Memes of Translation
The spread of ideas in translation theory
Revised edition
Author
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
This title replaces:
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman (1997)
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Andrew Chesterman (1997)
[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | pp. ix–xii
-
Chapter 1. Survival machines for memes | pp. 1–15
-
Chapter 2. The evolution of translation memes | pp. 17–48
-
Chapter 3. From memes to norms | pp. 49–84
-
Chapter 4. Translation strategies | pp. 85–114
-
Chapter 5. Translation as theory | pp. 115–143
-
Chapter 6. The development of translational competence | pp. 145–166
-
Chapter 7. On translation ethics | pp. 167–193
-
Epilogue | pp. 195–196
-
Appendix | pp. 197–199
-
References | pp. 201–217
-
Author index | pp. 219–225
-
Subject index | pp. 223–225
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
Anthony Pym, President of the European Society for Translation Studies
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
Sandra L. Halverson, Bergen University College
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
Kirsten Malmkjær, The University of Leicester
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Susana Valdez, University of Lisbon, in Target 29:3 (2017)
Cited by
Cited by 71 other publications
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Cattrysse, Patrick
Chawengkijwanich, Somkiat
Chen, Lin & Ruoyu Dai
Cheung, Yu Kit
Cowan, Sally Elizabeth
2019. Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 131 ff. 
Dong, Siying, Zixuan Zhao, Wenle Li, Yuyang Cai, Ziling Zhang, Minghua Bai, Ji Wang & Youhua Wang
Dávila-Montes, José
2023. Cognitive prosodies, displacements, and translation. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 621 ff. 
Engelbrecht, Natasha
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
2018. Decision-making processes in direct and inverse translation through retrospective protocols. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 98 ff. 
Furukawa, Hiroko
GEZER, Gökmen & Funda KIZILER EMER
Han, Chao & Xiaolei Lu
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff. 
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff. 
Hu, Bei
Jansen, Hanne
Labrador, Belén
2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18:2 ► pp. 207 ff. 
Lee, Tong King
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff. 
Li, Jian, Ning Ye & Anne Wagner
Liu, Chao-Chun
Liu, Lisheng
Ločmele, Gunta
Minhui, Xu
2023. The pivotal role of translators’ research in literary translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 266 ff. 
Miyata, Rei
Muftah, Muneera
Norri, Juhani
Nováková, Eva
Nováková, Eva
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Ratkus, Artūras
Regattin, Fabio
Repke, Lydia & Brita Dorer
Sawyer, David B.
2021. Review of Andres, Kaindl & Kurz (2017): Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 321 ff. 
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Schlaile, Michael P.
Schlaile, Michael P.
Sydorenko, Sergiy
2022. A Russian lesson for the twenty-first century. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 441 ff. 
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff. 
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff. 
Valdez, Susana
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
2022. The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 220 ff. 
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Hossein Vahid Dastjerdi
Wen, Jianping, Jumin Zhang, Yan Yang & Yuyang Cai
Xavier, Catarina
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
Yu, Jing
2023. How to break a norm and get away with it. Target. International Journal of Translation Studies 
Yu, Yunfei
2023. Review of Yu, Xu & Libo (2020): An Anthology of Traditional Chinese Ideas on Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 279 ff. 
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff. 
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
Zwischenberger, Cornelia
韩, 凌霄
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting