Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

Editors
| University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal
| KU Leuven
| University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon
| CECC- Catholic University of Portugal
HardboundAvailable
ISBN 9789027224583 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027271433 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
[Benjamins Translation Library, 107]  2013.  ix, 287 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Foreword
vii–x
Introduction: Translation anthologies and collections: An overview and some prospects
Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
1–14
I. Discursive practices and scholarly agency
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
Lieven D’hulst
17–34
The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English
Alexandra Assis Rosa
35–56
: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
Marta Pacheco Pinto
57–74
Academic navel gazing? Playing the game up front?: Pages from the notebook of a translation anthologist
Martha P.Y. Cheung
75–88
Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión crítica
José Antonio Sabio Pinilla
89–104
II. National and international canonization processes
Poetry anthologies as Weltliteratur projects
Ana Maria Bernardo
107–122
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi’s catalogue (1906)
João de Almeida Flor
123–136
Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais
Vanessa Castagna
137–152
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): An exploratory case study
Hanna Pięta
153–170
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974)
Teresa Seruya
171–186
III. Selection and censorship
Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover
Patricia Anne Odber De Baubeta
189–204
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)
Christine Lombez
205–216
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
Cristina Gómez Castro
217–228
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
Marie del Carmen Camus-Camus
229–246
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain
Ibon Uribarri Zenekorta
247–258
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
Zsófia Gombár
259–274
Notes on contributors and editors
275–280
Index
281–???
Name index
281–284
Subject index
285–287
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries) has the great merit of approaching a field of research which has been largely ignored or poorly explored so far, i.e. anthologies. Long considered marginal, and, as such, underresearched by scholars, anthologies are studied from various stands and in distinct historical, cultural and literary contexts. The approach is all the more original and useful since it studies anthologies from a translation perspective. The editors’ purpose of presenting anthologies as “spaces for intercultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an author, nation, literary genre, specific domain or other” (Foreword, viii) is fully achieved, considering that the contributions cover a wide range of literary genres, intercultural perspectives and transnational translation and editorial policies. [...] The editors are to be thanked for bringing to the fore a neglected area of research in Translation Studies, thus enriching the bibliography on the topic, and broadening scholarly work on anthologies in terms of translations.”
“The volume is essential for its novel foci and courageous critical stances. It reveals surprising facts about anthologies and transla-anthologists, and will surely be a useful tool for scholars and students alike. Indeed, chapters like the Introduction or Lieven D’hulst’s provide valuable methodological patterns to be applied in further efforts, since this seems to be just the tip of the anthological research iceberg.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Books Received. Translation and Literature 23:3  pp. 433 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 1 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 april 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2013020909