Topics in Language Resources for Translation and Localisation

Editor
| University of Zurich
HardboundAvailable
ISBN 9789027216885 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027291097 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have been specifically used to create, optimise or evaluate natural language processing (NLP) and human language technologies (HLT) applications, including translation-related technologies. Gradually the infrastructures and exploitation tools of LRs are being perceived as core resources in the language services industries and in localisation production settings. However, some efforts ought yet to be made to raise further awareness about LRs in general, and LRs for translation and localisation in particular to a wider audience in all corners of the world. Topics in Language Resources for Translation and Localisation sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and underscores the usefulness that LRs can potentially have in the process of creating, adapting, managing, standardising and leveraging content for more than one language and culture from various perspectives.
[Benjamins Translation Library, 79]  2008.  xii, 220 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
vii–xii
1. A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation memory systems
Lynne Bowker and Michael Barlow
1–22
2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation
Silvia Hansen-Schirra
23–37
3. Corpora for translator education and translation practice
Silvia Bernardini and Sara Castagnoli
39–55

4. CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators

Belinda Maia
57–70
5. The real use of corpora in teaching and research contexts
Carme Colominas and Toni Badia
71–88
6. The use of corpora in translator training in the African language classroom: A perspective from South Africa
Rachélle Gauton
89–106
7. CAT tools in international organisations: Lessons learnt from the experience of the Languages Service of the United Nations Office at Geneva
Marie-Josée de Saint Robert
107–119
8. Global content management: Challenges and opportunities for creating and using digital translation resources
Gerhard Budin
121–134
9. BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators
Youcef Bey, Christian Boitet and Kyo Kageura
135–150
10. Standardising the management and the representation of multilingual data: The Multi Lingual Information Framework
Samuel Cruz-Lara, Nadia Bellalem, Julien Ducret and Isabelle Kramer
151–172
11. Tagging and tracing Program Integrated Information
Naotaka Kato and Makoto Arisawa
173–194
12. Linguistic resources and localisation
Reinhard Schäler
195–214
Index
215–220
“Students, educators, researchers and professionals related to the translation and localisation arena will surely benefit from the different and enlightening contributions in this volume.”
“Over recent decades, the breathtaking evolution of resources for application to human translation practice has left researchers, practitioners, training specialists, and students of the discipline scurrying to keep abreast of developments in both academic and industry venues. In this new contribution to the Benjamins Translation Library, Elia Yuste has brought together a round dozen of leading experts to address a spectrum of topics ranging through corpus applications, content management, community computing, and standards development, rounding out the excursion with a view of the latest trends in resources for localization frameworks. This text provides the experienced "techie" with a state-of-the-art overview, while offering a sound introduction to newcomers to the field.”
Cited by

Cited by other publications

Folaron, Deborah A.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 429 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 7 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen & Hui Wang
2011. A Corpus-based, Machine-Aided Mode of Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 269 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Applied linguistics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008035296