Researching Translation Competence by PACTE Group

| Universitat Autònoma de Barcelona
ISBN 9789027258731 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027266613 | EUR 99.00 | USD 149.00
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127]  2017.  xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
List of figures
List of tables
Part I: Conceptual and methodological background
Chapter 1. Translation and Translation Competence
Amparo Hurtado Albir
Chapter 2. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation Competence
Chapter 3. Methodological background
Wilhelm Neunzig
Part II: Research design and data analysis
Chapter 4. Developing the research design
Chapter 5. Experiment design
Chapter 6. Characteristics of the sample
Anna Kuznik
Chapter 7. Data collection and analysis
Part III: Results of the PACTE Translation Competence experiment
Chapter 8. Acceptability
Chapter 9. Knowledge of Translation
Chapter 10. Translation Project
Chapter 11. Dynamic Translation Index: Knowledge of Translation and Translation Project
Chapter 12. Identification and Solution of Translation Problems
Chapter 13. Decision-making
Chapter 14. Efficacy of the Translation Process
Chapter 15. Use of Instrumental Resources
Anna Kuznik
Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*
Patricia Rodríguez-Inés
Part IV: Defining features of translation competence
Chapter 17. The performance of the top-ranking translators
Chapter 18. Conclusions: Defining features of Translation Competence
Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research: Experimental research into the Acquisition of Translation Competence
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”


Agar, M.
1992 “The Intercultural Frame”. International Journal of Intercultural Relations 18: 221-238. CrossrefGoogle Scholar
Alvstad, C., Hild, A. and Tiselius, E.
(eds.) 2011Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Alves, F.
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
1996 “Veio-me um ‘click’ na cabeça: The theoretical foundations and the design of a psicholinguistically oriented, empirical investigation on German-Portuguese translation processes”. Meta 41 (1): 33-44. CrossrefGoogle Scholar
1997 “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino”. TradTerm 4 (2): 19-40. CrossrefGoogle Scholar
Alves, F. and Gonçalves, J.L.
2007 “Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny”. In Translation Studies: Doubts and Directions. Selected Papers from the IV Congress of the European Society for Translation Studies, Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds.), 41-55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Alves, F. and Hurtado Albir, A.
2010 “Cognitive approaches to translation”. In Handbook of Translation Studies, Y. Gambier and L. Van Doorslaer (eds.), 28-35. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Alves, F., Pagano, A., Neumann, S., Steiner, E. and Hansen-Schirra, S.
2010 “Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research”. In Translation and Cognition, G. Shreve and E. Angelone (eds.), 109-142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Anderson, J.R.
1983The Architecture of Cognition. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Atkins, B.T.S.; Varantola, K.
1997 “Monitoring dictionary use”. International Journal of Lexicography 10 (1): 1-145. CrossrefGoogle Scholar
Bachman, L.F.
1990Fundamental Considerations in Language Testing. London: Oxford University Press.Google Scholar
Baker, M.
2000 “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator”. Target 12 (2): 241-266. CrossrefGoogle Scholar
2004 “A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 167-193. CrossrefGoogle Scholar
Barrón-Cedeño, A., Potthast, M., Rosso, P., Stein, B. and Eiselt, A.
2010 “Corpus and evaluation measures for automatic plagiarism detection”. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation. LREC’10 , N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner and D. Tapias (eds.), 771-774. European Language Resources Association (ELRA).
Bayer-Hohenwarter, G.
2010 “Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour?”. In New Approaches in Translation Process Research [Copenhagen Studies in Language Series 39], S. Göpferich, F. Alves and I.M. Mees (eds.), 83-111. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Beeby, A.
1996Teaching Translation from Spanish to English [Didactics of Translation Series 2], Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
2000 “Choosing an empirical-experimental model for investigating Translation Competence: The PACTE model”. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I, M. Olohan (ed.), 43-56. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bell, R.T.
1991Translation and Translating. London: Longman.Google Scholar
1998 “Psycholinguistic/cognitive approaches”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.), 185-190. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bernardini, S. and Ferraresi, A.
2011 “Practice, description and theory come together: Normalization or interference in Italian technical translation?”. Meta 56 (2): 226-246. CrossrefGoogle Scholar
Boyatzis, R.E.
1982The Competent Manager: A Model for Effective Performance. New York: Wiley-Interscience.Google Scholar
1984Identification of skill requirements for effective job performance. Boston: Mcber.Google Scholar
Brunswik, E.
1956 (2nd ed.). Perception and the representative design of psychological experiments. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Calvo Encinas, E.
2004 “La administración pública ante la interpretación social: toma de contacto en la provincia de Toledo”. Puentes 4: 7-16.Google Scholar
Campbell, S.
1998Translation into the Second Language. London: Longman.Google Scholar
Canale, M.
1983 “From communicative competence to communicative language pedagogy”. In Language and Communication, J.C. Richards and R.W. Schmidt (eds.), 2-27. London: Longman.Google Scholar
Canale, M.; Swain, M.
1980 “Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing”. Applied Linguistics 1 (1): 1-47. CrossrefGoogle Scholar
Cao, D.
1996 “Towards a model of translation proficiency”. Target 8 (2): 325-340. CrossrefGoogle Scholar
Castillo, L.M.
2010La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones. Un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los Puntos Ricos para evaluar traducciones. Unpublished Master’s dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Catford, J.C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Corpas Pastor, G. and Seghiri Domínguez, M.
2008“Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish). In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, A. Beeby, P. Rodríguez-Inés and P. Sánchez-Gijón (eds.), 75-107. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Čulo, O., Hansen-Schirra, S., Maksymski, K. and Neumann, S.
2011 “Empty links and crossing lines: querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora”. Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 75-104. http://​www​.t​-c3​.org​/index​.php​/t​-c3​/article​/view​/2​/6.Google Scholar
Chesterman, A.
1997Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Chomsky, N.
1965Aspects of the Theory of Syntax. Massachussets: Institute of Technology Press.Google Scholar
Dancette, J.
1994 “Comprehension in the translation process: An analysis of think-aloud protocols”. In Teaching Translation and Interpreting 2, C. Dollerup and A. Lindegaard (eds.), 113-120. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995Parcours de traduction: Étude expérimentale du processus de compréhension. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
1997 “Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting. [Applied Psychology 3], J. Danks, G. Shreve, S. Fountain and M. McBeath (eds.), 77-103. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Delisle, J.
1980L'Analyse du discours comme méthode de traduction [Cahiers de Traductologie 2]. Ottawa: University Press.Google Scholar
Dreyfus, H.L. and Dreyfus, S.E.
1986Mind Over Machine. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Duhon, B.
1998 “It's all in our heads”. Inform 12 (8): 8-13.Google Scholar
Eco, U.
1977Como se hace una tesis: técnicas y procedimientos de investigación, estudio y escritura. Barcelona: Gedisa.Google Scholar
Easton V.J. and McColl J.H.
Ehrensberger-Dow, M. and Massey, G.
2013 “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles”. Journal of Writing Research 5(1): 103-131. CrossrefGoogle Scholar
Ericsson, K.A. and Crutcher, R.J.
1990 “The nature of exceptional performance”. In Lifespan Development and Behavior, P.B. Baltes, D.L. Featherman and R.M. Lerner (eds.), 188-218. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Ericsson, K.A., Charness, N., Feltovich, P.J. and Hoffman, R.R.
2006The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Ferreira, A. and Schwieter, J.W.
(eds.) 2015Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Forstner, M. and Lee-Jahnke, H.
(eds.) 2006CIUTI-Forum Paris 2005. Regards sur les aspects culturels de la communication. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fraser, J.
1993 “Public accounts: Using verbal protocols to investigate community translation”. Applied Linguistics 14 (4): 325-343. CrossrefGoogle Scholar
1996 “Mapping the process of translation”. Meta 41 (1): 84-96. CrossrefGoogle Scholar
Gerloff, P.
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. PhD Thesis, Harvard University.Google Scholar
Giegler, H.
1994 “Test und Testtheorie”. In Wörterbuch der Psychologie, R. Asanger and G. Wenninger (eds.), 782-789. Weinheim: Psychologie Verlags Union.Google Scholar
Gile, D.
1991“Methodological aspects of interpretation (and translation) research”. Target 3: 153-174. CrossrefGoogle Scholar
1995aRegards sur la recherche en Interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
1995b (2nd ed. 2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1998 “Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting”. Target 10 (1): 69-93. CrossrefGoogle Scholar
Gonçalves, J.L.
