1971On Comunicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Jääskeläinen, R.
1987What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation. Unpublished Master’s dissertation, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
Jakobsen, A.
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students”. In Empirical Translation Studies: process and product [Copenhagen Studies in Language Series 27], G. Hansen (ed.), 191-204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Katan, D.
2008 “University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession”. In Tradurre: Formazione e Professione, M. Musacchio and G. Henrot (eds.), 113-140. Padova: CLEUP.
Kelly, D.
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9-20.
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
2007 “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, D. Kenny and K. Ryou (eds.), 128-142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D.
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: The Kent State University Press.
2013 “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski, 197-222. Tübingen: Gunter Narr.
Koller, W.
1979Einführung in die Übersetzungs‑wissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
Königs, F.G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 86: 162-185.
Kreutzer, M and Neunzig, W.
1998 “En torno a la investigación empírica en el campo de la Traductología”. Quaderns. Revista de Traducció 1: 127-134.
Krings, H.P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenern. Tübingen: Gunter Narr.
Kussmaul, P.
1991 “Creativity in the translation process: empirical approaches”. In Translation Studies. The state of the art, K.van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), 91-101. Amsterdam: Rodopi.
1993 “Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungsprozeß”. In Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, J. Holz-Mänttäri and Ch. Nord (eds.). Tampere: Universitätsverlag.
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
1997 “Comprehension processes and translation: A think-aloud protocol study”. In Translation as Intercultural Communication, M. Snell-Hornby, Z. Jetmarova and K. Kaindl (eds.), 239-248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Kuznik, A.
2010/2012El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona [Saarbrücken, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG/ Editorial Académica Española, 2012].
Kuznik, A. and Hurtado Albir, A.
2015 “How to define good professional translators and interpreters: applying the behavioural approach to studying competences in the field of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 16 (1): 1-27. Crossref link
Larson, M.
1984Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, Inc.
Lasnier, F.
2000Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.
Laviosa-Braithwaite, S.
1997 “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles”. In Transferre Necesse Est, Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, K. Klaudy and J. Kohn (eds.), 531-540. Budapest: Scholastica.
Lederer, M.
1981La traduction simultanée. Paris: Minard.
1994La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Livbjerg, I. and Mees, I.M.
1999 “A study of the use of dictionaries in Danish-English translation”. In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Col. Copenhagen Studies in Language 24], G. Hansen (ed.), 135-150. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Lörscher, W.
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr
1992 “Investigating the Translation Process”. Meta 37 (3), 426-439. Crossref link
1993 “Translation Process Analysis”. In SSOTT IV Translation and Knowledge, Y. Gambier and J. Tommola (eds.), 195-212. Finland: University of Turku.
Lowe, P.
1987 “Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: Rating skill in translating”. In Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance [American Translators Association Series 1], M.G. Rose (ed.), 53-61. New York: Suny Binghamton Press.
Lvóvskaya, Z.
1997Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Ediciones.
Mackenzie, R.
2000 “POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland”. In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, A. Beeby, D. Ensinger and M.Presas (eds.), 213-222. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Massana, G.
2016La adquisición de la competencia traductora portugués - español. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Massey, G. and Ehrensberger-Dow, M.
2011 “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193-211. Crossref link
Mauranen, A. and Kujamäki, P.
(eds.) 2004Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
McClelland, D.
1973 “Testing for competencies rather than for intelligence”. American Psychologist 28: 1-14. Crossref link
McEnery, T. and Wilson, A.
1996Corpus Linguistics. Edimburgh: Edinburgh University Press.
Mondhal, M. and Jensen, K.A.
1992 “Information processing in a translation task”. Multilingua 11 (2): 195-216. Crossref link
MonTi 1
2014 Special issue. Minding Translation. R. Muñoz (ed.).
Moore, D.S.
1991 (3rd ed.). Statistics. Concepts and Controversies. New York: Freeman and Co.
2010 (5th ed). The Basic Practice of Statistics. New York: Freeman and Co.
Mounin, G.
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Muhr, M., Kern, R., Zechner, M. and Granitzer, M.
(2010): “External and intrinsic plagiarism detection using a cross-lingual retrieval and segmentation system”. Paper read at the Conference on Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation . Padua, 20-23 September 2010. Available online at http://​www​.clef​-initiative​.eu​/documents​/71612​/86374​/CLEF2010wn​-PAN​-MuhrEt2010​.pdf.
Neubert, A.
1994 “Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it”. In Translation Studies. An Interdiscipline, M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.), 411-420. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2000 “Competence in language, in languages, and in translation”. In Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), 3-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Neunzig, W.
2001La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line. Cuestiones de método y estudio empírico. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
2002 “Estudios empíricos en Traducción: Apuntes Metodológicos”. Cadernos de Tradução 10: 75-96.
2011 “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological Questions”. Traduction, Terminologie, Rédaction 24 (2): 15-40. Crossref link
Neunzig, W. and Kuznik, A.
2007“Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens”. In Translationsqualität, P.A. Scvhmitt and H.E. Jüngst (eds.), 445-456. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Neunzig, W. and Tanqueiro, H.
2007Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Girona: Documenta Universitaria.
Nida, E.A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A. and Taber, Ch
1969The Teory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, Ch
1988/1991Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991).
1992 “Text analysis in translator training”. In Teaching Translation and Interpreting 1, C. Dollerup and A. Lindegaard. (eds.), 39-48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
1994It’s tea-time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts”. In Intercultural Communication, H. Pürschel (ed.), 523-538. Duisburg: Leang.
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.
Oakes, M.P.
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
O’Brien, S.
2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
O'Keeffe, A. and McCarthy, M.
2010The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London/New York: Routledge.
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Orozco, M.
2000Instrumentos de medida de la adquisicón de la competencia traductora: Construcción y validación. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
PACTE
1998 “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación”, Poster, IV Congrés Internacional sobre Traducció , Universitat Autònoma de Barcelona.
2000Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project”. In Investigating Translation, A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.), 99-106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2001 “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 6: 39-45.
2002a “Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora”. In La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, A. Alcina Caudet and S. Gamero Pérez (eds.), 125-138. Castellón: Universitat Jaume I.
2002b “Exploratory tests in a study of translation competence”. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 41-69.
2003 “Building a translation competence model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, F. Alves (ed.), 43-66. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2005aPrimeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora”. In II II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005, M.L. Romana García (ed.), 573-587. Madrid: AIETI http://​www​.aieti​.eu​/pubs​/actas​/II​/AIETI​_2​_PACTE​_Resultados​.pdf
2005b “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”. Meta 50 (2) [Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and Pathways in Translation and Interpretation]: 609-619. Crossref link
2007a“Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells“. In Quo vadis Translatologie?Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, G.Wotjak (ed.), 327-432. Berlin, Frank & Timme.
2007b“Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction”. In Actes du Colloque International: Quelle formation pour le traducteur?, D. Gouadec (ed.), 95-116. Paris: Maison du dictionnaire.
2008 “First results of a translation competence experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, J. Kearns (ed.), 104-126. London: Continuum.
2009 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and Decision-making”. Across Language and Cultures 10 (2): 207-230. Crossref link
2011a “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, S. O’Brien (ed.), 30-53. London: Continuum.
2011b “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 317-343. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2014 “First Results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special issue 1: 85-115.
2015 “Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces 4 (1). Special issue Translation as a Cognitive Activity: 29-53. Crossref link
(submitted a) “Evolution of translation acceptability in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group's experimental research”.
(submitted b) “The evolution of the efficacy of the translation process in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group’s experimental research”.
Pagano, A., Magalhães, C. and Alves, F.
2004 “Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: Factors in the design and application of CORDIALL”. TradTerm 10: 143-161. Crossref link
Paris, S.G., Gross D.R. and Lipson M.Y.
1984 “Informed strategies for learning: A program to improve children's reading awareness and comprehension”. Journal of Educational Psychology 76: 1239-1252. Crossref link
Paris, S.G., Lipson M.Y. and. Wixson K.K.
1983 “Becoming a strategic reader”. Contemporary Educational Psychology 8: 293-316. Crossref link
Partington, A.
1998Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Popper, K.
1992The Logic of Scientific Discovery. London/New York: Routledge.
Portell, M., Vives, J. and Boixadós, M.
2003Mètodes d’investigació: recursos didàctics. Bellaterra: Servei de Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona.
Pozo, J.I., Gonzalo, I. and Postigo, Y.
1993 “Las estrategias de elaboración en el currículo: estudios sobre el aprendizaje de procedimientos en diferentes dominios”. In Estrategias de aprendizaje, C. Monereo Font (ed.), 105-112. Barcelona: Domènech.
Pozo, J.I. and Postigo, Y.
1993 “Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo”. In Estrategias de aprendizaje, C. Monereo Font (ed.), 47-64. Barcelona: Domènech.
Presas, M.
1996Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.
Pym, A.
1991 “A definition of translational competence, applied to the teaching of translation”. In Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, M. Jovanovic (ed.), 541-546. Belgrade: Prevodilac.
1992 “Translation error analysis and the interface with language teaching”. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, C. Dollerup and A Loddegaard (eds.), 279-290. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
1993Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Teruel: Caminade.
2003 “Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach”. Meta 48 (4): 481-497. Crossref link
Reiss, K. and Vermeer, J.
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Risku, H.
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, H., Dickinson, A. and Pircher, R.
2010 “Knowledge in translation practice and translation studies: intellectual capital in modern society”. In Why Translation Studies Matters, D. Gile, G. Hansen and N.K Pokorn (eds.), 83-96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Roberts, R.P.
1984 “Compétence du nouveau diplômé en traduction”. In Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française, 172-184. Québec: Éditeur officiel du Québec.
Rodríguez-Inés, P.
2013 “¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus”. Meta 58 (1): 165-190. Crossref link
. (in press) “Corpus-based insights into cognition”. In The handbook of translation and cognition, J.W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.Crossref link
Rothe-Neves, R.
2005 “A abordagem comportamental das competências. Aplicabilidade aos estudos da tradução”. In Competência em tradução. Cognição e discurso, A. Pagano, C. Magalhães and F. Alves (eds.), 91-107. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
Ryle, G.
1949The Concept of Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Saldanha, G.
2010 “Translator style: methodological considerations”. The Translator 17 (1): 25-50. Crossref link
Sandrock, U.
1982Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. PhD Thesis, Universität Kassel.
Scavee, P. and Intravaia, P.
1979Traité de stylistique comparée du français et de l'italien. Paris: Didier.
Schäffner, Ch. and Adabs, B.
(eds.) 2000Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Schäffner, Ch
2004 “Developing professional translation competence without a notion of translation”. In Translation as an Undergraduate Degree, K. Malmjkaer (ed.), 113-125. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Séguinot, C.
1989 “Understanding why translators make mistakes”. Traduction, Terminologie, Rédaction 2 (2): 73-81. Crossref link
Seleskovitch, D.
1968/1978L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard (Interpreting for international conferences: problems of language and communication, Washington: Pen and Booth).
1975Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: Minard
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
1984Interpréter pour traduire. [Col Traductologie 1]. Paris: Didier Érudition.
Shreve, G.M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence”. In Cognitive processes in translation and interpreting, J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (eds.), 120-136. Thousand Oaks: Sage.
2006 “The deliberate practice: translation and expertise”. Journal of Translation Studies 9 (1): 27-42.
Snell-Hornby, M.
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Spencer, L.M., Mcclelland, D.C. and Spencer S.M.
1994Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York: Hay/McBer Research Press.
Spolsky, B.
1989 “Communicative competence, language proficiency, and beyond”. Applied Linguistics 10 (2): 138-156. Crossref link
Stansfield, C.W., Scott, M.L. and Kenyon, D.M.
1992 “The measurement of translation ability”. The Modern Language Journal 76 (4): 455-467. Crossref link
Stefanink, B.
1997 "‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzungsrelevanter Analyse’ beim Übersetzen”. In Linguistik und Literaturübersetzen, R. Keller (ed.), 161-184. Tübingen: Gunter Narr.
Steiner, E.
2008 “Explicitation - towards an empirical and corpus-based methodology”. In Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, J. Webster (ed.), 235-278. London: Continuum.
Tanqueiro, H.
2004 “A pesquisa em Tradução Literária – proposta metodológica”. Polissema. Revista de letras do ISCAP 4: 29-40.
Target 25 (1) 2013Special issue. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research , M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich and S. O’Brien (eds.). Crossref link
Tausch, R. and A.M. Tausch
1973Erziehungspsychologie. Göttingen: Hogrefe.
Tercedor, M.
2010 “Cognates as lexical choices in translation”. Target 22 (2): 177-193. Crossref link
Tirkkonen-Condit, S.
1989 “Professional versus non-professional translation: A think-aloud protocol study”. In The Translation Process, C. Seguinot (ed.), 73-85. Toronto: H.G. Publications.
1992 “The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: a think-aloud protocol study”. In Translation and Meaning [Part 2], B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds.), 433-440. Maastricht: Euroterm.
Tirkkonen-Condit, S. and Laukkanen, J.
1996 “Evaluations: a key towards understanding the affective dimension of translational decisions”. Meta 41 (1): 45-59. Crossref link
Toury, G.
1991 “Experimentation in Translation Studies: achievements, prospects and some pitfalls”. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988, S. Tirkkonen-Condit (ed.), 45-66. Tübingen: Gunter Narr.
1995 (2nd ed. 2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Translation and Interpreting Studies 8 (2) 2013Describing Cognitive Process in Translation: Acts and Events. M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson and U. Norberg (eds.). Crossref link
Translation & Interpreting 7 (1) 2015 Special issue. Translation Process Research . M. Giozza, R. Jääskeläinen, Ch. Mellinger and P. Rodríguez-Inés (eds.). http://​www​.trans​-int​.org​/index​.php​/transint​/issue​/view​/29
Translation Spaces 4 (1) 2015 Special issue. Translation as a cognitive activity . F. Alves, A. Hurtado Albir and I. Lacruz (eds.). Crossref link
Vázquez Ayora, G.
1977Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.
Vela, M., Neumann, S. and Hansen-Schirra, S.
2007 “Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, M. Davies, P. Rayson, S. Hunston and P. Danielsson (eds.) http://​ucrel​.lancs​.ac​.uk​/publications​/CL2007​/paper​/97​_Paper​.pdf.
Vienne, J.
1998 “Vous avez dit compétence traductionnelle?”. Meta 43 (2): 187-190. Crossref link
Vinay, J.P. and Darbelnet, J.
1958/1995Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins). Crossref link
Waddington, Ch
2000Estudio comprativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (ingles-español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.
Wellington, J.
1989Skills and Processes in Science Education. London/New York: Routledge.
Widdowson, H.G.
1989 “Knowledge of language and ability for use”. Applied Linguistics 10 (2): 128-137. Crossref link
Wilss, W.
1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”. In Translation Applications and Research, R.W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.
1982The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Tübingen: Gunter Narr.
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
1989 “Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior”. Target 34 (1): 129-149. Crossref link
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Wimmer, S.
2011El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
Winters, M.
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style”. Meta. 52 (3): 412-425. Crossref link
Yániz, C. and Villardón L.
2006Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.
Yule, G.U.
1944The Statistical Study of Literary Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 68 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. Crossref logo
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 111 ff. Crossref logo
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives 28:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Mraček, David
2018. Jiří Levý a didaktika překladu. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Nam, Won Jun
2018. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2  pp. 435 ff. Crossref logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 10 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2016025241