The Critical Link 3

Interpreters in the Community

Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001

Editors
| Université Concordia
| Université de Montréal
| Régie régionale de la santé et des services sociaux de Montréal-Centre
| McGill University Health Centre
HardboundAvailable
ISBN 9789027216526 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588114549 (USA) | USD 180.00
 
e-Book
ISBN 9789027285423 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
At long last community interpreters are coming into their own as professionals in various parts of the world. At the same time, the complexity of their practice has been thrown into sharp relief. In this thought-provoking volume of selected papers from the third Critical Link conference held in 2001 (Montreal), we see a profession that is carving out a place for itself amid political adversity, economic constraints and a host of historical and cultural conditions. Community interpreters are learning to work better with governments, courts, police, psychologists, doctors, patients, refugees, violent offenders, and human rights missions in war-torn countries. From First Peoples to minority language speakers to former refugees and members of the Deaf community, interpreters are seeking out the training, legal protection and credentials they need. They are standing up to be counted in surveys, reaping the fruits of specialization and contributing to salient academic discussions on language, communication and translation studies.
[Benjamins Translation Library, 46]  2003.  xii, 359 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Préface: la complexité d’une profession
1–2
Preface: The Complexity of the Profession
3–4
Introduction (français)
5–8
Introduction (English)
9–12
From Theory to Practice
The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication: A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico
Claudia V. Angelelli
15–26
The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three- Person Psychology
Hanneke Bot
27–35
The Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management
Lynne Eighinger and Ben Karlin
37–47
The Interpreter and Others
Les différentes figures d’interaction en interprétation de dialogue
Danielle-Claude Bélanger
51–66
Analysing Interpreted Doctor–Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences
Bernd Meyer, Birgit Apfelbaum, Franz Pöchhacker and Alexandre Bischoff
67–79
Training Doctors to Work Effectively with Interpreters
Helen Tebble
81–95
Interpreter Training
Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process
Maria-Paz Beltran Avery
99–112
Community Interpreting in Denmark: Results of a Survey
Friedel Dubslaff and Bodil Martinsen
113–125
La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer
Marco A. Fiola
127–146
Interpreting for the Perpetrator in the Partner Assault Response Program: The Selection and Training Process
Melanie Oda and Donna Joyette
147–161
Fit for Purpose?: Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds
Jane Straker and Helen Watts
163–176
Responding to Communication Needs: Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain
Carmen Valero Garcés
177–192
The Legal System and the Role of the Court Interpreter
Taking an Interpreted Witness Statement at the Police Station: What Did the Witness Actually Say?
Yvonne Fowler
195–209
Court Interpreting: Malaysian Perspectives
Zubaidah Ibrahim and Roger T. Bell
211–222
Pragmatics in Court Interpreting: Additions
Bente Jacobsen
223–238
Court Interpreters as Social Actors: Venezuela, a Case Study
Edith Vilela Biasi
239–245
Complex Profession, Professional Complexity
Health Interpreting in New Zealand: The Cultural Divide
Ineke H.M. Crezee
249–259
Assessing the “Costs” of Health Interpreter Programs: The Risks and the Promise
Sarah Bowen and Joseph M. Kaufert
261–272
Community-Based Interpreting: The Interpreters’ Perspective
Terry Chesher, Helen Slatyer, Vadim Doubine, Lia Jaric and Rosy Lazzari
273–292
European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation
Ann Corsellis, Erik Hertog, Bodil Martinsen, Edda Ostarhild-Jones and Yolanda Vanden Bosch
293–305
Follow-on Protection of Interpreters in Areas of Conflict
Roy / Francis Thomas
307–317
Works Cited
319–331
Index
333–359
Tables
ix
Figures
x
Appendices
xi
“CL3 is essential reading for anyone interested in the development of this discipline: The contribution of the Critical Link series, widely used by students, schoalrs alike, is essential to this discipline, still in its infancy [...]”
“Tout les articles contenus dans la présente publication méritent l'attention de la communauté des professionnels et des traductologues et nous ne pouvons qu'espérer que The Critical Link 4 verra bientôt le jour.”
“There is no doubt that the proceedings of Critical Link 3 truly reflect the strong social and community commitment of those involved in the Critical Link conferences, evidenced in the range and diversity of the papers selected for the monograph. They provide a continuous contribution to practices and challenges faced by the interpreting profession.”
Cited by

Cited by other publications

Al-Salman, Saleh M.
2016. The cross-cultural dimension of public service translation/interpreting among minority/immigrant groups. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 22 ff. Crossref logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. Crossref logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Milton, John
2009. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003058308 | Marc record