Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Editor
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
[Benjamins Translation Library, 79] 2008. xii, 220 pp.
Publishing status: Available
Published online on 14 November 2008
Published online on 14 November 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | pp. vii–xii
-
1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systemsLynne Bowker and Michael Barlow | pp. 1–22
-
2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translationSilvia Hansen-Schirra | pp. 23–37
-
3. Corpora for translator education and translation practiceSilvia Bernardini and Sara Castagnoli | pp. 39–55
-
4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translatorsBelinda Maia | pp. 57–70
-
5. The real use of corpora in teaching and research contextsCarme Colominas and Toni Badia | pp. 71–88
-
6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South AfricaRachélle Gauton | pp. 89–106
-
7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at GenevaMarie-Josée de Saint Robert | pp. 107–119
-
8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resourcesGerhard Budin | pp. 121–134
-
9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translatorsYoucef Bey, Christian Boitet and Kyo Kageura | pp. 135–150
-
10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information FrameworkSamuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret and Isabelle Kramer | pp. 151–172
-
11. Tagging and tracing Program Integrated InformationNaotaka Kato and Makoto Arisawa | pp. 173–194
-
12. Linguistic resources and localisationReinhard Schäler | pp. 195–214
-
Index | pp. 215–220
“Students, educators, researchers and professionals related to the translation and localisation arena will surely benefit from the different and enlightening contributions in this volume.”
Bartolomé Mesa Lao, Universitat Autònoma de Barcelona, in Journal of Specialised Translation, issue 12, 2009
“Over recent decades, the breathtaking evolution of resources for application to human translation practice has left researchers, practitioners, training specialists, and students of the discipline scurrying to keep abreast of developments in both academic and industry venues. In this new contribution to the Benjamins Translation Library, Elia Yuste has brought together a round dozen of leading experts to address a spectrum of topics ranging through corpus applications, content management, community computing, and standards development, rounding out the excursion with a view of the latest trends in resources for localization frameworks. This text provides the experienced "techie" with a state-of-the-art overview, while offering a sound introduction to newcomers to the field.”
Sue Ellen Wright, Kent State University
Cited by (6)
Cited by six other publications
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Washbourne, Kelly
Zhu, Chunshen & Hui Wang
Folaron, Deborah A.
2010. Translation tools. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 429 ff.
Rabadán, Rosa
2010. Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting