Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Editors
| University of Lisbon and CECC- Catholic University of Portugal
| KU Leuven
| University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon
| CECC- Catholic University of Portugal
Among the numerous discursive carriers through which translations come into being, are channeled and gain readership, translation anthologies and collections have so far received little attention among translation scholars: either they are let aside as almost ungraspable categories, astride editing and translating, mixing in most variable ways authors, genres, languages or cultures, or are taken as convenient but rather meaningless groupings of single translations. This volume takes a new stand, makes a plea to consider translation anthologies and collections at face value and offers an extensive discussion about the more salient aspects of translation anthologies and collections: their complex discursive properties, their manifold roles in canonization processes and in strategies of cultural censorship. It brings together translation scholars with different backgrounds, both theoretical and historical, and covering a wide array of European cultural areas and linguistic traditions. Of special interest for translation theoreticians and historians as well as for scholars in literary and cultural studies, comparative literature and transfer studies.
[Benjamins Translation Library, 107] 2013. ix, 287 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Foreword
|
vii–x
|
1–14
|
|
I. Discursive practices and scholarly agency
|
|
17–34
|
|
35–56
|
|
57–74
|
|
75–88
|
|
89–104
|
|
II. National and international canonization processes
|
|
107–122
|
|
123–136
|
|
137–152
|
|
153–170
|
|
171–186
|
|
III. Selection and censorship
|
|
189–204
|
|
205–216
|
|
217–228
|
|
229–246
|
|
247–258
|
|
259–274
|
|
Notes on contributors and editors
|
275–280
|
Index
|
281–???
|
Name index
|
281–284
|
Subject index
|
285–287
|
“
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries) has the great merit of approaching a field of research which has been largely ignored or poorly explored so far, i.e. anthologies. Long considered marginal, and, as such, underresearched by scholars, anthologies are studied from various stands and in distinct historical, cultural and literary contexts. The approach is all the more original and useful since it studies anthologies from a translation perspective. The editors’ purpose of presenting anthologies as “spaces for intercultural encounters, forms of creative rewriting, as domestic offers of a partial canon for a given area of a foreign culture, be it an author, nation, literary genre, specific domain or other” (Foreword, viii) is fully achieved, considering that the contributions cover a wide range of literary genres, intercultural perspectives and transnational translation and editorial policies. [...] The editors are to be thanked for bringing to the fore a neglected area of research in Translation Studies, thus enriching the bibliography on the topic, and broadening scholarly work on anthologies in terms of translations.”
Roxana Birsanu, Romanian-American University, Bucharest, on Linguist List 25.2520 (2014)
“The volume is essential for its novel foci and courageous critical stances. It reveals surprising facts about anthologies and transla-anthologists, and will surely be a useful tool for scholars and students alike. Indeed, chapters like the Introduction or Lieven D’hulst’s provide valuable methodological patterns to be applied in further efforts, since this seems to be just the tip of the anthological research iceberg.”
Catalina Iliescu Gheorghiu, Universidad de Alicante, in Meta - journal des traducteurs, Vol.61, No 2, 2016
Cited by
Cited by 4 other publications
Seruya, Teresa
Seruya, Teresa
Vale de Gato, Margarida
This list is based on CrossRef data as of 01 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting