Nonverbal Communication and Translation

New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media

Editor
Fernando Poyatos | University of New Brunswick
HardboundAvailable
ISBN 9789027216182 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196997 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285621 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
Google Play logo
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
[Benjamins Translation Library, 17] 1997.  xii, 361 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“All in all, Nonverbal Communication and Translation is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.”
“[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.”
Cited by

Cited by 19 other publications

Agnetta, Marco
2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 17 ff. DOI logo
Carpi, Beatrice
2021. A multimodal model of analysis for the translation of songs from stage musicals. Meta 65:2  pp. 420 ff. DOI logo
Chen, Jing
2009. Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 257 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1  pp. 7 ff. DOI logo
Eriss, Azadeh & Masood Khoshsaligheh
2023. Stereotypes in a Multilingual Film: A Case Study on Issues of Social Injustice. Languages 8:3  pp. 174 ff. DOI logo
González, Luis Pérez
2014. Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives. In A Companion to Translation Studies,  pp. 119 ff. DOI logo
González-Hernández, Manuel
2021. Competencias comunicativas, lenguaje no verbal y concienciación cultural en operaciones de apoyo a la Paz. Revista Científica General José María Córdova 19:36  pp. 1137 ff. DOI logo
Guidère, Mathieu
2009. De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54:3  pp. 417 ff. DOI logo
Han, Lili, Jing Lu, Zhisheng (Edward) Wen & Yuan Tian
2023. Momentary engagement in simultaneous versus consecutive interpreting: through the lens of translanguaging and CDST. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Kadrić, Mira
2014. Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 452 ff. DOI logo
Loenhoff, Jens
2018. Chapter 6.3. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. DOI logo
Morady Moghaddam, Mostafa
2019. Indirect Reports and Translation. In The Praxis of Indirect Reports [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 21],  pp. 97 ff. DOI logo
Pawelec, Andrzej
2005. SECOND THOUGHTS ON EQUIVALENCE. Perspectives 13:2  pp. 151 ff. DOI logo
Payrató, Lluís
2003. Non-verbal communication. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007. Grundbegriffe. In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Tenchini, Maria Paola & Andrea Sozzi
2023. Reconstructed multisensoriality. Reading The Catcher in the Rye . Gestalt Theory 45:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
2002. Community Interpreting Meets Literary Translation. The Translator 8:1  pp. 25 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97001033 | Marc record