2005 “O desenvolvimiento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos”. In Competência em tradução: cognição e discurso, F. Alves, C. Magalhães and A. Pagano (eds.), 59-90. Belo Horizonte: Editora UFMG.Google Scholar
González Davies, M.
2004 “Undergraduate and postgraduate translation degrees: Aims and expectations”. In Translation as an Undergraduate Degree, K. Malmjkaer (ed.), 67-81. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
González Davies, M. and Scott-Tennent, C.
2005 “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references”. Meta 50 (1): 160-179. CrossrefGoogle Scholar
González, J. and Wagenaar, R.G.
(eds.) 2003Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar
(eds.) 2005Tuning educational structures in Europe II. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar
Göpferich, S.
2008Translationsprozessforschung: Stand- Methoden- Perspektiven. Translationswissenschaft 4. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, S. Göpferich, A. Lykke Jakobsen and I.M. Mees (eds.), 12-38. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Gouadec, D.
2002Profession: traducteur. Paris: La Maison du Dictionnaire.Google Scholar
2005 “Modélisation du processus d’exécution des traductions”. Meta 50 (2): 643-655. CrossrefGoogle Scholar
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Granger, S.
1999 “Use of tenses by advanced EFL learners: evidence from an error-tagged computer corpus”. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, H. Hasselgård and S. Oksefjell (eds.), 191-202. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gutt, E.A.
1991 Translation and Relevance. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
2000 “Issues of translation research in the inferential paradigm of communication”. In Intercultural faultlines - Research models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, M. Olohan (ed.), 161-179. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Hansen, G.
1997 “Success in translation”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 201-210. CrossrefGoogle Scholar
Hansen-Schirra, S., Neumann, S. and Steiner, E.
2007 “Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus”. Languages in Contrast 7 (2): 241-265. CrossrefGoogle Scholar
2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin/New York: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Harris, B.
1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique”. Cahiers de Linguistique 10: 11-34.Google Scholar
1977 “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilingualism 12: 96-114.Google Scholar
Harris, Brian
1980 “How a three-year-old translates”. In Patterns of bilingualism, E.A. Afrendas (ed.), 370-393. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar
Harris, B. and Sherwood, B.
1978 “Translating as an innate skill”. In Language, Interpretation and Communication, D. Gerver and H.W. Sinaiko (eds.), 155-170. Oxford: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Hatim, B. and Mason, I.
1990Discourse and the Translator. London/New York: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hewson, L. and Martin, J.
1991Redefining Translation. The Variational Approach. London/New York: Routledge.Google Scholar
Holmes, J.S.
1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, J. Holmes, 67-80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hönig, H.G.
1991 “Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the landscape of mental translation processes”. In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, K. Van Leuven-Zwart and T. Naajkens (eds.), 77–89. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Hönig, H.G. and Kussmaul, P.
1982Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hooper, R. and Paice, C.
2005What is stemming? The Lancaster stemming algorithm. Lancaster: School of Computing and Communications, Lancaster University.Google Scholar
House, J.
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Hughes R.
1996English in Speech and Writing: Investigating Language and Literature. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hurtado Albir, A.
1996a “La enseñanza de la traducción directa ‘general’. Objetivos de aprendizaje y metodología”. In La enseñanza de la traducción [Col. Estudis sobre la traducció 3], A. Hurtado Albir (ed.), 31-55. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
1996b “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción”. Sendebar 7: 39-57.Google Scholar
1999 “La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico”. Perspectives: Studies in Translatology 7 (2): 177-188. CrossrefGoogle Scholar
2001/2011 (5th ed. rev.). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
2007 “Competence-based curriculum design for training translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163-195. CrossrefGoogle Scholar
2008 “Compétence en traduction et formation par compétences”. Traduction, Terminologie, Rédaction 21 (1): 17-64. CrossrefGoogle Scholar
2015aAprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Castellón / Madrid: Universitat Jaume I / Edelsa.Google Scholar
2015bAprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Castellón / Madrid: Universitat Jaume I / Edelsa.Google Scholar
Hurtado Albir, A and Alves, F.
2009 “Translation as a cognitive activity”. In The Routledge Companion to Translation Studies, J. Munday (ed.), 54-73. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hymes, D.H.
