Handbook of Translation Studies

Volume 3

Editors
ORCID logo | University of Turku
ORCID logo | CETRA, University of Leuven | Stellenbosch University
HardboundAvailable
ISBN 9789027203335 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027273062 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected].

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 3] 2012.  xii, 220 pp.
Publishing status: Available
Published online on 4 January 2013
Table of Contents
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.
Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
“Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the Handbook of Translation Studies: Volume 3 which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area.”
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Verplaetse, Heidi
2024. Transcreation as an Instance of Journalistic Transediting: A Case Study on Metaphors, Multi-word Ad hoc Neologisms and Headlines in Students’ Target Texts. In New Perspectives in Media Translation,  pp. 199 ff. DOI logo
Black, Sharon
2022. Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives 30:3  pp. 503 ff. DOI logo
Godoy Tena, Francisco
2022. road to specialised translation: how to manage a general translation course (spanish > english). HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 11:Monográfico  pp. 1 ff. DOI logo
Hermosa-Ramírez, Irene
2022. Physiological instruments meet mixed methods in Media Accessibility. Translation Spaces 11:1  pp. 38 ff. DOI logo
Shahbaz, Pegah
2021. Indo-Persian narrative literature: Cultural translation and rewriting of Indian stories in Persianate South Asia. Asiatische Studien - Études Asiatiques 74:2  pp. 387 ff. DOI logo
Baddeley, Susan
2019. La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles. Diogène n° 258-259-260:2  pp. 251 ff. DOI logo
Ciobanu, Dragoș
2018. Collaborative Student Translation Projects. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 222 ff. DOI logo
Antonini, Rachele
2017. Chapter 16. Through the children’s voice. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 315 ff. DOI logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Some reflections on Romanian translation studies. Diacronia :2 DOI logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești. Diacronia :2 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104 | Marc record