Researching Translation Competence by PACTE Group
Editor
This volume is a compendium of PACTE Group’s experimental research in Translation Competence since 1997. The book is organised in four main parts and also includes eight appendices and a glossary. Part I presents the conceptual and methodological framework of PACTE’s Translation Competence research design. Part II focuses on the methodological aspects of the research design and its development: exploratory tests and pilot studies carried out; experiment design; characteristics of the sample population; procedures of data collection and analysis. Part III presents the results obtained in the experiment related to: the Acceptability of the translations produced in the experiment and the six dependent variables of study (Knowledge of Translation; Translation Project; Identification and Solution of Translation Problems; Decision-making; Efficacy of the Translation Process; Use of Instrumental Resources); this part also includes a corpus analysis of the translations. Part IV analyses the translators who were ranked highest in the experiment and goes on to present final conclusions as well as PACTE’s perspectives in the field of Translation Competence research.
[Benjamins Translation Library, 127] 2017. xxix, 401 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
List of figures | pp. xv–xvi
-
List of tables | pp. xvii–xx
-
Preface | pp. xxi–xxii
-
Acknowledgements | pp. xxiii–xxiv
-
Introduction | pp. xxv–xxix
-
Part I: Conceptual and methodological background
-
Chapter 1. Translation and Translation CompetenceAmparo Hurtado Albir | pp. 3–34
-
Chapter 2. PACTE Translation Competence model: A holistic, dynamic model of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 35–42
-
Chapter 3. Methodological backgroundWilhelm Neunzig | pp. 43–60
-
Part II: Research design and data analysis
-
Chapter 4. Developing the research designPACTE GROUP | pp. 63–80
-
Chapter 5. Experiment designPACTE GROUP | pp. 81–96
-
Chapter 6. Characteristics of the sampleAnna Kuznik | pp. 97–106
-
Chapter 7. Data collection and analysisPACTE GROUP | pp. 107–116
-
Part III: Results of the PACTE Translation Competence experiment
-
Chapter 8. AcceptabilityPACTE GROUP | pp. 119–130
-
Chapter 9. Knowledge of TranslationPACTE GROUP | pp. 131–152
-
Chapter 10. Translation ProjectPACTE GROUP | pp. 153–164
-
Chapter 11. Dynamic Translation Index: Knowledge of Translation and Translation ProjectPACTE GROUP | pp. 165–170
-
Chapter 12. Identification and Solution of Translation ProblemsPACTE GROUP | pp. 171–190
-
Chapter 13. Decision-makingPACTE GROUP | pp. 191–210
-
Chapter 14. Efficacy of the Translation ProcessPACTE GROUP | pp. 211–218
-
Chapter 15. Use of Instrumental ResourcesAnna Kuznik | pp. 219–242
-
Chapter 16. Analysis of the Translation Competence corpus from PACTE’s experiment*Patricia Rodríguez-Inés | pp. 243–266
-
Part IV: Defining features of translation competence
-
Chapter 17. The performance of the top-ranking translatorsPACTE GROUP | pp. 269–280
-
Chapter 18. Conclusions: Defining features of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 281–302
-
Chapter 19. The second stage of PACTE Group’s research: Experimental research into the Acquisition of Translation CompetencePACTE GROUP | pp. 303–308
-
Glossary | pp. 309–322
-
Appendices | pp. 323–388
-
References | pp. 389–400
-
Index | pp. 401–402
“This much needed monograph, offers a unique glimpse into the first largescale effort to develop, validate, and empirically test the notion of translation competence. It offers not only the theoretical and empirically tested results, but also an empirically tested componential model of translation competence that can be used in Applied Studies [...], making the transfer from the Pure branch of TS to its Applied branch a reality in tune with many others similar disciplines.”
Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University, in Sendebar 2017, pp. 287-291
Cited by
Cited by 66 other publications
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Anckaert, Philippe
Angelone, Erik
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 65 ff. 
Bolaños-Medina, Alicia & Juan L. Núñez
Buendía-Castro, Míriam
Chen, Guangjiao, Xiangling Wang & Lyu Wang
Conde Ruano, José Tomás & Ana Tamayo
Cornea, Ioana
De Higes Andino, Irene & Beatriz Cerezo Merchán
Dubikova, Kristina, Renata Avedova, Yulia Shapovalova, Tatyana Volkova, D. Pletnev, B. Nguyen Khanh & V. Kankhva
Duběda, Tomáš
Duběda, Tomáš
2021. Legal translation into a non-mother tongue. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 207 ff. 
Duběda, Tomáš & Vanda Obdržálková
Fois, Eleonora
Fois, Eleonora
2023. Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 112 ff. 
Frérot, Cécile, Aurélie Landry & Lionel Karagouch
Gough, Joanna
Group, PACTE, Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
He, Yan & Youlan Tao
Horcas-Rufián, Sara & Dorothy Kelly
Hoyte-West, Antony
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 415 ff. 
Koletnik, Melita, Andrej Kirbiš & Simon Zupan
Lehka-Paul, Olha
Liu, Christy Fung-ming
Liu, Christy Fung-Ming
Lu, Sha, Wang Xiangling & Ma Shuya
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
Mellinger, Christopher D.
Munday, Jeremy
Nam, Won Jun
Olalla-Soler, Christian
Pergola, Ruggiero
Plaza-Lara, Cristina
Plaza-Lara, Cristina
Poder, Marie-Évelyne Le
2021. L’enseignement de la traduction économique et financière. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 14 ff. 
Poteau, Christine E.
2022. Translating satire inMafaldaandA Turma da Mônica. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 331 ff. 
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 23 ff. 
Ren, Wen & Juanjuan Li
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. Ureel
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver & Jim J. J. Ureel
2023. Comparing L2 translation, translation revision, and post-editing competences in translation trainees. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:1 ► pp. 99 ff. 
Salamah, Dania
Sdobnikov, V. V.
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff. 
Su, Wei
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff. 
Thelen, Marcel
Tonin, Raffaella
Trojszczak, Marcin
Ureel, Jim J. J., Ella Diels, Isabelle S. Robert & Iris Schrijver
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Vergara Toro, Javiera & Sabela Fernández-Silva
Whyatt, Bogusława & Marcin Naranowicz
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak & Ewa Tomczak
Yang, Yanxia & Xiangling Wang
ÜNAL, Fatma & Fadime ÇOBAN
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting