Researching Translation Competence by PACTE Group
Editor
| Universitat Autònoma de Barcelona
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127] 2017. xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
List of figures
|
xv–xvi
|
List of tables
|
xvii–xx
|
Preface
|
xxi–xxii
|
Acknowledgements
|
xxiii–xxiv
|
Introduction
|
xxv–xxix
|
Part I: Conceptual and methodological background
|
|
3–34
|
|
35–42
|
|
43–60
|
|
Part II: Research design and data analysis
|
|
63–80
|
|
81–96
|
|
97–106
|
|
107–116
|
|
Part III: Results of the PACTE Translation Competence experiment
|
|
119–130
|
|
131–152
|
|
153–164
|
|
165–170
|
|
171–190
|
|
191–210
|
|
211–218
|
|
219–242
|
|
243–266
|
|
Part IV: Defining features of translation competence
|
|
269–280
|
|
281–302
|
|
303–308
|
|
Glossary
|
309–322
|
Appendices
|
323–388
|
References
|
389–400
|
Index
|
401–402
|
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”
Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University, in Sendebar 2017, pp. 287-291
References
References
Agar, M.
Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E.
Alves, F.
Alves, F. and Gonçalves, J.L.
2007 “Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny”. In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), 41-55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 

Alves, F. and Hurtado Albir, A.
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E. and Hansen-Schirra, S.
Atkins, B.T.S.; Varantola, K.
Baker, M.
Barrón-Cedeño, A., Potthast, M., Rosso, P., Stein, B. and Eiselt, A.
2010 “Corpus and evaluation measures for automatic plagiarism detection”. In
Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation. LREC’10
, N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias (eds.), 771-774. European Language Resources Association (ELRA).
Bayer-Hohenwarter, G.
2010 “Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?”. In New Approaches in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language Series 39], S. Göpferich, F. Alves and I.M. Mees (eds.), 83-111. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Beeby, A.
Bernardini, S. and Ferraresi, A.
Boyatzis, R.E.
Brunswik, E.
Calvo Encinas, E.
Canale, M.
Canale, M.; Swain, M.
Castillo, L.M.
Catford, J.C.
Corpas Pastor, G. and Seghiri Domínguez, M.
2008 “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish). In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.), 75-107. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 

Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K. and Neumann, S.
2011 “Empty links and crossing lines: querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora”. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 75-104. http://www.t-c3.org/index.php/t-c3/article/view/2/6.
Dancette, J.
Delisle, J.
Eco, U.
Easton V.J. and McColl J.H.
STEPS Statistics Glossary v1.1. http://www.stats.gla.ac.uk/steps/glossary/alphabet.html
Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G.
Ericsson, K.A. and Crutcher, R.J.
Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P.J. and Hoffman, R.R.
Ferreira, A. and Schwieter, J.W.
Forstner, M. and Lee-Jahnke, H.
Fraser, J.
Gerloff, P.
Giegler, H.
Gile, D.
Gonçalves, J.L.
González Davies, M.
González Davies, M. and Scott-Tennent, C.
González, J. and Wagenaar, R.G.
Göpferich, S.
Granger, S.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
Harris, B.
Harris, Brian
Harris, B. and Sherwood, B.
Hewson, L. and Martin, J.
Holmes, J.S.
Hönig, H.G.
Hooper, R. and Paice, C.
Hughes R.
Hurtado Albir, A.
Hurtado Albir, A and Alves, F.
Jääskeläinen, R.
Jakobsen, A.
Katan, D.
Kelly, D.
2007 “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, D. Kenny and K. Ryou (eds.), 128-142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kiraly, D.
Königs, F.G.
Kreutzer, M and Neunzig, W.
Krings, H.P.
Kussmaul, P.
Kuznik, A.
Kuznik, A. and Hurtado Albir, A.
Larson, M.
Laviosa-Braithwaite, S.
1997 “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles”. In Transferre Necesse Est, Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, K. Klaudy and J. Kohn (eds.), 531-540. Budapest: Scholastica.
Livbjerg, I. and Mees, I.M.
Lörscher, W.
Lowe, P.
Mackenzie, R.
Massana, G.
Massey, G. and Ehrensberger-Dow, M.
Mauranen, A. and Kujamäki, P.
McClelland, D.
Mondhal, M. and Jensen, K.A.
Muhr, M., Kern, R., Zechner, M. and Granitzer, M.
(2010): “External and intrinsic plagiarism detection using a cross-lingual retrieval and segmentation system”. Paper read at the
Conference on Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation
. Padua, 20-23 September 2010. Available online at http://www.clef-initiative.eu/documents/71612/86374/CLEF2010wn-PAN-MuhrEt2010.pdf.
Neubert, A.
Neunzig, W.
Neunzig, W. and Kuznik, A.
Neunzig, W. and Tanqueiro, H.
Nida, E.A.
Nord, Ch
O'Keeffe, A. and McCarthy, M.
Orozco, M.
PACTE
2005a “Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora”. In II II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005, M.L. Romana García (ed.), 573-587. Madrid: AIETI http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_PACTE_Resultados.pdf
2007a “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells“. In Quo vadis Translatologie?Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, G. Wotjak (ed.), 327-432. Berlin, Frank & Timme.
2011b “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 317-343. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 

submitted a) “Evolution of translation acceptability in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group's experimental research”.
submitted b) “The evolution of the efficacy of the translation process in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group’s experimental research”.
Pagano, A., Magalhães, C. and Alves, F.
Paris, S.G., Gross D.R. and Lipson M.Y.
Paris, S.G., Lipson M.Y. and. Wixson K.K.
Partington, A.
Portell, M., Vives, J. and Boixadós, M.
Pozo, J.I., Gonzalo, I. and Postigo, Y.
Pozo, J.I. and Postigo, Y.
Presas, M.
Pym, A.
Reiss, K. and Vermeer, J.
Risku, H.
Risku, H., Dickinson, A. and Pircher, R.
Roberts, R.P.
Rodríguez-Inés, P.
Rothe-Neves, R.
Sandrock, U.
Scavee, P. and Intravaia, P.
Schäffner, Ch. and Adabs, B.
Schäffner, Ch
Séguinot, C.
Seleskovitch, D.
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
Shreve, G.M.
Snell-Hornby, M.
Spencer, L.M., Mcclelland, D.C. and Spencer S.M.
Spolsky, B.
Stansfield, C.W., Scott, M.L. and Kenyon, D.M.
Stefanink, B.
Steiner, E.
Tanqueiro, H.
Target
Tirkkonen-Condit, S.
Tirkkonen-Condit, S. and Laukkanen, J.
Toury, G.
Translation and Interpreting Studies
Translation & Interpreting
7 (1) 2015 Special issue. Translation Process Research
. M. Giozza, R. Jääskeläinen, Ch. Mellinger and P. Rodríguez-Inés (eds.). http://www.trans-int.org/index.php/transint/issue/view/29
Translation Spaces
Vela, M., Neumann, S. and Hansen-Schirra, S.
2007 “Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, M. Davies, P. Rayson, S. Hunston and P. Danielsson (eds.) http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/97_Paper.pdf.
Vinay, J.P. and Darbelnet, J.
Waddington, Ch
Widdowson, H.G.
Wilss, W.
Wimmer, S.
Winters, M.
Yániz, C. and Villardón L.
Cited by
Cited by 32 other publications
No author info given
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Angelone, Erik
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
Fois, Eleonora
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
Hurtado Albir, Amparo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
Mellinger, Christopher D.
Munday, Jeremy
Nam, Won Jun
Olalla-Soler, Christian
Pergola, Ruggiero
Plaza-Lara, Cristina
Poder, Marie-Évelyne Le
Sdobnikov, V. V.
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
Thelen, Marcel
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
This list is based on CrossRef data as of 04 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting