Nonverbal Communication and Translation
New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
Editor
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
[Benjamins Translation Library, 17] 1997. xii, 361 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. xi
-
Acknowledgments | p. xii
-
IntroductionFernando Poyatos | p. 1
-
Part 1. Discourse and nonverbal communication
-
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translationFernando Poyatos | p. 17
-
Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translatorBasil Hatim | p. 49
-
Part 2. Cultures in translation
-
The identification of gestural images in Chinese literary expressionsYau Shun-chiu | p. 69
-
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviourRie Hasada | p. 83
-
Part 3. Narrative literature
-
Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translationChristiane Nord | p. 107
-
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse SposiPierangela Diadori | p. 131
-
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into EnglishKirsten Malmkjær | p. 151
-
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translationYishai Tobin | p. 163
-
Part 4. Theater
-
“Is this a dagger which I see before me?”: The non-verbal language of dramaMary Snell-Hornby | p. 187
-
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translatorsSaid Shiyab | p. 203
-
Part 5. Poetry
-
“Whose morsel of lips will you bite?”: Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetrySean Golden | p. 217
-
Part 6. Interpretation
-
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretationFernando Poyatos | p. 249
-
Kinesics and the simultaneous interpreter: the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s bodySergio Viaggio | p. 283
-
From babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossibleEdna Weale | p. 295
-
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
-
Translating non-verbal information in dubbingFrederic Chaume | p. 315
-
Dubbing and the nonverbal dimension of translationPatrick Zabalbeascoa | p. 327
-
List of contributors | p. 343
-
Name index | p. 349
-
Subject index | p. 357
“All in all, Nonverbal Communication and Translation is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.”
Gauti Kristmannson, Johannes Gutenberg Universität Mainz
“[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.”
Andrzej Pawelec, Jagiellonian University, Kraków, Poland, in Perspectives, Dec. 2003
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Agnetta, Marco
2023. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Eriss, Azadeh & Masood Khoshsaligheh
Han, Lili, Jing Lu, Zhisheng (Edward) Wen & Yuan Tian
Tenchini, Maria Paola & Andrea Sozzi
Chwalczuk, Monika
Sulaiman AlSuhaim, Dana
Carpi, Beatrice
González-Hernández, Manuel
Davitti, Elena
Morady Moghaddam, Mostafa
Loenhoff, Jens
2018. Chapter 6.3. Communication Studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 377 ff.
González, Luis Pérez
Kadrić, Mira
Chen, Jing
Guidère, Mathieu
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
Payrató, Lluís
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting