Handbook of Translation Studies

Volume 3

Editors
| University of Turku
| CETRA, University of Leuven / Stellenbosch University
HardboundAvailable
ISBN 9789027203335 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027273062 | EUR 90.00 | USD 135.00
 

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts at kuleuven.be.

Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit http://www.benjamins.com/online/hts/

[Handbook of Translation Studies, 3]  2012.  xii, 220 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Bilingualism and translation
Gregory M. Shreve
1–6
Common grounds in Translation and Interpreting (Studies)
Nadja Grbić and Michaela Wolf
7–16
Court/Legal interpreting
Debra Russell
17–20
Cultural translation
Kyle Conway
21–25
Development and translation
Kobus Marais
26–31
Editorial policy and translation
Gisèle Sapiro
32–38
Equivalence
Alice Leal
39–46
Eurocentrism
Luc van Doorslaer
47–51
General translation theory
Dilek Dizdar
52–58
Ideology and translation
Stefan Baumgarten
59–65
Information, communication, translation
Roberto A. Valdeón
66–72
Institutionalization of Translation Studies
Daniel Gile
73–80
Interdisciplinarity in Translation Studies
José Lambert
81–88
Language philosophy and translation
Kirsten Malmkjær
89–94
Media accessibility
Aline Remael
95–101
Migration and translation
Loredana Polezzi
102–107
Models in Translation Studies
Andrew Chesterman
108–114
Music and translation
Marta Mateo
115–121
National and cultural images
Luc van Doorslaer
122–127
Postmodernism
Ning Wang
128–133
Quality in interpreting
Sylvia Kalina
134–140
Relay translation
Martin Ringmar
141–144
Representation of translators and interpreters
Klaus Kaindl
145–150
Rhetoric and translation
Ubaldo Stecconi
151–155
Sociolinguistics and translation
Sara Ramos Pinto
156–162
Teaching translation / Training translators
Yves Gambier
163–171
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies
Claudia V. Angelelli
172–177
Text linguistics and translation
Juliane House
178–183
Translation criticism
Outi Paloposki
184–190
Translation psychology
Riitta Jääskeläinen
191–197
Translation rights
Salah Basalamah
198–202
Subject index
203–220
“Being so good in so many aspects, this volume, along with other volumes of the Handbook of Translation Studies, is a perfect reference and textbook for different university courses in translation theory and history. Not only does it present various problems of translation and interpreting in a coherent and succinct manner but it also provides references to more detailed studies of particular translation and interpreting issues.

Generally speaking, the variety of the topics discussed, the functionality of the Handbook of Translation Studies as a printed and online project as well as the involvement of so many translation and interpreting scholars in providing entries to the project are all praiseworthy. Without a doubt, this Handbook has a chance of becoming one of the most important sources of information on a variety of topics from translation and interpreting studies and therefore I happily recommend anyone interested in translation and interpreting, regardless of their experience and expertise in this field, familiarising with the project of the Handbook of Translation Studies. This is certainly a must-read volume for all students and beginning translation and interpreting scholars looking for the explanation of key terms of translation studies or for ideas for their own further research. The volume with its rich contents has it all – definitions and discussions of the terms and concepts, supplemented with some comments on how a given issue/concept might be developed/might develop in the future. Obviously, the references included in each entry make it even easier for the readers to find the relevant literature and study a given concept in greater detail.”
“Yves Gambier and Luc van Doorslaer edited the Handbook of Translation Studies: Volume 3 which continues to fulfill the desire for an encyclopaedic organization of the research and reflections on translation studies in short entries that work as bait for less or more specialized readers to expand their readings on the subject, whilst absorbing an outline of the state of play in that area.”
Cited by

Cited by other publications

Antonini, Rachele
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 315 ff. Crossref logo
Ciobanu, Dragoș
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 222 ff. Crossref logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești. Diacronia :2 Crossref logo
Jeanrenaud, Magda
2015. Some reflections on Romanian translation studies. Diacronia :2 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010028104