Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Editors
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
[Benjamins Translation Library, 107] 2013. ix, 287 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Foreword | pp. vii–x
-
Introduction: Translation anthologies and collections: An overview and some prospectsTeresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz | pp. 1–14
-
I. Discursive practices and scholarly agency
-
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryLieven D’hulst | pp. 17–34
-
The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from EnglishAlexandra Assis Rosa | pp. 35–56
-
: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetryMarta Pacheco Pinto | pp. 57–74
-
Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologistMartha P.Y. Cheung | pp. 75–88
-
Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión críticaJosé Antonio Sabio Pinilla | pp. 89–104
-
II. National and international canonization processes
-
Poetry anthologies as Weltliteratur projectsAna Maria Bernardo | pp. 107–122
-
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi’s catalogue (1906)João de Almeida Flor | pp. 123–136
-
Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias UniversaisVanessa Castagna | pp. 137–152
-
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): An exploratory case studyHanna Pięta | pp. 153–170
-
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974)Teresa Seruya | pp. 171–186
-
III. Selection and censorship
-
Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its coverPatricia Anne Odber De Baubeta | pp. 189–204
-
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)Christine Lombez | pp. 205–216
-
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translationCristina Gómez Castro | pp. 217–228
-
Censored discourse in anthologies and collections of the Far WestMarie del Carmen Camus-Camus | pp. 229–246
-
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century SpainIbon Uribarri Zenekorta | pp. 247–258
-
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974Zsófia Gombár | pp. 259–274
-
Notes on contributors and editors | pp. 275–280
-
Index | pp. 281–???
-
Name index | pp. 281–284
-
Subject index | pp. 285–287
“
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries) has the great merit of approaching a field of research which has been largely ignored or poorly explored so far, i.e. anthologies. Long considered marginal, and, as such, underresearched by scholars, anthologies are studied from various stands and in distinct historical, cultural and literary contexts. The approach is all the more original and useful since it studies anthologies from a translation perspective. The editors’ purpose of presenting anthologies as “spaces for intercultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an author, nation, literary genre, specific domain or other” (Foreword, viii) is fully achieved, considering that the contributions cover a wide range of literary genres, intercultural perspectives and transnational translation and editorial policies. [...] The editors are to be thanked for bringing to the fore a neglected area of research in Translation Studies, thus enriching the bibliography on the topic, and broadening scholarly work on anthologies in terms of translations.”
Roxana Birsanu, Romanian-American University, Bucharest, on Linguist List 25.2520 (2014)
“The volume is essential for its novel foci and courageous critical stances. It reveals surprising facts about anthologies and transla-anthologists, and will surely be a useful tool for scholars and students alike. Indeed, chapters like the Introduction or Lieven D’hulst’s provide valuable methodological patterns to be applied in further efforts, since this seems to be just the tip of the anthological research iceberg.”
Catalina Iliescu Gheorghiu, Universidad de Alicante, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016
Cited by (10)
Cited by ten other publications
James Baer, Brian
Mitiyo Morinaka, Eliza
Antonello, Anna & Nicola Paladin
Burki, Ulrike
Pinto, Marta Pacheco
Patten, Andrew
Vale de Gato, Margarida
Seruya, Teresa
2013. Anthologies and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 1 ff.
Seruya, Teresa
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting