In Translation – Reflections, Refractions, Transformations

HardboundAvailable
ISBN 9789027216793 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027292520 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
[Benjamins Translation Library, 71]  2007.  xvi, 313 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix
Contributors
xi–xv
Introduction
Paul St-Pierre
1–10
I. Translation studies in context
11
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship
Daniel Simeoni
13–26
Language and translation: Contesting conventions
R. Anthony Lewis
27–37
Translation studies, ethnography and the production of knowledge
Hélène Buzelin
39–56
Trafficking in words: Languages, missionaries and translators
Probal Dasgupta
57–72
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies
Rajendra Singh
73–84
II. Writing and translation
85
Translation and displacement: The life and works of Pierre Menard
Sukanta Chaudhuri
87–94
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel
Judith Lavoie
95–106
‘A Single Brushstroke’, writing through translation: Anne Carson
Sherry Simon
107–116
Translation rights and the philosophy of translation: Remembering the debts of the original
Salah Basalamah
117–132
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership
Christi A. Merrill
133–149
III. Contexts of translation
151
Translation and social praxis in ancient and medieval India (with special reference to Orissa)
Debendra K. Dash and Dipti R. Pattanaik
153–173
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation
Saji Mathew
175–186
Revealing the ‘soul of which nation?’: Translated literature as cultural diplomacy
Luise von Flotow
187–200

Language as sharp as a knife

: Translation in ecological context
Mark Fettes
201–211
IV. Culture(s) in translation
213
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes
Marc Charron
215–228
Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher
Gabriel Louis Moyal
229–244
Translation and métissage
Alexis Nouss
245–252
Double take: Figuring the other and the politics of translation
Michael Cronin
253–262
Translation as culture
Gayatri Chakravorty Spivak
263–276
Translating culture vs. cultural translation
Harish Trivedi
277–287
References
289–307
Index
309–313
“I have no doubts that In Translation should circulate widely within the scientific community of Translation Studies.”
“Les directeurs de la monographie ont sélectionné avex finesse des contributions solides de chercheurs d'origines variées, mariant habilement les noms déjà célèbres à ceux qui sont appelés à le devenir. Cet ouvrage représente un pas important vers une communication de plus en plus nécessaire entre traductologues d'Occident et d'Orient.”
“This edited volume on the subject of translation is of immense value for the general reader as well as the specialist. It gives the former, especially through Paul St-Pierre's lucid, informative and stimulating introduction, a helpful overview of the subject. It also caters to the specialist through its 21 crisply written essays from experts in the field that the editors have helpfully distributed under four sections. The outcome is an impressive orchestration of themes and sub-themes that comprise the burgeoning, though hotly contested, discipline of translation studies. [...] Packed with information on and insight into the translation scene in Canada and India and reflecting in its editorial apparatus the partnership between the two countries, the volume marks an important new beginning of an Indo-Canadian joint enterprise in the academic sphere.”
Cited by

Cited by other publications

Briggs, Kate
2012. What we talk about when we talk about translation: The Gide/Bussy correspondence. Translation Studies 5:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Dowaidar, Ibrahim M.
2018. Translating Thartharah fawq al-Nil (“Adrift on the Nile”). Babel 64:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Katan, David
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Makarova, Tat'yana Genrikhovna
2018. FORMATION OF FOREIGN-LANGUAGE COMPETENCE OF MASTER’S DEGREE STUDENTS BY MEANS OF SPEECH MODELS INTRODUCTION. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice :2-1  pp. 192 ff. Crossref logo
O’Toole, Emer
2013. Cultural capital in intercultural theatre. Target 25:3  pp. 407 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 october 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2007060752