Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Editors
The papers collected in this volume are a selection of papers presented at a conference on Language and Translation (Irbid, Jordan, 1992). In their revised form, they offer comparisons between Western and Arabic language usage and transfer. The articles bring together linguistic and cultural aspects in translation in a functional discourse framework set out in Part One: Theory, Culture, Ideology. Part Two addresses aspects for comparisons among translations and their cultural contexts (equivalence, stylistics and paragraphing). Part Three features Arabic-English language contact, specifically in technical writing, the media and academia. Part Four deals with problems in lexicography and grammar: terminology, verb-particle combinations and semantic diversity of ‘radical-doubling’ forms and includes a proposal for a new approach to English/Arabic dictionaries. Part Five turns to issues of interest to language teachers with practical proposals and demonstrations. Part Six deals with geopolitical factors linking the West and Middle East, focusing on equality in communication and exchange of information.
[Benjamins Translation Library, 7] 1994. xii, 256 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Foreword | p. vii
-
Acknowledgements | p. x
-
Key to transliteration used for Arabic script | p. xi
-
Part I. theory, cognition, ideology
-
Cognition, communicatio, translation, instruction: The geopolitics of discourseRobert de Beaugrande | p. 1
-
Discourse, ideology, and translationIan Mason | p. 23
-
Translation as a knowledge-based activity: Context, culture, and cognitionWolfram Wilss | p. 35
-
A typology for translationAsim I. Ilyas | p. 45
-
Part II. Aspects for comparison
-
Ideational equivalence in translationMohammed Farghal | p. 55
-
The translation of styleAdnan K. Abdulla | p. 65
-
The rhetoric of paragraphing across culturesSaid Shiyab | p. 73
-
Part III. Arabic and english in contact
-
Terminological inconsistensies in English-arabic translationMuhammad A. Saraireh | p. 79
-
The role and future of journalistic translationHosny A. Wahab A. Aal | p. 83
-
Loan translations in written Jordanian news mediaYousef Bader | p. 91
-
‘Monitoring’ and ‘managing’ in Arabic and English news reportsAbdullah Shunnaq | p. 103
-
Code-switching at the university: A sociolinguistic studyIbrahim Khidhir Sallo | p. 115
-
Part IV. Issues in lexicography and grammar
-
Terminological problems in ArabicShowqi Bahumaid | p. 133
-
Verb-particle combinations in english and arabic: problems for arab lexicographers and translatorsMohamed Helmy Heliel | p. 141
-
The semantic diversity of ‘faʕʕala’ formsBassam Frangieh and Solomon I. Sara | p. 153
-
Designing english-arabic dictionairiesClive Holes | p. 161
-
Part V. Pedagogical application
-
Translation as a resource for teaching english as a foreign languageZiba Zohrevandi | p. 181
-
A communicative approach for empowering students as translatorsHassan Ali Abu-Jarad | p. 189
-
Part VI. Geopolitical outlooks
-
Military translationMustafa Jalabneh | p. 199
-
The international federation of translators and its role in the arab worldRené Haeseryn | p. 209
-
Consultations, conferences, and proceedings: their role as discourse transactionsRobert de Beaugrande | p. 221
-
Addresses of contributors | p. 247
-
Index of names | p. 249
-
Index of terms | p. 254
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General