Nonverbal Communication and Translation

New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media

Editor
| University of New Brunswick
HardboundAvailable
ISBN 9789027216182 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196997 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285621 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
[Benjamins Translation Library, 17]  1997.  xii, 361 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
xi
Acknowledgments
xii
Introduction
Fernando Poyatos
1
Part 1. Discourse and nonverbal communication
Aspects, problems and challenges of nonverbal communication in literary translation
Fernando Poyatos
17
Discourse features in non-verbal communication: Implications for the translator
Basil Hatim
49
Part 2. Cultures in translation
The identification of gestural images in Chinese literary expressions
Yau Shun-chiu
69
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behaviour
Rie Hasada
83
Part 3. Narrative literature
Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation
Christiane Nord
107
The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’s I Promesse Sposi
Pierangela Diadori
131
Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English
Kirsten Malmkjær
151
Matching verbal and nonverbal communication in a holocaust memoir and its translation
Yishai Tobin
163
Part 4. Theater
“Is this a dagger which I see before me?”: The non-verbal language of drama
Mary Snell-Hornby
187
Verbal and non-verbal constituents in theatrical texts and implications for translators
Said Shiyab
203
Part 5. Poetry
“Whose morsel of lips will you bite?”: Some reflections on the role of prosody and genre as non-verbal elements in the translation of poetry
Sean Golden
217
Part 6. Interpretation
the reality of multichannel verbal-nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation
Fernando Poyatos
249
Kinesics and the simultaneous interpreter: the advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body
Sergio Viaggio
283
From babel to Brussels: Conference interpreting and the art of the impossible
Edna Weale
295
Part 7. the audiovisual channels for translation- film and television dubbing
Translating non-verbal information in dubbing
Frederic Chaume
315
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
Patrick Zabalbeascoa
327
List of contributors
343
Name index
349
Subject index
357
“All in all, Nonverbal Communication and Translation is a much needed addition to the current discussion on translation, especially in areas such as poetry, interpretation, drama and audiovisual translation.”
“[...] this volume contains many insightful case studies and is certainly worth reading, especially for future translators.”
Cited by

Cited by other publications

Chen, Jing
2009. Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Davitti, Elena
2019. Methodological explorations of interpreter-mediated interaction: novel insights from multimodal analysis. Qualitative Research 19:1  pp. 7 ff. Crossref logo
Guidère, Mathieu
2009. De la traduction publicitaire à la communication multilingue. Meta 54:3  pp. 417 ff. Crossref logo
Kadrić, Mira
2014. Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 452 ff. Crossref logo
Loenhoff, Jens
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 377 ff. Crossref logo
Morady Moghaddam, Mostafa
2019.  In The Praxis of Indirect Reports [Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, 21],  pp. 97 ff. Crossref logo
Pawelec, Andrzej
2005. SECOND THOUGHTS ON EQUIVALENCE. Perspectives 13:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Payrató, Lluís
2003.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Straub, Jürgen, Werner Nothdurft, Hartmut Rosa, Norbert Ricken, Nicole Balzer, Klaus Jonas, Marianne Schmid Mast, Hans-Herbert Kögler, Mary Snell-Hornby, Gabriele Cappai, Martin Fuchs, Werner Nothdurft, Thorsten Bonacker & Lars Schmitt
2007.  In Handbuch interkulturelle Kommunikation und Kompetenz,  pp. 5 ff. Crossref logo
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
2002. Community Interpreting Meets Literary Translation. The Translator 8:1  pp. 25 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  97001033