1971On Comunicative Competence. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Jääskeläinen, R.
1987What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation. Unpublished Master’s dissertation, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.Google Scholar
Jakobsen, A.
2002 “Translation drafting by professional translators and by translation students”. In Empirical Translation Studies: process and product [Copenhagen Studies in Language Series 27], G. Hansen (ed.), 191-204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Katan, D.
2008 “University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession”. In Tradurre: Formazione e Professione, M. Musacchio and G. Henrot (eds.), 113-140. Padova: CLEUP.Google Scholar
Kelly, D.
2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9-20.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2007 “Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design”. In Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, D. Kenny and K. Ryou (eds.), 128-142. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kiraly, D.
1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, OH: The Kent State University Press.Google Scholar
2013 “Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski, 197-222. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Koller, W.
1979Einführung in die Übersetzungs‑wissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.Google Scholar
Königs, F.G.
1987 “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die Neueren Sprachen 86: 162-185.Google Scholar
Kreutzer, M and Neunzig, W.
1998 “En torno a la investigación empírica en el campo de la Traductología”. Quaderns. Revista de Traducció 1: 127-134.Google Scholar
Krings, H.P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des übersetzungsprozesses an fortgeschrittenern. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Kussmaul, P.
1991 “Creativity in the translation process: empirical approaches”. In Translation Studies. The state of the art, K.van Leuven-Zwart and T. Naaijkens (eds.), 91-101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
1993 “Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik: Kreativität im Übersetzungsprozeß”. In Traducere navem, Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag, J. Holz-Mänttäri and Ch. Nord (eds.). Tampere: Universitätsverlag.Google Scholar
1995Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1997 “Comprehension processes and translation: A think-aloud protocol study”. In Translation as Intercultural Communication, M. Snell-Hornby, Z. Jetmarova and K. Kaindl (eds.), 239-248. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Kuznik, A.
2010/2012El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona, PhD thesis, Universitat Autònoma de Barcelona [Saarbrücken, AV Akademikerverlag GmbH & Co. KG/ Editorial Académica Española, 2012].Google Scholar
Kuznik, A. and Hurtado Albir, A.
2015 “How to define good professional translators and interpreters: applying the behavioural approach to studying competences in the field of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 16 (1): 1-27. CrossrefGoogle Scholar
Larson, M.
1984Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, Inc.Google Scholar
Lasnier, F.
2000Réussir la formation par compétences. Montreal: Guérin.Google Scholar
Laviosa-Braithwaite, S.
1997 “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles”. In Transferre Necesse Est, Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, K. Klaudy and J. Kohn (eds.), 531-540. Budapest: Scholastica.Google Scholar
Lederer, M.
1981La traduction simultanée. Paris: Minard.Google Scholar
1994La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Paris: Hachette.Google Scholar
Livbjerg, I. and Mees, I.M.
1999 “A study of the use of dictionaries in Danish-English translation”. In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Col. Copenhagen Studies in Language 24], G. Hansen (ed.), 135-150. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Lörscher, W.
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter NarrGoogle Scholar
1992 “Investigating the Translation Process”. Meta 37 (3), 426-439. CrossrefGoogle Scholar
1993 “Translation Process Analysis”. In SSOTT IV Translation and Knowledge, Y. Gambier and J. Tommola (eds.), 195-212. Finland: University of Turku.Google Scholar
Lowe, P.
1987 “Revising the ACTFL/ETS scales for a new purpose: Rating skill in translating”. In Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance [American Translators Association Series 1], M.G. Rose (ed.), 53-61. New York: Suny Binghamton Press.Google Scholar
Lvóvskaya, Z.
1997Problemas actuales de la traducción. Granada: Método Ediciones.Google Scholar
Mackenzie, R.
2000 “POSI-tive thinking about quality in translator training in Finland”. In Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998, A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.), 213-222. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Massana, G.
2016La adquisición de la competencia traductora portugués - español. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Massey, G. and Ehrensberger-Dow, M.
2011 “Investigating information literacy: A growing priority in translation studies”. Across Languages and Cultures 12 (2): 193-211. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, A. and Kujamäki, P.
(eds.) 2004Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
McClelland, D.
1973 “Testing for competencies rather than for intelligence”. American Psychologist 28: 1-14. CrossrefGoogle Scholar
McEnery, T. and Wilson, A.
1996Corpus Linguistics. Edimburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Mondhal, M. and Jensen, K.A.
1992 “Information processing in a translation task”. Multilingua 11 (2): 195-216. CrossrefGoogle Scholar
MonTi 1
2014 Special issue. Minding Translation. R. Muñoz (ed.).Google Scholar
Moore, D.S.
1991 (3rd ed.). Statistics. Concepts and Controversies. New York: Freeman and Co.Google Scholar
2010 (5th ed). The Basic Practice of Statistics. New York: Freeman and Co.Google Scholar
Mounin, G.
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.Google Scholar
Muhr, M., Kern, R., Zechner, M. and Granitzer, M.
(2010): “External and intrinsic plagiarism detection using a cross-lingual retrieval and segmentation system”. Paper read at the Conference on Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation . Padua, 20-23 September 2010. Available online at http://​www​.clef​-initiative​.eu​/documents​/71612​/86374​/CLEF2010wn​-PAN​-MuhrEt2010​.pdf.
Neubert, A.
1994 “Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it”. In Translation Studies. An Interdiscipline, M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.), 411-420. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Competence in language, in languages, and in translation”. In Developing Translation Competence, C. Schäffner and B. Adabs (eds.), 3-18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Neunzig, W.
2001La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line. Cuestiones de método y estudio empírico. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
2002 “Estudios empíricos en Traducción: Apuntes Metodológicos”. Cadernos de Tradução 10: 75-96.Google Scholar
2011 “Empirical studies in translation: Methodological and epistemological Questions”. Traduction, Terminologie, Rédaction 24 (2): 15-40. CrossrefGoogle Scholar
Neunzig, W. and Kuznik, A.
2007“Probleme der übersetzungswissenschaftlichen Forschung: zur Entwicklung eines Einstellungsfragebogens”. In Translationsqualität, P.A. Scvhmitt and H.E. Jüngst (eds.), 445-456. Frankfurt: Peter Lang Verlag.Google Scholar
Neunzig, W. and Tanqueiro, H.
2007Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos. Girona: Documenta Universitaria.Google Scholar
Nida, E.A.
1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nida, E.A. and Taber, Ch
1969The Teory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Ch
1988/1991Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: J. Groos Verlag (Text analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991).Google Scholar
1992 “Text analysis in translator training”. In Teaching Translation and Interpreting 1, C. Dollerup and A. Lindegaard. (eds.), 39-48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1994It’s tea-time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts”. In Intercultural Communication, H. Pürschel (ed.), 523-538. Duisburg: Leang.Google Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome.Google Scholar
Oakes, M.P.
1998Statistics for Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
O’Brien, S.
2011Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.Google Scholar
O'Keeffe, A. and McCarthy, M.
2010The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London/New York: Routledge.Google Scholar
Olohan, M.
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Orozco, M.
2000Instrumentos de medida de la adquisicón de la competencia traductora: Construcción y validación. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
1998 “La competencia traductora y su aprendizaje: Objetivos, hipótesis y metodología de un proyecto de investigación”, Poster, IV Congrés Internacional sobre Traducció , Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
2000Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project”. In Investigating Translation, A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds.), 99-106. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2001 “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 6: 39-45.Google Scholar
2002a “Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora”. In La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, A. Alcina Caudet and S. Gamero Pérez (eds.), 125-138. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
2002b “Exploratory tests in a study of translation competence”. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 41-69.Google Scholar
2003 “Building a translation competence model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, F. Alves (ed.), 43-66. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2005aPrimeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora”. In II II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005, M.L. Romana García (ed.), 573-587. Madrid: AIETI http://​www​.aieti​.eu​/pubs​/actas​/II​/AIETI​_2​_PACTE​_Resultados​.pdfGoogle Scholar
2005b “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”. Meta 50 (2) [Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and Pathways in Translation and Interpretation]: 609-619. CrossrefGoogle Scholar
2007a“Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells“. In Quo vadis Translatologie?Ein halbes Jahrhundert universitärer Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, G. Wotjak (ed.), 327-432. Berlin, Frank & Timme.Google Scholar
2007b“Une recherche empirique expérimentale sur la compétence en traduction”. In Actes du Colloque International: Quelle formation pour le traducteur?, D. Gouadec (ed.), 95-116. Paris: Maison du dictionnaire.Google Scholar
2008 “First results of a translation competence experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, J. Kearns (ed.), 104-126. London: Continuum.Google Scholar
2009 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and Decision-making”. Across Language and Cultures 10 (2): 207-230. CrossrefGoogle Scholar
2011a “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, S. O’Brien (ed.), 30-53. London: Continuum.Google Scholar
2011b “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence”. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds.), 317-343. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2014 “First Results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation”. MonTI. Special issue 1: 85-115.Google Scholar
2015 “Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. The Dynamic Translation Index”. Translation Spaces 4 (1). Special issue Translation as a Cognitive Activity: 29-53. CrossrefGoogle Scholar
submitted a) “Evolution of translation acceptability in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group's experimental research”.
submitted b) “The evolution of the efficacy of the translation process in the acquisition of translation competence. Results of the PACTE Group’s experimental research”.
Pagano, A., Magalhães, C. and Alves, F.
2004 “Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: Factors in the design and application of CORDIALL”. TradTerm 10: 143-161. CrossrefGoogle Scholar
Paris, S.G., Gross D.R. and Lipson M.Y.
1984 “Informed strategies for learning: A program to improve children's reading awareness and comprehension”. Journal of Educational Psychology 76: 1239-1252. CrossrefGoogle Scholar
Paris, S.G., Lipson M.Y. and. Wixson K.K.
1983 “Becoming a strategic reader”. Contemporary Educational Psychology 8: 293-316. CrossrefGoogle Scholar
Partington, A.
1998Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Popper, K.
1992The Logic of Scientific Discovery. London/New York: Routledge.Google Scholar
Portell, M., Vives, J. and Boixadós, M.
2003Mètodes d’investigació: recursos didàctics. Bellaterra: Servei de Publicacions Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Pozo, J.I., Gonzalo, I. and Postigo, Y.
1993 “Las estrategias de elaboración en el currículo: estudios sobre el aprendizaje de procedimientos en diferentes dominios”. In Estrategias de aprendizaje, C. Monereo Font (ed.), 105-112. Barcelona: Domènech.Google Scholar
Pozo, J.I. and Postigo, Y.
1993 “Las estrategias de aprendizaje como contenido del currículo”. In Estrategias de aprendizaje, C. Monereo Font (ed.), 47-64. Barcelona: Domènech.Google Scholar
Presas, M.
1996Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Pym, A.
1991 “A definition of translational competence, applied to the teaching of translation”. In Translation: A Creative Profession: 12th World Congress of FIT. Proceedings, M. Jovanovic (ed.), 541-546. Belgrade: Prevodilac.Google Scholar
1992 “Translation error analysis and the interface with language teaching”. In Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, C. Dollerup and A Loddegaard (eds.), 279-290. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1993Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Teruel: Caminade.Google Scholar
2003 “Redefining translation competence in an electronic age: in defence of a minimalist approach”. Meta 48 (4): 481-497. CrossrefGoogle Scholar
Reiss, K. and Vermeer, J.
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Risku, H.
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Risku, H., Dickinson, A. and Pircher, R.
2010 “Knowledge in translation practice and translation studies: intellectual capital in modern society”. In Why Translation Studies Matters, D. Gile, G. Hansen and N.K Pokorn (eds.), 83-96. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Roberts, R.P.
1984 “Compétence du nouveau diplômé en traduction”. In Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec/Conseil de la langue française, 172-184. Québec: Éditeur officiel du Québec.Google Scholar
Rodríguez-Inés, P.
2013 “¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus”. Meta 58 (1): 165-190. CrossrefGoogle Scholar
in press) “Corpus-based insights into cognition”. In The handbook of translation and cognition, J.W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) Malden, MA/Oxford, England Wiley-Blackwell Crossref
Rothe-Neves, R.
2005 “A abordagem comportamental das competências. Aplicabilidade aos estudos da tradução”. In Competência em tradução. Cognição e discurso, A. Pagano, C. Magalhães and F. Alves (eds.), 91-107. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.Google Scholar
Ryle, G.
1949The Concept of Mind. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Saldanha, G.
2010 “Translator style: methodological considerations”. The Translator 17 (1): 25-50. CrossrefGoogle Scholar
Sandrock, U.
1982Thinking Aloud Protocols (TAPs) - Ein instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses ‘Übersetzen’. PhD Thesis, Universität Kassel.Google Scholar
Scavee, P. and Intravaia, P.
1979Traité de stylistique comparée du français et de l'italien. Paris: Didier.Google Scholar
Schäffner, Ch. and Adabs, B.
(eds.) 2000Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Ch
2004 “Developing professional translation competence without a notion of translation”. In Translation as an Undergraduate Degree, K. Malmjkaer (ed.), 113-125. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Séguinot, C.
1989 “Understanding why translators make mistakes”. Traduction, Terminologie, Rédaction 2 (2): 73-81. CrossrefGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
1968/1978L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard (Interpreting for international conferences: problems of language and communication, Washington: Pen and Booth).Google Scholar
1975Langage, langues et mémoire. Étude de la prise de notes en inteprétation consécutive. Paris: MinardGoogle Scholar
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
1984Interpréter pour traduire. [Col Traductologie 1]. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Shreve, G.M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence”. In Cognitive processes in translation and interpreting, J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (eds.), 120-136. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
2006 “The deliberate practice: translation and expertise”. Journal of Translation Studies 9 (1): 27-42.Google Scholar
Snell-Hornby, M.
1988Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Spencer, L.M., Mcclelland, D.C. and Spencer S.M.
1994Competency Assessment Methods: History and State of Art. New York: Hay/McBer Research Press.Google Scholar
Spolsky, B.
1989 “Communicative competence, language proficiency, and beyond”. Applied Linguistics 10 (2): 138-156. CrossrefGoogle Scholar
Stansfield, C.W., Scott, M.L. and Kenyon, D.M.
1992 “The measurement of translation ability”. The Modern Language Journal 76 (4): 455-467. CrossrefGoogle Scholar
Stefanink, B.
1997 "‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzungsrelevanter Analyse’ beim Übersetzen”. In Linguistik und Literaturübersetzen, R. Keller (ed.), 161-184. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Steiner, E.
2008 “Explicitation - towards an empirical and corpus-based methodology”. In Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, J. Webster (ed.), 235-278. London: Continuum.Google Scholar
Tanqueiro, H.
2004 “A pesquisa em Tradução Literária – proposta metodológica”. Polissema. Revista de letras do ISCAP 4: 29-40.Google Scholar
25 (1) 2013Special issue. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research , M. Ehrensberger-Dow, S. Göpferich and S. O’Brien (eds.). CrossrefGoogle Scholar
Tausch, R. and A.M. Tausch
1973Erziehungspsychologie. Göttingen: Hogrefe.Google Scholar
Tercedor, M.
2010 “Cognates as lexical choices in translation”. Target 22 (2): 177-193. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
1989 “Professional versus non-professional translation: A think-aloud protocol study”. In The Translation Process, C. Seguinot (ed.), 73-85. Toronto: H.G. Publications.Google Scholar
1992 “The interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: a think-aloud protocol study”. In Translation and Meaning [Part 2], B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen (eds.), 433-440. Maastricht: Euroterm.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S. and Laukkanen, J.
1996 “Evaluations: a key towards understanding the affective dimension of translational decisions”. Meta 41 (1): 45-59. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
1991 “Experimentation in Translation Studies: achievements, prospects and some pitfalls”. In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna, 1988, S. Tirkkonen-Condit (ed.), 45-66. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1995 (2nd ed. 2012). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Translation and Interpreting Studies
8 (2) 2013Describing Cognitive Process in Translation: Acts and Events. M. Ehrensberger-Dow, B. Englund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson and U. Norberg (eds.). CrossrefGoogle Scholar
Translation & Interpreting
7 (1) 2015 Special issue. Translation Process Research . M. Giozza, R. Jääskeläinen, Ch. Mellinger and P. Rodríguez-Inés (eds.). http://​www​.trans​-int​.org​/index​.php​/transint​/issue​/view​/29Google Scholar
Translation Spaces
4 (1) 2015 Special issue. Translation as a cognitive activity . F. Alves, A. Hurtado Albir and I. Lacruz (eds.). CrossrefGoogle Scholar
Vázquez Ayora, G.
1977Introducción a la Traductología. Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
Vela, M., Neumann, S. and Hansen-Schirra, S.
2007 “Querying multi-layer annotation and alignment in translation corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, M. Davies, P. Rayson, S. Hunston and P. Danielsson (eds.) http://​ucrel​.lancs​.ac​.uk​/publications​/CL2007​/paper​/97​_Paper​.pdf.Google Scholar
Vienne, J.
1998 “Vous avez dit compétence traductionnelle?”. Meta 43 (2): 187-190. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, J.P. and Darbelnet, J.
1958/1995Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier (Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins). CrossrefGoogle Scholar
Waddington, Ch
2000Estudio comprativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (ingles-español). Madrid: Universidad Pontificia de Comillas.Google Scholar
Wellington, J.
1989Skills and Processes in Science Education. London/New York: Routledge.Google Scholar
Widdowson, H.G.
1989 “Knowledge of language and ability for use”. Applied Linguistics 10 (2): 128-137. CrossrefGoogle Scholar
Wilss, W.
1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”. In Translation Applications and Research, R.W. Brislin (ed.), 117-137. New York: Gardner.Google Scholar
1982The Science of Translation. Theoretical and Applicative Aspects. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
1989 “Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior”. Target 34 (1): 129-149. CrossrefGoogle Scholar
1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wimmer, S.
2011El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didáctica. PhD Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Winters, M.
2007 “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style”. Meta. 52 (3): 412-425. CrossrefGoogle Scholar
Yániz, C. and Villardón L.
2006Planificar desde competencias para promover el aprendizaje. Bilbao: Universidad de Deusto.Google Scholar
Yule, G.U.
1944The Statistical Study of Literary Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 40 other publications

No author info given
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2020. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto. Meta: Journal des traducteurs 65:2  pp. 394 ff. Crossref logo
Baños, Rocío
2021. Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught?. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. Crossref logo
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
2018. Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 68 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
2021. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Fois, Eleonora
2020. ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 561 ff. Crossref logo
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
2020. Multi-analysis of translators’ work: an interdisciplinary approach by translator and ergonomics trainers. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 422 ff. Crossref logo
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2018. Competence levels in translation: working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 111 ff. Crossref logo
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
2020. Inverse (A-B/C) translation education in Spain under the EHEA. Perspectives 28:2  pp. 300 ff. Crossref logo
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020.  In Kdopak by se překladu bál?, Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2019. Metacognition and self-assessment in specialized translation education: task awareness and metacognitive bundling. Perspectives 27:4  pp. 604 ff. Crossref logo
Mraček, David
2018. Jiří Levý a didaktika překladu. AUC PHILOLOGICA 2018:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2018. A model of appraisal: Spanish interpretations of President Trump’s inaugural address 2017. Perspectives 26:2  pp. 180 ff. Crossref logo
Nam, Won Jun
2018. Translation and interpreting pedagogy in dialogue with other disciplines. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2017. Un estudio experimental sobre la adquisición de la competencia cultural en la formación de traductores. Resultados de un estudio piloto. Meta 62:2  pp. 435 ff. Crossref logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 Crossref logo
Plaza-Lara, Cristina
2018. Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta 63:2  pp. 510 ff. Crossref logo
Poder, Marie-Évelyne Le
2021. L’enseignement de la traduction économique et financière. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 14 ff. Crossref logo
Sdobnikov, V. V.
2021. Different Aspects of Translation Revision Process. Nauchnyi dialog :2  pp. 107 ff. Crossref logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Su, Wei
2021. Understanding rubric use in peer assessment of translation. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Tonin, Raffaella
2021. Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana de la novela gráfica Tutto quello che non dimenticherai mai del tuo Erasmus: el papel de la experiencia directa en la práctica y adquisición de la competencia traductora. Estudios de Traducción 11  pp. 21 ff. Crossref logo
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
2021. The development of L2 sociolinguistic competence in translation trainees: an accommodation-based longitudinal study into the acquisition of sensitivity to grammatical (in)formality in English. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
2021. La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 427 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
2020. A robust design of the translator’s skill set: evidence for transfer of metacognitive skills to intralingual paraphrasing. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
2021. Information behaviour in bidirectional translators: focus on online resources. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 154 ff. Crossref logo
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
2020. Predicting student translators’ performance in machine translation post-editing: interplay of self-regulation, critical thinking, and motivation. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016025241 | Marc record