Crowdsourcing and Online Collaborative Translations
Expanding the limits of Translation Studies
Author
Crowdsourcing and online collaborative translations have emerged in the last decade to the forefront of Translation Studies as one of the most dynamic and unpredictable phenomena that has attracted a growing number of researchers. The popularity of this set of varied translational processes holds the potential to reframe existing translation theories, redefine a number of tenets in the discipline, advance research in the so-called “technological turn” and impact public perceptions on translation. This book provides an interdisciplinary analysis of these phenomena from a descriptive and critical perspective, delving into industry approaches and fostering inter and intra disciplinary connections between areas in which the impact is the greatest, such as cognitive translatology, translation technologies, quality and translation evaluation, sociological approaches, text-linguistic approaches, audiovisual translation or translation pedagogy. This book is of special interest to translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorizations in Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 131] 2017. xv, 304 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. xi
-
List of figures and tables | p. xiii
-
Abbreviations | p. xv
-
Introduction | pp. 1–9
-
Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types | pp. 11–36
-
Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations | pp. 37–60
-
Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches | pp. 61–95
-
Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individual’s mind | pp. 97–120
-
Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality | pp. 121–155
-
Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches | pp. 157–177
-
Chapter 7. Fansubs and AVT norms | pp. 179–194
-
Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation | pp. 195–225
-
Chapter 9. Crowdsourcing and translation training | pp. 227–254
-
Chapter 10. Conclusions | pp. 255–263
-
References | pp. 265–300
-
Index | pp. 301–304
“This book is an exciting, timely and necessary exploration of a topic that contributes to the expansion of the field of Translation Studies. It addresses some difficult questions, not least definitions of crowdsourcing, why Translation Studies should care, and what the professional and ethical implications are.”
Sharon O´Brien, Dublin City University
“Jiménez-Crespo explores the edges of translation studies in his new publication. Supported by a broad range of literature, the book presents significant implications of translation crowdsourcing in different paradigms of translation studies as well as for the industry, and delivers a convincing argument as to the extent of transformation underway in the field of translation in theory and in practice. Any readers interested in the compelling impact of technology on translation will find the book highly engaging.”
Minako O´Hagan, University of Auckland
“This book is to date the most comprehensive consideration of crowdsourcing and online collaborative translations. [...] It is obvious that this very useful book provides a refinement and deepening of familiar concepts, methodologies and models and extends our understanding of crowdsourcing and online collaborative translations. As it stands, the book is essential reading for translation scholars, researchers and students.”
Linxin Liang & Mingwu Xu, Huazhong University of Science and Technology, in International Journal of Communication, Vol. 11 (2017)
“Jiménez-Crespo’s volume is a great contribution to the understanding of crowdsourcing and translation.”
Dongyun Sun, Fudan University, in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 (2018)
“This book is quite innovative and is a must-read for translation researchers, translation students, industry experts or anyone with an interest on how crowdsourcing and online collaborative translations relate to past, present and future research and theorisations in TS. It successfully provides an in-depth look at translation crowdsourcing and online community translation from the vantage point of TS.”
Shao Lu, Sun Yat-sen University, in Babel 63:6 (2017).
Cited by
Cited by 89 other publications
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Al-Shehari, Khaled & Ali Almanna
Alonayq, Abdulmohsen
Belle, Marie-Alice
Cerezo, Luis
Cho, Sung-Eun & Jungye Suh
Cisneros, Odile & Ann De Léon
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021. Chapter 1. Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 23 ff. 
del Mar Sánchez Ramos, María
2019. Mapping new translation practices into translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 615 ff. 
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Ramos, Maria del Mar Sanchez
Desjardins, Renée
Diao, Hong
Dizdar, Dilek & Tomasz Rozmysłowicz
Dolmaya, Julie McDonough
En, Michael & Boka En
Fan, Lingjuan
Folaron, Debbie
Folaron, Deborah A.
2018. Chapter 2.2. Technology. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 113 ff. 
Fırat, Gökhan
2021. Uberization of translation. The Journal of Internationalization and Localization 8:1 ► pp. 48 ff. 
Gambier, Yves
2018. Translation studies, audiovisual translation and reception. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 43 ff. 
Gough, Joanna, Özlem Temizöz, Graham Hieke & Leonardo Zilio
HARTLEY, Anthony, Beibei HE, Masao UTIYAMA, Hitoshi ISAHARA & Eiichiro SUMITA
Hebenstreit, Gernot
Henkel, Daniel & Philippe Lacour
Huang, Boyi
Huang, Boyi
2023. Review of Yu (2022): Online Collaborative Translation in China and Beyond: Community, Practice, and Identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2021. The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 395 ff. 
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Johnston Grant, Liane
Jones, Henry
Kang, Ji-Hae & Jung-Wook Hong
Karakanta, Alina & David Orrego-Carmona
2023. Chapter 7. Subtitling in transition. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 130 ff. 
Konttinen, Kalle, Outi Veivo & Pia Salo
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
Lambert, Joseph & Callum Walker
Lapinskaitė, Dalia & Dalia Mankauskienė
Lee, Tong King
Li, Rui
Liu, Christy Fung-ming
Martín Ruano, Maria Rosario
Marzano, Gilberto & Velta Lubkina
Mason, Adrienne
Massidda, Serenella
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 165 ff. 
Muñoz Martín, Ricardo
2021. Situated cognition. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 208 ff. 
Nemati Parsa, Rouhullah
Orrego-Carmona, David
2018. New audiences, international distribution, and translation. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 321 ff. 
Orrego-Carmona, David
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
Pleijel, Richard
Ramírez-Polo, Laura & Chelo Vargas-Sierra
Rao, Sathya
Saeedi, Samira
Sakamoto, Akiko
Sakamoto, Akiko
Sardin, Pascale
Sarıgül, Semih
Shuttleworth, Mark
Siu, Sai Yau
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Trojszczak, Marcin
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
2019. Crowdsourcing localisation for non-profit projects. The Journal of Internationalization and Localization 6:1 ► pp. 45 ff. 
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 327 ff. 
Yang, Jun, Dragoș Ciobanu & Alina Secară
Yang, Yuhong
Yang, Yuhong
Yang, Yuhong
Yu, Chuan
Yuhong, Yang
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 217 ff. 
Zanotti, Serenella
Zhang, Xiaochun
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Zheng, Puyu, Guojun Chai & Hamurabi Gamboa Rosales
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia & Alexa Alfer
This list is based on CrossRef data as of 7 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting