Teaching Translation and Interpreting 4
Building bridges
Editor
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
[Benjamins Translation Library, 42] 2002. xi, 241 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editor’s foreword | p. vii
-
Acknowledgements | p. xi
-
Theory and teaching
-
Translation’s representationsTheo Hermans | pp. 3–18
-
Translation: Theories, practice, and teachingChunshen Zhu | pp. 19–30
-
Myths and misconceptions in translation teachingKing-Kui Sin | pp. 31–43
-
Training and assessment
-
Induction into the translation profession: Through Internet mailing lists for translatorsJudy Wakabayashi | pp. 47–58
-
Task-based translator training, quality assessment, and the WWWSuzanne M. Zeng and Jung Ying Lu-Chen | pp. 59–64
-
Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technologyIngrid Kurz | pp. 65–72
-
Training and educating the trainers: A key issue in translators’ trainingBirgitta Englund Dimitrova | pp. 73–82
-
Can short interpreter training be effective? The South African Truth and Reconciliation Commission experienceAnnelie Lotriet | pp. 83–98
-
Lexical repetition in professional and trainees’ translationKinga Klaudy and Krisztina Károly | pp. 99–113
-
Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteriaAlessandra Riccardi | pp. 115–126
-
Literature and culture in translation studies
-
Teaching literary translation: Integrating theory and practice in the classroomJudith Woodsworth | pp. 129–138
-
Translation and literary history: Problems of integrationViggo H. Pedersen | pp. 139–144
-
A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong KongPaul Levine | pp. 145–154
-
Translation & interpreting: The changing professions
-
Community interpreting: A profession in search of its identityRoda P. Roberts | pp. 157–175
-
Interpreter training: Responses to the requirements of television interpretingYang Cheng-Shu | pp. 177–187
-
Translation onscreen: The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbingAlain Piette | pp. 189–195
-
Making multilingualism work in South Africa: The establishment of translation and interpreting services for local governmentMabel Erasmus | pp. 197–210
-
Translation in China and the call of the 21st centuryLin Wusun | pp. 211–219
-
Works cited | pp. 221–233
-
Index | pp. 235–241
“Eva Hung's volume is appealing in the wide range of translator and interpreter training issues it touches upon. [...] I believe that the key value of the book is the way it reflects the diversity involved in teaching translation and interpreting by providing a panorama of up-to-date examples.”
Sebnem Susam-Sarajeva, University of Edinburgh, UK, in Perspectives: Studies in Translatology Vol. 12:1 (2004)
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Alkhatnai, Mubarak
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 69 ff.
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Shamma, Tarek
Su, Wei
Angelelli, Claudia V.
Tan, Zaixi
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
Kelly, Dorothy & Catherine Way
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting