Teaching Translation and Interpreting 4

Building bridges

Editor
| Chinese University of Hong Kong
HardboundAvailable
ISBN 9789027216489 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781588111845 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027297808 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With contributions from five continents, the topics discussed cover a wide range, including the relevance of translation theories, cultural and technical knowledge acquisition, literary translation, translation and interpreting for the media, Internet-related training methods, and tools for student assessment. While complementing the volumes of the previous three conferences in exploring new methods and frontiers, this collection is particularly strong on case studies outside of the European and Anglo-American spheres.
[Benjamins Translation Library, 42]  2002.  xi, 241 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editor’s foreword
vii
Acknowledgements
xi
Theory and teaching
1
Translation’s representations
Theo Hermans
3–18
Translation: Theories, practice, and teaching
Chunshen Zhu
19–30
Myths and misconceptions in translation teaching
King-Kui Sin
31–43
Training and assessment
45
Induction into the translation profession: Through Internet mailing lists for translators
Judy Wakabayashi
47–58
Task-based translator training, quality assessment, and the WWW
Suzanne M. Zeng and Jung Ying Lu-Chen
59–64
Interpreting training programmes: The benefits of coordination, cooperation, and modern technology
Ingrid Kurz
65–72
Training and educating the trainers: A key issue in translators’ training
Birgitta Englund Dimitrova
73–82
Can short interpreter training be effective?: The South African Truth and Reconciliation Commission experience
Annelie Lotriet
83–98
Lexical repetition in professional and trainees’ translation
Kinga Klaudy and Krisztina Károly
99–113
Evaluation in interpretation: Macrocriteria and microcriteria
Alessandra Riccardi
115–126
Literature and culture in translation studies
127
Teaching literary translation: Integrating theory and practice in the classroom
Judith Woodsworth
129–138
Translation and literary history: Problems of integration
Viggo H. Pedersen
139–144
A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong
Paul Levine
145–154
Translation & interpreting
155
Community interpreting: A profession in search of its identity
Roda P. Roberts
157–175
Interpreter training: Responses to the requirements of television interpreting
Yang Cheng-Shu
177–187
Translation onscreen: The economic, multicultural, and pedagogical challenges of subtitling and dubbing
Alain Piette
189–195
Making multilingualism work in South Africa: The establishment of translation and interpreting services for local government
Mabel Erasmus
197–210
Translation in China and the call of the 21st century
Lin Wusun
211–219
Works cited
221–233
Index
235–241
“Eva Hung's volume is appealing in the wide range of translator and interpreter training issues it touches upon. [...] I believe that the key value of the book is the way it reflects the diversity involved in teaching translation and interpreting by providing a panorama of up-to-date examples.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Alkhatnai, Mubarak
2017. Teaching Translation Using Project-Based-Learning: Saudi Translation Students Perspectives. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa & Andrzej Łyda
2007. The Time Constraint in Conference Interpreting: Simultaneous vs. Consecutive. Research in Language 5:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting 19:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Shamma, Tarek
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Su, Wei
2015. Aptitude for interpreting, edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2014, v + 183 pp., US$128.00 (hardback), ISBN 978-90-272-4256-3. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 364 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2002021515