Memes of Translation
The spread of ideas in translation theory
Revised edition
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
This title replaces:
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman (1997)
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman (1997)
[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | pp. ix–xii
-
Chapter 1. Survival machines for memes | pp. 1–15
-
Chapter 2. The evolution of translation memes | pp. 17–48
-
Chapter 3. From memes to norms | pp. 49–84
-
Chapter 4. Translation strategies | pp. 85–114
-
Chapter 5. Translation as theory | pp. 115–143
-
Chapter 6. The development of translational competence | pp. 145–166
-
Chapter 7. On translation ethics | pp. 167–193
-
Epilogue | pp. 195–196
-
Appendix | pp. 197–199
-
References | pp. 201–217
-
Author index | pp. 219–225
-
Subject index | pp. 223–225
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
Anthony Pym, President of the European Society for Translation Studies
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
Sandra L. Halverson, Bergen University College
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
Kirsten Malmkjær, The University of Leicester
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Susana Valdez, University of Lisbon, in Target 29:3 (2017)
Cited by (87)
Cited by 87 other publications
AlOteibi, Karina, Ahmad S Haider & Hadeel AlSaed
Cetera Włodarczyk, Anna, Mateusz Godlewski & Przemysław Pożar
Chen, Lin
Karwacka, Wioleta
Kotze, Haidee
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
Pan, Qi & Weiqing Xiao
Qiu, Juerong
2024. The presence of source viewership in fansub paratexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1 ► pp. 54 ff.
Qiu, Juerong & Anthony Pym
Siu, Sai Yau
Siu, Sai Yau
Yu, Jing
2024. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 137 ff.
Bennett, Phillippa May
2023. Review of Lambert (2023): Translation Ethics. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 621 ff.
Han, Chao & Xiaolei Lu
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Liang, Shuying
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 266 ff.
Miyata, Rei
Nykytchenko, Kateryna P. & Halyna V. Onyshchak
Skotarek, Dariusz Jan
Tekwa, Kizito
2023. Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2 ► pp. 204 ff.
Wen, Jianping, Jumin Zhang, Yan Yang & Yuyang Cai
Yu, Yunfei
2023. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 279 ff.
Zwischenberger, Cornelia
韩, 凌霄
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Cattrysse, Patrick
Chawengkijwanich, Somkiat
Chen, Lin & Ruoyu Dai
Cheung, Yu Kit
Dong, Siying, Zixuan Zhao, Wenle Li, Yuyang Cai, Ziling Zhang, Minghua Bai, Ji Wang & Youhua Wang
Lee, Tong King
Liu, Chao-Chun
Liu, Lisheng
Muftah, Muneera
Sydorenko, Sergiy
2022. A Russian lesson for the twenty-first century. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 441 ff.
Xavier, Catarina
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
GEZER, Gökmen & Funda KIZILER EMER
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff.
Ločmele, Gunta
Nováková, Eva
Nováková, Eva
Regattin, Fabio
Repke, Lydia & Brita Dorer
Sawyer, David B.
2021. Review of Andres, Kaindl & Kurz (2017): Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 321 ff.
Schlaile, Michael P.
Schlaile, Michael P.
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff.
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Valdez, Susana
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
Engelbrecht, Natasha
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Hu, Bei
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Ratkus, Artūras
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Cowan, Sally Elizabeth
2019. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 131 ff.
Jansen, Hanne
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Hossein Vahid Dastjerdi
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff.
Furukawa, Hiroko
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2 ► pp. 207 ff.
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
Norri, Juhani
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting