Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

Revised edition

| University of Helsinki
ISBN 9789027258687 | EUR 95.00 | USD 143.00
ISBN 9789027258694 | EUR 33.00 | USD 49.95
ISBN 9789027267382 | EUR 95.00/33.00*
| USD 143.00/49.95*
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.

This title replaces Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (1997)

[Benjamins Translation Library, 123]  2016.  xii, 225 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Chapter 1. Survival machines for memes
Chapter 2. The evolution of translation memes
Chapter 3. From memes to norms
Chapter 4. Translation strategies
Chapter 5. Translation as theory
Chapter 6. The development of translational competence
Chapter 7. On translation ethics
Author index
Subject index
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2020.  In Translation and Affect [Benjamins Translation Library, 152], Crossref logo
No author info given
2020. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 Crossref logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
2020. Translation after Wittgenstein. Perspectives 28:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
2018. The reception of Persian dubbing: a survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives 26:3  pp. 435 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Furukawa, Hiroko
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 107 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Jansen, Hanne
2019. I’m a translator and I’m proud: how literary translators view authors and authorship. Perspectives 27:5  pp. 675 ff. Crossref logo
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 187 ff. Crossref logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. Crossref logo
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
2017. Textual Primacy Online: Impression Formation Based on Textual and Visual Cues in Facebook Profiles. American Behavioral Scientist 61:7  pp. 672 ff. Crossref logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2019. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies  pp. 017084061988541 ff. Crossref logo
Ratkus, Artūras
2020. The (Non‐)Existence of the Middle Voice in Gothic: In Search of a Mirage. Transactions of the Philological Society Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation studies and the ethics of publishing. Perspectives 27:5  pp. 761 ff. Crossref logo
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
2018.  In Human Dynamics Research in Smart and Connected Communities [Human Dynamics in Smart Cities, ],  pp. 203 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.



Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: http://​urn​.fi​/URN:ISBN:978​-952​-61​-0609​-0. (Accessed17.5.2015.)
Angelelli, Claudia V.
2004Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Antonini, Rachele
(ed.) In press. Non-professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Archer, Carol M.
1986 “Culture bump and beyond”. In J.M. Valdes (ed.) 1986, Culture Bound. Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 170–178.
Arnold, Malcolm
1924Essays Literary and Critical. London and Toronto: Dent. (Extract from “On translating Homer” in Lefevere(ed.) 1992, 68–69.)
Arrojo, Rosemary
1996 “Postmodernism and the teaching of translation”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 97–103. Crossref link
Aunger, Robert
(ed.) 2000Darwinizing Culture. The status of memetics as a science. Oxford: Oxford University Press.
Baker, Mona
1992In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge. Crossref link
1993 “Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications”. In M. Baker, et al. (eds), Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233–250. Crossref link
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
Bakhtin, Mikhail M.
1981The Dialogic Imagination: Four Essays. (Ed.M. Holquist, trans.. C. Emerson and M. Holquist.) Austin: Texas University Press.
Ballard, Michel
1992De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille. Crossref link
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
(eds) 2012Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Barkhudarov, Leonid
1993 “The problem of the unit of translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 39–46.
Bartsch, Renate
1987Norms of Language. London: Longman.
Bassnett, Susan
1991Translation Studies. (Revised edition.) London: Routledge.
Bassnett, Susan, and André Lefevere
(eds) 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation: against a dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11(1): 1–28. Crossref link
Bell, Roger T.
1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Benjamin, Andrew
1989Translation and the Nature of Philisophy: A new theory of words. London: Routledge.
Benjamin, Walter
[1923] 1963 “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Störig (ed.) 1963, 182–195.
Berman, Antoine
1984L’Épreuve de l’Étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.
Blackmore, Susan
1999The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press.
Bloom, Harold
[1975] 1980A Map of Misreading. New York: Oxford University Press.
Blum-Kulka, Shoshana
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 17–35.
Bly, Robert
1984 “The eight stages of translation”. In W. Frawley (ed.) 1984, Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. New Jersey: Associated University Press, 67–89.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson
2002Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge. Crossref link
Brainerd, Barron
1972 “An exploratory study of pronouns and articles as indices of genre in English”. Language and Style 5(4): 239–259.
Breedveld, Hella
2002 “Writing and revising processes in professional translation”. Across Languages and Cultures 3(1): 91–100. Crossref link
Broeck, Raymond van den
1981 “The limits of translatability, exemplified by metaphor translation”. Poetics Today 2(4): 73–87. Crossref link
Brownlie, Siobhan
2003 “Investigating explanations of translational phenomena: a case for multiple causality”. Target 15(1): 111–152. Crossref link
Brunette, Louse
2000 “Towards a terminology for Quality Translation Assessment: a comparison of TQA practices”. The Translator 6(2) [Special issue on evaluation and translation]: 169–182. Crossref link
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine
(eds) 2005 “The GREVIS project: Revise or court calamity”. Across Languages and Cultures 6(1): 29–45. Crossref link
Calzada Pérez, Maria
(ed.) 2003Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
(eds) 2016New Directions in Empirical Translation Process Research. Cham: Springer. Crossref link
Castellano, Lanna
1988 “Get rich – but slow”. In C. Picken (ed.) 1988, ITI Conference 2: Translators and interpreters mean business. London: Aslib.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies. Epistemological and methodological issues. Antwerp: Garant.
Cavalli-Sforza, Luca
2005Évolution biologique, évolution culturelle. Paris: Éditions Odile Jacob.
Chafe, Wallace L.
1982 “Integration and involvement in speaking, writing and oral literature”. In D. Tannen (ed.) 1982, Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex, 35–53.
Changeux, Jean-Pierre
(éd.)2003Gènes et cultures. Paris: Éditions Odile Jacob.
Chesterman, Andrew
(ed.) 1989Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.
1993 “From ‘is’ to ‘ought’: translation laws, norms and strategies”. Target 5(1): 1–20. Crossref link
1994a “Karl Popper in the translation class”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 89–95.
1994b “Quantitative aspects of translation quality”. Lebende Sprachen 39(4): 153–156. Crossref link
1995 “The successful translator: the evolution of homo transferens ”. Perspectives: Studies in Translatology 2: 253–270. Crossref link
1996a “Teaching translation theory: the significance of memes”. In Dollerup and Appel (eds) 1996, 63–71. Crossref link
1996b “On similarity”. Target 8(1): 159–164. Crossref link
1997 “Ethics of translation”. In M. Snell-Hornby (ed.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 147–157. Crossref link
1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
2001 “Proposal for a Hieronymic Oath”. The Translator 7(2): 139–154. Crossref link
2005a “The memetics of knowledge”. In H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2005, Knowledge Systems and Translation. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 17–30. Crossref link
2005b “Problems with strategies”. In K. Károly and Á. Fóris (eds) 2005, New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 17–28.
2006 “Interpreting the meaning of translation”. In M. Suominen, et al. (eds) 2005, A Man of Measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Turku: Linguistic Association of Finland, 3–11.
2007 “On the idea of a theory”. Across Languages and Cultures 8(1): 1–16. Crossref link
2008 “On explanation”. In A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni (eds) 2008, Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 363–379. Crossref link
2009 “The Name and Nature of Translator Studies”. Hermes 42: 13–22.
2014 “Universalism in translation studies”. Translation Studies 7(1): 82–90. Crossref link
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12(1): 151–160. Crossref link
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St Jerome Publishing.
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. Oxford: Oxford University Press.
Connor, Ulla
1996Contrastive Rhetoric. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan
(eds) 1987Writing Across Languages: Analysis of L2 texts. Reading, MA: Addison-Wesley.
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Coseriu, Eugenio
1970 “System, Norm und Rede”. In E. Coseriu (ed.), Sprache, Strukturen und Funktionen. Tübingen: Narr, 193–212.
Cowley, Abraham
[1656] 1975Extract from “Preface to the Pindarique Odes”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: van Gorcum, 66–67.
Craig, George
1993 “Fine-tuning Proust”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.
Crystal, David, and Donald Davy
1969Investigating English Style. London: Longman.
Cutts, Martin
2013Oxford Guide to Plain English. (Fourth edition.) Oxford: Oxford University Press.
d’Alembert, Jean le R.
1784Morceaux choisis de Tacite. Paris: Desaint. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 105–116.)
D’hulst, Lieven
1992 “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4(1): 33–51. Crossref link
Dacier, Anne
1711L’lliade d’Homère. Paris: Rigaud. (Translated extract in Lefevere (ed.) 1992, 10–13.)
Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614. Crossref link
Dancette, Jeanne
1994 “Comprehension in the translation process: an analysis of think-aloud protocols”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 113–120.
Davidson, Donald
1986 “A nice derangement of epitaphs”. In E. LePore (ed.), Truth and Interpretation: Perspectives on the Philosophy of Donald Davidson. Oxford: Blackwell, 433–446.
Dawkins, Richard
1976The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press. (New edition 1989.)
de la Motte, Antoine H.
1714L’lliade, poème. Avec un discours sur Homère. Amsterdam: Depuis. (Translated extract from the preface in Lefevere (ed.) 1992, 28–30.)
Delisle, Jean
1988Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delius, Juan D.
1989 “Of memes and brain bugs, a natural history of culture”. In W.A. Koch (ed.) 1989, The Nature of Culture. Bochum: Brockmeyer, 26–79.
Dennett, Daniel C.
1991Consciousness Explained. Harmondsworth: Penguin.
2004Freedom Evolves. London: Penguin.
Derrida, Jacques
1985 “Des Tours de Babel”. In J.F. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 209–248.
Dijk, Teun van
1988News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Dolet, Etienne
1540De la Manière de Bien Traduire d’une Langue en Autre. Lyon: Presses E. Dolet. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 27–28.)
