Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)

| University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal
| University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon
| CECC- Catholic University of Portugal
ISBN 9789027224583 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027271433 | EUR 95.00 | USD 143.00
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
[Benjamins Translation Library, 107]  2013.  ix, 287 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Translation anthologies and collections: An overview and some prospects
Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
I. Discursive practices and scholarly agency
Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century
Lieven D’hulst
The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English
Alexandra Assis Rosa
: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry
Marta Pacheco Pinto
Academic navel gazing? Playing the game up front? Pages from the notebook of a translation anthologist
Martha P.Y. Cheung
Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica: Revisión crítica
José Antonio Sabio Pinilla
II. National and international canonization processes
Poetry anthologies as Weltliteratur projects
Ana Maria Bernardo
Publishing translated literature in late 19th century Portugal: The case of David Corazzi’s catalogue (1906)
João de Almeida Flor
Short stories from foreign literatures in Portugália’s series Antologias Universais
Vanessa Castagna
Patterns in the external history of Portuguese collections with translations of Polish literature (1855–2009): An exploratory case study
Hanna Pięta
Extra-European literatures in anthology during the Estado Novo (1933–1974)
Teresa Seruya
III. Selection and censorship
Children’s literature in translation: Treachery and double crossings? Or: You can’t judge a book by its cover
Patricia Anne Odber De Baubeta
Translating German poetry into French under the Occupation: The example of R. Lasne’s and G. Rabuse’s anthology (1943)
Christine Lombez
The reception of science fiction and horror story anthologies in the last years of Francoist Spain: Censoring aliens and monsters in translation
Cristina Gómez Castro
Censored discourse in anthologies and collections of the Far West
Marie del Carmen Camus-Camus
Philosophical collections, translation and censorship: The role of collections in the reception of modern philosophy in 19th and 20th century Spain
Ibon Uribarri Zenekorta
Translation anthologies and British literature in Portugal and Hungary between 1949 and 1974
Zsófia Gombár
Notes on contributors and editors
Name index
Subject index
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries) has the great merit of approaching a field of research which has been largely ignored or poorly explored so far, i.e. anthologies. Long considered marginal, and, as such, underresearched by scholars, anthologies are studied from various stands and in distinct historical, cultural and literary contexts. The approach is all the more original and useful since it studies anthologies from a translation perspective. The editors’ purpose of presenting anthologies as “spaces for intercultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an author, nation, literary genre, specific domain or other” (Foreword, viii) is fully achieved, considering that the contributions cover a wide range of literary genres, intercultural perspectives and transnational translation and editorial policies. [...] The editors are to be thanked for bringing to the fore a neglected area of research in Translation Studies, thus enriching the bibliography on the topic, and broadening scholarly work on anthologies in terms of translations.”
“The volume is essential for its novel foci and courageous critical stances. It reveals surprising facts about anthologies and transla-anthologists, and will surely be a useful tool for scholars and students alike. Indeed, chapters like the Introduction or Lieven D’hulst’s provide valuable methodological patterns to be applied in further efforts, since this seems to be just the tip of the anthological research iceberg.”
Cited by

Cited by 4 other publications

No author info given
2014. Books Received. Translation and Literature 23:3  pp. 433 ff. Crossref logo
Patten, Andrew
2015. A Portrait of the Artist as a World Author: Framing Authorship in Johannes Scherr’s Bildersaal der Weltliteratur. Seminar: A Journal of Germanic Studies 51:2  pp. 115 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 1 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2013020909 | Marc record