Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

Revised edition

| University of Helsinki
HardboundAvailable
ISBN 9789027258687 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027258694 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027267382 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
 
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.

This title replaces Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (1997)

[Benjamins Translation Library, 123]  2016.  xii, 225 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Cited by

Cited by 53 other publications

No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
2020. Translation after Wittgenstein. Perspectives 28:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210966 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Chen, Lin & Ruoyu Dai
2021. Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Cowan, Sally Elizabeth
2019. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Engelbrecht, Natasha
2020.  In The Transformative Power of Language,  pp. 351 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Furukawa, Hiroko
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. Crossref logo
GEZER, Gökmen & Funda KIZILER EMER
2021. Postmodernizm ve çeviri: Postmodern söylem içerisinde çevrilemezlik kavramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Han, Chao & Xiaolei Lu
2021. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning  pp. 1 ff. Crossref logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2022.  In Language as a Social Determinant of Health [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. Crossref logo
Russell H. Kaschula & H. Ekkehard Wolff
2020.  In The Transformative Power of Language, Crossref logo
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Lee, Tong King
2021. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 0:0 Crossref logo
Lee, Tong King
2022. Translatophilia. Target. International Journal of Translation Studies Crossref logo
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
2020. A memetic exploration of court interpretation . International Journal of Legal Discourse 4:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Liu, Chao-Chun
2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Liu, Lisheng
2021. Celebrity translation in British theatre: Relevance and reception, voice, and visibility, RobertStock, Bloomsbury Academic, 2020. 238pp., E‐book: $117, Hardcover: $130 Hardback ISBN: 978‐1‐3500‐9784‐1. International Journal of Applied Linguistics Crossref logo
Ločmele, Gunta
2021. Forms of Advertisement Translation in Latvia and the Latvian Language in Translation*. Vertimo studijos 14  pp. 40 ff. Crossref logo
Miyata, Rei
2022. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. Crossref logo
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
2017. Textual Primacy Online: Impression Formation Based on Textual and Visual Cues in Facebook Profiles. American Behavioral Scientist 61:7  pp. 672 ff. Crossref logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. Crossref logo
Ratkus, Artūras
2020. The (Non‐)Existence of the Middle Voice in Gothic: In Search of a Mirage. Transactions of the Philological Society 118:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2021. Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?. Translationes 12-13:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Repke, Lydia & Brita Dorer
2021. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation. International Journal of Sociology 51:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Sawyer, David B.
2021. Review of Andres, Kaindl & Kurz (2017): Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 321 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Schlaile, Michael P.
2021.  In Memetics and Evolutionary Economics [Economic Complexity and Evolution, ],  pp. 15 ff. Crossref logo
Schlaile, Michael P.
2021.  In Memetics and Evolutionary Economics [Economic Complexity and Evolution, ],  pp. 33 ff. Crossref logo
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. Crossref logo
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 356 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation studies and the ethics of publishing. Perspectives 27:5  pp. 761 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas . Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Hossein Vahid Dastjerdi
2019. Metadiscourse Features in two English Translations of the Holy Quran: A Comparative, Corpus-based Inquiry. Lebende Sprachen 64:2  pp. 378 ff. Crossref logo
Xavier, Catarina
2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
2018.  In Human Dynamics Research in Smart and Connected Communities [Human Dynamics in Smart Cities, ],  pp. 203 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka
2020.  In Aspekty literárního překladu, Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
2022.  In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2022. On turns and fashions in translation studies and beyond. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 25 may 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Linguistics

Semantics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015045490 | Marc record