Dollerup, Cay, and Vibeke Appel
(eds) 1996Teaching Translation and Interpreting 3. New horizons. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard
(eds) 1994Teaching Translating and Interpreting 2. Insights, aims, visions. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
1986Mind Over Machine. Oxford: Blackwell / New York: The Free Press.
Dryden, John
[1680] 1975From “Preface” to Ovid’s Epistles. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 68–74. (Also in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 17–31. Parts also in Chesterman (ed.) 1989, 7–12; and in Lefevere (ed.) 1992, 102–105.)
Ebeling, Gerhard
1971Einführung in Theologische Sprachlehre. Tübingen: Mohr.
Edelman, Gerald
1992Brilliant Air, Bright Fire. On the matter of the mind. Harmondsworth: Penguin.
Ellegård, Alvar
1978The Syntactic Structure of English Texts. (Gothenburg Studies in English 43.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Enkvist, Nils Erik
1991 “Discourse type, text type, and cross-cultural rhetoric”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 5–16.
Erasmus, Desiderius
[1506] 1992Extracts from “Letter to William Warham”. In Lefevere (ed.) 1992, 60.
Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem Studies . Poetics Today 11(1).
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper
(eds) 1983Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
1987Introspection in Second Language Research. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Fairclough, Norman
(ed.) 1992Critical Language Awareness. London: Longman.
Fawcett, Peter
1995 “Translation and power play”. The Translator 1(2): 177–192. Crossref link
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
(eds) 2015Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Florin, Sider
1993 “Realia in translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 122–128.
Flotow, Luise von
1991 “Feminist translation: contexts, practices and theories”. TTR 4(2): 69–84. Crossref link
Footit, Hilary, and Michael Kelly
(eds) 2012Languages at War. Policies and practices of language contacts in conflict. London: Palgrave Macmillan.
Foucault, Michel
1971L’Ordre du discours. Paris: Gallimard.
Francis, W. Nelson, and Henry Kučera
1982Frequency Analysis of English Usage. Lexicon and grammar. Boston: Houghton Miffin Company.
Fraser, Janet
1993 “Public accounts: using verbal protocols to investigate community translation”. Applied Linguistics 14(4): 325–343. Crossref link
Friedrich, Hugo
1965 “Zur Frage der Übersetzungskunst”. Heidelberg: Carl Winter. (English translation in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 11–16.)
Fuller, Steve
[2003] 2006Kuhn vs. Popper. The Struggle for the Soul of Science. Cambridge: Icon Books.
Gadamer, Hans-Georg
1960Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr.
Gambier, Yves
2008 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”. In G. Hansen, A. Chesterman, and H. Gerzymisch-Arbogast (eds) 2008, Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 63–82. Crossref link
2012 “The position of audiovisual translation studies”. In Millán and Bartrina (eds) 2012, 45–59. Crossref link
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2014Handbook of Translation Studies. (Four volumes.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process: talk-aloud protocols of translation”. In House and Blum-Kulka (eds) 1986, 243–262.
Gile, Daniel
1992 “Les fautes de traduction: une analyse pédagogique”. Meta 37(2): 251–262. Crossref link
1994 “The process-oriented approach in translation training”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 107–112.
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Goethe, Johan W. von
[1819] 1963 “Noten und Abhandlungen zu bessern Verständnis des west-östlichen Divans”. In Störig (ed.) 1963, 35–37.
Göpferich, Susanna
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’”. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds) 2009, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37. Available at: http://​gams​.uni​-graz​.at​/fedora​/get​/o:tc​-095​-187​/bdef:PDF​/get. (Accessed18.5.2015.)
2013 “Translation competence. Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective”. Target 25(1): 61–76. Crossref link
Gorlée, Dinda
1994Semiotics and the Problem of Translation, with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam and Atlanta, GA.: Rodopi.
Grice, Paul
1975 “Logic and conversation”. In P. Cole and J.L. Morgan (eds) 1975, Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41–58.
Grimes, Joseph E.
1963 “Measuring ‘naturalness’ in translation”. The Bible Translator 14(2): 49–62.Crossref link
Gutt, Ernst-August
1990 “A theoretical account of translation – without a translation theory”. Target 2(2): 135–164. Crossref link
1991Translation and Relevance. Cognition and context. Oxford: Blackwell.
Hailman, Jack P.
1982 “Evolution and behavior: an iconoclastic view”. In H.C. Plotkin (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 205–254.
Haiman, John
(ed.) 1985Iconicity in Syntax. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual work and the ‘translation’ concept”. Target 11(1): 1–31. Crossref link
Harris, Brian
1977 “The importance of natural translation”. Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.
1990 “Norms in interpretation”. Target 2(1): 115–119. Crossref link
Hartama-Heinonen, Ritva
2008Abductive translation studies: the art of marshalling signs. Imatra: International Semiotics Institute.
Hartmann, Reinhard R.K.
1980Contrastive Textology. Comparative discourse analysis in applied linguistics. (Studies in Descriptive Linguistics 5.) Heidelberg: Groos.
1981 “Contrastive textology and translation”. In W. Kühlwein, G. Thome, and W. Wilss (eds) 1981, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Fink, 200–208.
Harvey, Keith
1995 “A descriptive framework for compensation”. The Translator 1(1): 65–86. Crossref link
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Heidegger, Martin
[1957] 1963Der Satz vom Grund. Pfullingen: Günther Neske. Excerpt in Störig 1963, 369–383.
Hermans, Theo
(ed.) 1985The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. London: Croom Helm.
1991 “Translation norms and correct translations”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 155–169.
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8(1): 23–48. Crossref link
1920Histories Volume 1. Translated byA.D. Godley. London: Heinemann.
Hervey, Sándor, and Ian Higgins
1992Thinking Translation. A course in translation method: French-English. London: Routledge.
Hewson, Lance, and Jacky Martin
1991Redefining Translation. The variational approach. London: Routledge.
Heylen, Romy
1993Translation, Poetics and the Stage. Six French Hamlets. London: Routledge.
Hinds, John
1987 “Reader versus writer responsibility. A new typology”. In Connor and Kaplan (eds) 1987, 141–152.
Hochel, Braňo
1991 “The cross-temporal and cross-spatial factors and the translation of literary language”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 41–48.
Holmes, James S.
1978 “Translation theory, translation theories, translation studies, and the translator”. In P.A. Horguelin (ed.) 1978, La Traduction, une Profession / Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, 55–61. (Also in Holmes 1988, 93–98.)
1988Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck
(eds) 1978Literature and Translation: New perspectives in literary studies with a basic bibliography of books on translation studies. Leuven: Acco.
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
1998Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
House, Juliane
1977 “A model for assessing translation quality”. Meta 22(2): 103–109. Crossref link
1981A Model for Translation Quality Assessment. (2nd edition.) Tübingen: Narr.
1988 “Talking to onself or thinking with others? On using different thinking aloud methods in translation”. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84–98.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
(eds) 1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Narr.
Hu, Gengshen
2003 “Translation as adaptation and selection”. Perspectives: Studies in Translatology 11(4): 283–291. Crossref link
Huetius, Petrus D.
1683De Interpretatione Libri Duo. The Hague: Apud Arnoldum Leers. (Translated extracts in Lefevere (ed.) 1992, 86–102.)
Hull, D.L.
1982 “The naked meme”. In Plotkin, H.C. (ed.) 1982, Learning, Development and Culture. Chichester: Wiley, 273–327.
Huss, Roger
1993 “Flaubert in English”. Times Literary Supplement, 22 October 1993, 24.
Inghilleri, Moira
2012Interpreting Justice. Ethics, politics and language. London: Routledge.
Inoue, Kyoko
1991MacArthur’s Japanese Constitution. A linguistic and cultural study of its making. Chicago: University of Chicago Press.
Itkonen, Esa
1983Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.
Jääskeläinen, Riitta
1989 “The role of reference material in professional vs non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In S. Tirkkonen-Condit and S. Condit (eds) 1989, Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 175–200.
1993 “Investigating translation strategies”. In S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling (eds) 1993, Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts, 99–119.
Jakobsen, Arnt Lykke
1994a “Translation – a productive skill”. In H. Bergenholtz, et al. (eds) 1994, OFT Symposium. Translating LSP texts. Copenhagen: Copenhagen Business School, 41–70.
1994b “Starting from the (other) end: integrating translation and text production”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 143–150.
2011 “Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog”. In C. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius (eds) 2011, Methods and Strategies of Process Research. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 37–55. Crossref link
Jakobson, Roman
1959 “On linguistic aspects of translation”. In R.A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press,232–239. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 53–60.) Crossref link
Janks, Hilary, and Roz Ivanič
1992 “CLA [Critical language awareness] and emancipatory discourse”. In Fairclough (ed.) 1992, 305–331.
Jodl, Friedrich
1918Allgemeine Ethik. Stuttgart and Berlin: J. G. Cotta’sche Buchhandlung Nachfolger.
Johansson, Stig
1978aSome Aspects of the Vocabulary of Learned and Scientific English. (Gothenburg Studies in English 42.) Gothenburg: University of Gothenburg.
1978bStudies of Error Gravity. (Gothenburg Studies in English 44.) Gothenburg: University of Gothenburg.
Johansson, Stig, and Knut Hoflund
1989Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar. Oxford: Clarendon Press.
Jones, Francis R.
1989 “On aboriginal sufferance: a process model of poetic translating”. Target 1(2): 183–199. Crossref link
Jumpelt, Rudolf W.
1961Die Übersetzung Naturwissenschaftlicher und Technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.
Karlsson, Fred
1983Finnish Grammar. (Translated byAndrew Chesterman.) Helsinki: Werner Söderström.
Katz, Jerrold
1978 “Effability and translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 191–234.
Keenan, Edward
1978 “Some logical problems in translation”. In F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter (eds) 1978, Meaning and Translation. London: Duckworth, 157–189.
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter. Oxford: Blackwell.
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart
1988The Action Research Planner. Deakin: Deakin University Press.
Kiraly, Donald C.
1995Pathways to Translation. Pegagogy and process. Kent, OH: Kent State University Press.
Klaudy, Kinga
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. In K. Klaudy, J. Lambert, and A. Sohár (eds) 1996, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
Kolb, David A.
1984Experiential Learning. Experience as the source of learning and development. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Koller, Werner
1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Francke.
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer. (4th revised edition 1992.)
Komissarov, Vilen
1993 “Norms in translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 63–75.
Königs, Frank G.
1990 “ ‘Die Seefahrt an der Nagel hängen’? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft”. Target 2(1): 97–113. Crossref link
Korpel, Luc
1993 “Rhetoric and Dutch translation theory (1750–1820)”. Target 5(1): 55–69. Crossref link
Koskinen, Kaisa
1994aThe Invisible Hand: The literary translator’s role. Unpublished Licentiate thesis, University of Tampere, Finland.
1994b “(Mis)translating the untranslatable – the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory”. Meta 39(3): 446–452. Crossref link
2000Beyond Ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation. Tampere: University of Tampere.
Kovala, Urpo
1996 “Translations, paratextual mediation and ideological closure”. Target 8(1): 119–147. Crossref link
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
2001Repairing texts. Empirical investigations of machine translation post-editing processes. Kent, OH: Kent State University Press.
Kučera, Henry, and W. Nelson Francis
1967Computational Analysis of Present-day American English. Providence, Rhode Island: Brown University Press.
Kuhn, Thomas
1970The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press. (Second edition.)
Kundera, Milan
1993Les Testaments Trahis: Essai. Paris: Gallimard.
Künzli, Alexander
2007 “Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a legal text”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, and R. Stolze (eds) 2007, Doubts and directions in Translation Studies.Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 115–126. Crossref link
Kußmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process”. In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 91–101.
1995Training the Translator. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Ladmiral, Jean-René
1994Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Lanstyák, István, and Pál Heltai
2012 “Universals in language contact and translation”. Across Languages and Cultures 13(1): 99–121. Crossref link
Leech, Geoffrey N.
1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lefevere, André
(ed.) 1992Translation / History / Culture. A sourcebook. London: Routledge.
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
2011 “Realia”. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (eds) 2011, Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 126–130. Crossref link
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1989/1990“Translation and original. Similarities and dissimilarities”, I and II. Target 1(2): 151–181 and 2(1): 69–95. Crossref link
Leuven-Zwart, Kitty M. van, and Ton Naaijkens
(eds) 1991Translation Studies: The state of the art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Levý, Jiří
1967 “Translation as a decision process”. In To Honor Roman Jakobson, vol. II. The Hague: Mouton, 1171–1182. (Also in Chesterman (ed.) 1989, 37–52.)
1969Die Literarische Übersetzung. Frankfurt: Athenäum.
Lewis, David K.
1969Convention: A philosophical study. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lewis, Philip E.
1985 “The measure of translation effects”. In J. Graham (ed.) 1985, Difference in Translation. Ithaca, NY: Cornell University Press, 31–62.
Liddell, Henry G., and Robert Scott
1940A Greek-English Lexicon. (9th edition.) Oxford: Clarendon Press.
Linnarud, Moira
1988Lexis in Composition: A performance analysis of Swedish learners’ written English. Lund: Gleerup.
Lörscher, Wolfgang
1989 “Models of the translation process: claim and reality”. Target 1(1): 43–68. Crossref link
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Lotbinière-Harwood, Susanne de
1991Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au feminin / The Body Bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Montréal/Toronto: Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
Malmkjær, Kirsten
1993 “Underpinning translation theory”. Target 5(2): 133–148. Crossref link
2004 “Censorship or Error: Mary Howitt and a Problem in Descriptive TS”. In D. Gile, G. Hansen, and K. Malmkjær (eds) 2004, Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 141–155. Crossref link
Malone, Joseph L.
1988The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
Mauranen, Anna
1993Cultural Differences in Academic Rhetoric: A textlinguistic study. Frankfurt am Main: Lang.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
(eds) 2004Translation Universals. Do they exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
May, Rachel
1994The Translator in the Text. On reading Russian literature in English. Evanston, Ill.: Norhwestern University Press.
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina
(eds) 2012The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge.
Molina, Lucia, and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta 47(4): 498–512. Crossref link
Morgenstern, Christian
1969Galgenlieder. Memmingen: Maximilian Dietrich Verlag.
Mossop, Brian
1983 “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement”. Meta 28(3): 244–278. Crossref link
2007aRevising and editing for translators. (Second edition.) Manchester: St. Jerome Publishing.
2007b “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. The Journal of Specialised Translation [on-line series], 8. Available at http://​www​.jostrans​.org​/issue08​/art​_mossop​.php. (Accessed15.5.2015.)
Mounin, Georges
1963Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Munday, Jeremy
2012Introducing Translation Studies. Theories and applications. (Third edition.) London: Routledge.
Nabokov, Vladimir
[1955] 1992 “Problems of translation: Onegin in English”. In Schulte and Biguenet (eds) 1992, 127–143.
Neubert, Albrecht
1981 “Translation, interpreting and text linguistics”. In B. Sigurd and J. Svartvik (eds) 1981, AILA 82 Proceedings: Lectures, 130–145. (Studia Linguistica 35.) (Also in Chesterman (ed.) 1989, 141–156.)
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
1992Translation as Text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
1988A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
2004 “Non-literary in the light of literary translation.” The Journal of Specialised Translation 1: 8–13.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
1969 “Science of translation”. Language 45(3): 483–498. Crossref link
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Niiniluoto, Ilkka
1978 “Notes on Popper as follower of Whewell and Peirce”. Ajatus 37: 272–327.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation Theory. History, post-structuralism and the colonial context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Nouss, Alexis
1994 “Translation and the two models of interpretation”. In Dollerup and Lindegaard (eds) 1994, 157–163.
Nylander-Tuominen, Sirkka-Liisa
1992 “La Kanteletar and I will sing what I know: semiotic features in two translations of Kanteletar”. In E. Tarasti (ed.) 1992, Center and Periphery in Representations and Institutions. Imatra: International Semiotics Institute, 333–345.
Nystrand, Martin
1992 “Social interactionism versus social constructionism: Bakhtin, Rommetveit and the semiotics of written text”. In A.H. Wold (ed.) 1992, The Dialogical Alternative. Towards a theory of language and mind. Oslo: Scandinavian University Press, 157–173.
O’Brien, Sharon, and Michel Simard
(eds) 2014Machine Translation, 28. (Special Issue on Post-Editing.) Crossref link
O’Malley, J. Michael, and Anne Uhl Chamot
1990Learning Strategies in Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Oittinen, Riitta
1993I am Me – I am Other: On the dialogics of translating for children. (Acta Universitatis Tamperensis, ser. A vol. 386.) Tampere: University of Tampere.
1995Kääntäjän Karnevaali. Tampere: Tampere University Press.
Ortega y Gasset, José
1937 “La miseria y el esplendor de la traducción”. La Nación (Buenos Aires), May-June. (Reprinted in J. Ortega y Gasset, Obras Completas: Tomo V (1933–1941). Madrid: Revista de Occidente, 429–448. Translated extract in Schulte and Biguenet (eds) 1992, 93–112.)
2005 “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta 50(2): 609–619. Crossref link
Paepcke, Fritz
1986 “Textverstehen – Textübersetzen – Übersetzungskritik”. In M. Snell-Hornby (ed.)1986, Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 106–132.
Paz, Octavio
1971Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona: Tusquets. (Translated extract inSchulte and Biguenet (eds) 1992, 152–162.)
Pesonen, Pekka
1993 “Venäläiskertojat löysivät uuden sävellajin”. Helsingin Sanomat, 30 October 1993, C2.
Picken, Catriona
(ed.) 1994Quality – Assurance, Management and Control. (Proceedings, ITI Conference 7.) London: Institute of Translation and Interpreting.
Plotkin, Henry C.
1993 “Hunting memes”. Behavioral and Brain Sciences 16(4): 768–9. Crossref link
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Pokorn, Nike K.
2005Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Popper, Karl R.
[1945] 1962The Open Society and its Enemies. (4th edition.) London: Routledge and Kegan Paul.
[1956] 1982The Open Universe. Totowa, NJ: Rowman and Littlefield.
1959The Logic of Scientific Discovery. London: Hutchinson.
1972Objective Knowledge. An evolutionary approach. Oxford: Clarendon Press.
1992Unended Quest. London: Routledge.
Purves, Alan C.
(ed.) 1988Writing Across Languages and Cultures. Issues in contrastive rhetoric. Newbury Park: Sage Publications.
Puurtinen, Tiina H.
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. (University of Joensuu Publications in the Humanities 15.) Joensuu: University of Joensuu.
Pym, Anthony
1992aTranslation and Text Transfer. Frankfurt am Main: Lang.
1992b “The relation between translation and material text transfer”. Target 4(2): 171–189. Crossref link
1994 “Twelfth-century Toledo and strategies of the literalist Trojan horse”. Target 6(1): 43–66. Crossref link
1995 “European Translation Studies, une science qui dérange, and Why Equivalence Needn’t Be a Dirty Word”. TTR 8(1): 153–176. Crossref link
1996 “Venuti’s visibility”. Target 8(1): 165–177. Crossref link
1997Pour une Éthique du Traducteur. Arras: Artois Presses Université; Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.
2007 “Natural and directional equivalence in theories of translation”. Target 19(2): 271–294. Crossref link
2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge.
2011 “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9:49–61. Available viahttp://​usuaris​.tinet​.cat​/apym​/publications​/publications​.html. (Accessed6.5.2015.)
2012On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
2016Translation Solutions for Many Languages – Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Publishing.
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová
(eds) 2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
(eds) 2008Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Quine, Willard van O.
1960Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Randell, Elina
1986 “William Faulknerin teosten suomennoksista”. In U. Kovala (ed.), Maailmankirjallisuuden ja sen Klassikoiden Suomentamisesta, Osa III. (Monisteita 32.) Jyväskylä: Jyvaskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 17–30.
Rawson, Claude
1993Review of Fima by Amos Oz. Times Literary Supplement, 8 October 1993, 28.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Rener, Frederick M.
1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Retsker, Jakob
1993 “The theory and practice of translation”. In Zlateva (ed.) 1993, 18–31.
Richards, Ivor A.
1936The Philosophy of Rhetoric. New York: Oxford University Press.
Riley, Philip
1979 “Towards a contrastive pragmalinguistics”. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 10: 90–115.
Ringbom, Håkan
(ed.) 1993Near-native Proficiency in English. (English Department Publications 2.) Åbo: Åbo Akademi University.
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, and Florian Windhager
2013 “Extended translation. A sociocognitive research agenda”. Target 25(1): 33–45. Crossref link
Rissanen, Matti
1971Problems in the Translation of Shakespeare’s Imagery into Finnish. Helsinki: Société Néophilologique.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes
2014 “Selecting a translation revision procedure: do common sense and statistics agree?Perspectives: Studies on Translatology 22(3): 304–320. Crossref link
Robinson, Douglas
1987 “Koskenko yli saareen? Pentti Saarikoski kääntäjänä ja käännösteoreetikkona”. In A. Ollikainen and M. Pulakka (eds) 1987, Kääntäjät Kulttuurivaikuttajina. (Monisteita 35.) Jyväskylä: Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos, 143–165.
1991The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive identity”. Poetics Today 15(3): 405–428. Crossref link
Rooten, Luis van
1967Mots d’heures: gousses, rames. London: Angus and Robertson.
Roscommon, Earl of
[1685] 1975 “An essay on translated verse”. In T.R. Steiner1975, English Translation Theory 1650–1800. Assen and Amsterdam: Van Gorcum, 75–85. (Also in Lefevere (ed.) 1992, 43–45.)
Rose, Hilary, and Steven Rose
2001Alas, Poor Darwin. London: Vintage.
Rosenberg, Tina
1993 “Playwright on the stage of history”. Guardian Weekly, 24 October 1993.
Rydning, Antin F.
1991Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B? Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo.
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation – Consequences of automation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8(1): 1–21. Crossref link
Schleiermacher, Friedrich
[1813] 1963 “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens”. In Störig (ed.) 1963, 38–70.
Schreiber, Michael
1998 “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”. In M. Snell-Hornby et al. (eds) 1998, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 151–154.
Schulte, Rainer, and John Biguenet
(eds) 1992Theories of Translation. An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Schultze, Brigitte
(ed.) 1987Die Literarische Übersetzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, vol. 1.) Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Schwarzwald-Rodrigue, Ora
1993 “Mixed translation patterns: the Ladino translation of Biblical and Mishnaic Hebrew verbs”. Target 5(1): 71–88. Crossref link
Searle, John
1983Intentionality. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Séguinot, Candace
1982 “The editing function of translation”. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151–161.
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis”. TTR 1(2): 106–113. Crossref link
1989 “The translation process: an experimental study”. In C. Séguinot (ed.) 1989, The Translation Process. School of Translation, York University: H.G. Publications, 21–53.
1991 “A study of student translation strategies”. In Tirkkonen-Condit (ed.) 1991, 79–88.
Sell, Roger
1990Literary Pragmatics. London: Routledge.
Shlesinger, Miriam
1992 “Lexicalization in translation: an experimental study of students’ progress”. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds) 1992, Teaching Translation and Interpreting 1: Training, talent and experience. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 123–127. Crossref link
Shveitser, Alexander
1993 “Equivalence and adequacy”. In Zlateva (ed.) 1993, 47–56.
Snell-Hornby, Mary, H.G. Hönig, P. Kußmaul, and P.A. Schmitt
(eds) 2004Handbuch Translation. (Second edition.) Tübingen: Stauffenburg.
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Snell, Bruno
1975Die Entdeckung des Geistes. (4th edition.) Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Steiner, Erich
1988 “Describing language as activity: an application to child language”. In R.P. Fawcett and D.J. Young (eds) 1988, New Developments in Systemic Linguistics, Vol. 2. Theory and applications. London: Pinter, 144–173.
Steiner, George
1975After Babel. London: Oxford University Press.
Stetting, Karen
1989 “Transediting – a new term for coping with a grey area between editing and translating”. In G. Caie, et al. (eds) 1989, Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: Department of English, University of Copenhagen, 371–382.
Störig, Hans J.
(ed.) 1963Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen
2015User-Centred Translation. Abingdon: Routledge.
Swales, John
1991Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Tabakowska, Elzbieta
1993Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
(eds) 2013La traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Montréal: Éditions québecoises de l’œuvre.
Tannen, Deborah, and Muriel Saville-Troike
(eds) 1985Perspectives on Silence. Norwood, NJ: Ablex.
Tirkkonen-Condit, Sonja
1990 “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons, and H. Nicholas (eds) 1990, Learning, Keeping and Using Language. Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 381–394. Crossref link
(ed.) 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr.
2004 “Unique items – over- or under-represented in translated language?” In A. Mauranen and P. Kujamäki (eds) 2004, Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 177–184. Crossref link
Toma, Peter
[1976] 1989 “An operational machine translation system”. In Chesterman (ed.) 1989, 162–172. (Originally published in R.W. Brislin (ed.) 1976, Translation. Applications and Research. New York: Gardner Press Inc., 249–260.)
Tommola, Jorma
1986 “Translation as a language process: an empirical approach”. In Y.M. Gambier (ed.) 1986, TRANS.Turku: School of Translation Sudies, University of Turku, 118–140.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
1985 “A rationale for descriptive translation studies”. In Hermans (ed.) 1985, 16–41.
1991 “What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions?” In Leuven-Zwart and Naaijkens (eds) 1991, 179–192.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. (Revised edition.) Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Tymoczko, Maria
2006 “Reconceptualizing Western translation theory: Integrating non-Western thought about translation”. In T. Hermans (ed.) 2006, Translating Others (vol. 1). Manchester: St. Jerome Publishing, 13–32.
Tytler, Alexander F.
[1790] 1978Essay on the Principles of Translation. (Amsterdam Classics in Linguistics 13.) Amsterdam: Benjamins. Crossref link
Ullmann-Margalit, Edna
1977The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.
Ulrych, Margherita
2009 “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient”. In R. Dimitriu and M. Shlesinger (eds) 2009, Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Editions du Hasard, 219–234.
Vehmas-Lehto, Inkeri
1989Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Available at https://​helda​.helsinki​.fi​/bitstream​/handle​/10138​/154308​/quasicor​.pdf​?sequence​=1.
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction”. In L. Venuti (ed.) 1992, Rethinking Translation. London: Routledge, 1–17.
1995aThe Translator’s Invisibility: A history of translation. London: Routledge. Crossref link
1995b “Translation, authorship, copyright”. The Translator 1(1): 1–24. Crossref link
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”. In Chesterman (ed.) 1989, 173–187.
1992Skizzen zu einer Geschichte der Translation. Vols 1 and 2. Frankfurt am Main: Verlag fur Interkulturelle Kommunikation.
1997 “Translation and the ‘meme’”. Target 9(1): 155–166. Crossref link
1998 “Starting to unask what translatology is all about”. Target 10(1): 41–68. Crossref link
Vieira, Else R.P.
1994 “A postmodern translational aesthetics in Brazil”. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, and K. Kaindl (eds) 1994, Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 65–72. Crossref link
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
[1958] 1969Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vuorinen, Erkka
1994 “Kääntäjän ‘tarkkuudesta’ ja ‘vapaudesta’ sekä hyvästä kääntämistavasta”. Kääntäjä 2: 1–3.
Weaver, Warren
1955 “Translation”. In W.N. Locke and A.D. Booth (eds) 1955, Machine Translation of Languages. New York: Wiley, 15–23.
Wierzbicka, Anna
1991Cross-cultural Pragmatics. The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Will, Frederic
1973The Knife in the Stone. The Hague: Mouton. Crossref link
Willamowitz-Moellendorff, Ulrich von
[1925] 1963 “Was ist Übersetzen?” In Störig (ed.) 1963, 139–169.
Willems, Dominique, and Bart Defrancq
(eds) 2004Contrastive Analysis in Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. London: Palgrave Macmillan.
Williams, Bernard
[1985] 1993Ethics and the Limits of Philosophy. London: Fontana.
Wilss, Wolfram
1977Übersetzungswissenschaft. Stuttgart: Klett.
1982The Science of Translation. Problems and methods. Tübingen: Narr.
1988Kognition und Übersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
Wittgenstein, Ludwig
1953Philosophical Investigations. (Parallel English translation byG.E.M. Anscombe.) Oxford: Blackwell.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
(eds) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. Crossref link
Wright, Georg H. von
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. (Acta Philosophica Fennica 21.) Amsterdam: North-Holland.
Xiao, Richard
(ed.) 2010Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008). Newcastle: Cambridge Scholar Publishing.
Zabalbeascoa, Patrick
2000 “From techniques of translation to types of solutions”. In A. Beeby, D. Endinger, and M. Presas (eds) 2000, Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 117–127. Crossref link
Zalán, P.
1990 “Zur Problematik von Normen und Übersetzen”. In R. Arntz and G. Thome (eds) 1990, Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven. Tübingen: Narr, 55–58.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.
Zeldin, Theodor
[1994] 1995An Intimate History of Humanity. London: Minerva (Mandarin Paperbacks).
Zlateva, Palma
(ed.) 1993Translation as Social Action. London: Routledge.



Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2015045490