Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
Expanding the limits of Translation Studies
| Rutgers University
Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 131] 2017. xv, 304 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. xi
-
List of figures and tables
-
Abbreviations | p. xv
-
Introduction | pp. 1–9
-
Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types | pp. 11–36
-
Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations | pp. 37–60
-
Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches | pp. 61–95
-
Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individual’s mind | pp. 97–120
-
Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality | pp. 121–155
-
Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches | pp. 157–177
-
Chapter 7. Fansubs and AVT norms | pp. 179–194
-
Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation | pp. 195–225
-
Chapter 9. Crowdsourcing and translation training | pp. 227–254
-
Chapter 10. Conclusions | pp. 255–263
-
References
-
Index
“This book is an exciting, timely and necessary exploration of a topic that contributes to the expansion of the field of Translation Studies. It addresses some difficult questions, not least definitions of crowdsourcing, why Translation Studies should care, and what the professional and ethical implications are.”
Sharon O´Brien, Dublin City University
“Jiménez-Crespo explores the edges of translation studies in his new publication. Supported by a broad range of literature, the book presents significant implications of translation crowdsourcing in different paradigms of translation studies as well as for the industry, and delivers a convincing argument as to the extent of transformation underway in the field of translation in theory and in practice. Any readers interested in the compelling impact of technology on translation will find the book highly engaging.”
Minako O´Hagan, University of Auckland
“This book is to date the most comprehensive consideration of crowdsourcing and online collaborative translations. [...] It is obvious that this very useful book provides a refinement and deepening of familiar concepts, methodologies and models and extends our understanding of crowdsourcing and online collaborative translations. As it stands, the book is essential reading for translation scholars, researchers and students.”
Linxin Liang & Mingwu Xu, Huazhong University of Science and Technology, in International Journal of Communication, Vol. 11 (2017)
“Jiménez-Crespo’s volume is a great contribution to the understanding of crowdsourcing and translation.”
Dongyun Sun, Fudan University, in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 (2018)
“This book is quite innovative and is a must-read for translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorisations in TS. It successfully provides an in-depth look at translation crowdsourcing and online community translation from the vantage point of TS.”
Shao Lu, Sun Yat-sen University, in Babel 63:6 (2017).
Cited by
Cited by 59 other publications
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Al-Shehari, Khaled & Ali Almanna
Belle, Marie-Alice
Cerezo, Luis
Cisneros, Odile & Ann De Léon
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
del Mar Sánchez Ramos, María
Desjardins, Renée
En, Michael & Boka En
Fan, Lingjuan
Fırat, Gökhan
Folaron, Debbie
Folaron, Deborah A.
Gambier, Yves
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
Hebenstreit, Gernot
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Johnston Grant, Liane
Kang, Ji-Hae & Jung-Wook Hong
Konttinen, Kalle, Outi Veivo & Pia Salo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
Liu, Christy Fung-ming
Marzano, Gilberto & Velta Lubkina
Mason, Adrienne
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Moreno García, Luis Damián
Muñoz Martín, Ricardo
Nemati Parsa, Rouhullah
Orrego-Carmona, David
Orrego-Carmona, David
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
Pleijel, Richard
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Rao, Sathya
Sakamoto, Akiko
Shuttleworth, Mark
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
Yang, Jun
Yang, Yuhong
Yang, Yuhong
Yu, Chuan
Zanotti, Serenella
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting