Memes of Translation
The spread of ideas in translation theory
Revised edition
| University of Helsinki
This revised edition of Memes of Translation includes updates that relate the book's themes to more recent research in Translation Studies. The book contributes to the debate about whether it is worth seeking a coherent theory of translation, by proposing an approach based on norms, strategies and values, which are all seen as kinds of memes, i.e. ideas that spread. The meme metaphor allows us to see translation in the context of cultural evolution, and also highlights similarities with the philosopher Karl Popper's analysis of another kind of evolution: that of scientific knowledge. A translation is, after all, itself a theory – a theory about the source text. And as Popper stressed, theories of all kinds are like nets we make in order to catch something of reality: never perfectly, but always in the hope of better understanding.
This title replaces Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory (1997)
[Benjamins Translation Library, 123] 2016. xii, 225 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Preface
|
ix–xii
|
Chapter 1. Survival machines for memes
|
1–15
|
Chapter 2. The evolution of translation memes
|
17–48
|
Chapter 3. From memes to norms
|
49–84
|
Chapter 4. Translation strategies
|
85–114
|
Chapter 5. Translation as theory
|
115–143
|
Chapter 6. The development of translational competence
|
145–166
|
Chapter 7. On translation ethics
|
167–193
|
Epilogue
|
195–196
|
Appendix
|
197–199
|
References
|
201–217
|
Author index
|
219–221
|
Subject index
|
223–225
|
“This is an intelligent, practical, full-blown theory of translation, hiding under a modest title. It amply demonstrates the way clever concepts can bring clarity and balance to key issues in contemporary Translation Studies, without reduction or partisanship. The many updates cover an impressively broad range of recent studies, placing them in context, pointing to several paths forward, and providing flashes of illumination.”
Anthony Pym, President of the European Society for Translation Studies
“Andrew Chesterman is one of the few people capable of providing a detailed bird's eye perspective on Translation Studies. In this new edition of the 'Memes' volume, he has flown over the disciplinary landscape nearly twenty years after his first view, resulting in a commentary that includes updated references to more recent work and his own reflection on the criticism received the first time around. The new edition demonstrates the staying power of some of the most central ideas in the field, as well as the interesting ways in which they continue to evolve.”
Sandra L. Halverson, Bergen University College
“The updates allow the book to retain its historical outlook while remaining at the forefront of the discipline.”
Kirsten Malmkjær, The University of Leicester
“In a comprehensive, coherent and comprehensible manner, this volume pulls together apparently disparate threads of thought. Its constructive view of our field is well ordered but remains rather generic, as overviews tend to be by their very nature. However, this price is worth paying for Chesterman’s attempt to link translation theory and professional translators, which has resulted in a volume that is at once an invaluable teaching and learning resource and a (meta)theoretical reflection.”
Susana Valdez, University of Lisbon, in Target 29:3 (2017)
Cited by
Cited by 31 other publications
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
Afrouz, Mahmoud & Mohammad Shahi
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh & Ali Khazaee Farid
Cowan, Sally Elizabeth
Ferreira, Aline, Alexandra Gottardo & John W. Schwieter
Hu, Bei
Jansen, Hanne
Labrador, Belén
Lee, Tong King & Steven Wing-Kit Chan
Norri, Juhani
Pelled, Ayellet, Tanya Zilberstein, Alona Tsirulnikov, Eran Pick, Yael Patkin & Nurit Tal-Or
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
Ratkus, Artūras
Repke, Lydia & Brita Dorer
Sawyer, David B.
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Schlaile, Michael P.
Schlaile, Michael P.
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Ye, Xinyue, Lanxue Dang, Jay Lee, Ming-Hsiang Tsou & Zhuo Chen
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
This list is based on CrossRef data as of 04 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
References
References
Abdallah, Kristiina
2012 Translators in Production Networks. Reflections on agency, quality and ethics. Joensuu: Publications of the University of Eastern Finland. Available at: http://urn.fi/URN:ISBN:978-952-61-0609-0. (Accessed17.5.2015.)
Angelelli, Claudia V.
Antonini, Rachele
Archer, Carol M.
Arnold, Malcolm
Arrojo, Rosemary
Aunger, Robert
Bakhtin, Mikhail M.
Ballard, Michel
Baraldi, Claudio, and Laura Gavioli
Beaugrande, Robert de, and Wolfgang Dressler
Becher, Viktor
Benjamin, Andrew
Berman, Antoine
Blum-Kulka, Shoshana
Bly, Robert
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson
Brainerd, Barron
Breedveld, Hella
Broeck, Raymond van den
Brownlie, Siobhan
Brunette, Louse
Brunette, Louise, Chantal Gagnon, and Jonathan Hine
Calzada Pérez, Maria
Carl, Michael, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer
Castellano, Lanna
Cattrysse, Patrick
Chafe, Wallace L.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
Cheyfitz, Eric
Connor, Ulla, and Robert B. Kaplan
Copeland, Rita
Coseriu, Eugenio
Cowley, Abraham
Cutts, Martin
d’Alembert, Jean le R.
D’hulst, Lieven
Dacier, Anne
Dancette, Jeanne
Davidson, Donald
de la Motte, Antoine H.
Delius, Juan D.
Derrida, Jacques
Dolet, Etienne
Dollerup, Cay, and Vibeke Appel
Dollerup, Cay, and Annette Lindegaard
Dreyfus, Hubert L., and Stuart E. Dreyfus
Dryden, John
Ellegård, Alvar
Englund Dimitrova, Birgitta
Enkvist, Nils Erik
Erasmus, Desiderius
Faerch, Claus, and Gabriele Kasper
Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
Footit, Hilary, and Michael Kelly
Francis, W. Nelson, and Henry Kučera
Fraser, Janet
Friedrich, Hugo
Fuller, Steve
Gambier, Yves
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
Gerloff, Pamela
Goethe, Johan W. von
Göpferich, Susanna
2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study ‘TransComp’”. In S. Göpferich, A.L. Jakobsen and I.M. Mees (eds) 2009, Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur Press, 11–37. Available at: http://gams.uni-graz.at/fedora/get/o:tc-095-187/bdef:PDF/get. (Accessed18.5.2015.)
Gorlée, Dinda
Grice, Paul
Gutt, Ernst-August
Hailman, Jack P.
Harris, Brian
Hartama-Heinonen, Ritva
Hartmann, Reinhard R.K.
Heidegger, Martin
Hermans, Theo
Hervey, Sándor, and Ian Higgins
Hewson, Lance, and Jacky Martin
Hinds, John
Hochel, Braňo
Holmes, James S.
Holmes, James S., José Lambert, and Raymond van den Broeck
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka
Hu, Gengshen
Huetius, Petrus D.
Hull, D.L.
Inoue, Kyoko
Jääskeläinen, Riitta
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobson, Roman
Janks, Hilary, and Roz Ivanič
Jodl, Friedrich
Johansson, Stig
Johansson, Stig, and Knut Hoflund
Jones, Francis R.
Jumpelt, Rudolf W.
Katz, Jerrold
Keenan, Edward
Kemmis, Stephen, and Robin McTaggart
Kiraly, Donald C.
Klaudy, Kinga
Kolb, David A.
Königs, Frank G.
Koskinen, Kaisa
Kovala, Urpo
Krings, Hans P.
Kučera, Henry, and W. Nelson Francis
Kuhn, Thomas
Künzli, Alexander
Kußmaul, Paul
Lanstyák, István, and Pál Heltai
Leppihalme, Ritva
Leuven-Zwart, Kitty M. van
Leuven-Zwart, Kitty M. van, and Ton Naaijkens
Levý, Jiří
Lewis, Philip E.
Liddell, Henry G., and Robert Scott
Linnarud, Moira
Lotbinière-Harwood, Susanne de
Malone, Joseph L.
Mauranen, Anna
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki
May, Rachel
Millán, Carmen, and Francesca Bartrina
Molina, Lucia, and Amparo Hurtado Albir
Mossop, Brian
2007b “Empirical studies of revision: what we know and need to know”. The Journal of Specialised Translation [on-line series], 8. Available at http://www.jostrans.org/issue08/art_mossop.php. (Accessed15.5.2015.)
Munday, Jeremy
Nabokov, Vladimir
Neubert, Albrecht
Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve
Niranjana, Tejaswini
Nouss, Alexis
Nylander-Tuominen, Sirkka-Liisa
Nystrand, Martin
O’Brien, Sharon, and Michel Simard
O’Malley, J. Michael, and Anne Uhl Chamot
Oittinen, Riitta
Ortega y Gasset, José
PACTE
Paepcke, Fritz
Paz, Octavio
Pesonen, Pekka
Picken, Catriona
Pokorn, Nike K.
Popper, Karl R.
Purves, Alan C.
Puurtinen, Tiina H.
2011 “Translation theory as historical problem-solving”. Intercultural Communication Review 9:49–61. Available via http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/publications.html. (Accessed6.5.2015.)
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey N. Leech, and Jan Svartvik
Randell, Elina
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
Rener, Frederick M.
Riley, Philip
Ringbom, Håkan
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Rissanen, Matti
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes
Robinson, Douglas
Roscommon, Earl of
Rydning, Antin F.
Sager, Juan C.
Schleiermacher, Friedrich
Schreiber, Michael
Schulte, Rainer, and John Biguenet
Schultze, Brigitte
Schwarzwald-Rodrigue, Ora
Séguinot, Candace
Shlesinger, Miriam
Snell-Hornby, Mary, H.G. Hönig, P. Kußmaul, and P.A. Schmitt
Snell-Hornby, Mary
Steiner, Erich
Stetting, Karen
Störig, Hans J.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen and Tiina Tuominen
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet
Tirkkonen-Condit, Sonja
1990 “Professional vs. non-professional translation: a think-aloud protocol study”. In M.A.K. Halliday, J. Gibbons, and H. Nicholas (eds) 1990, Learning, Keeping and Using Language. Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 381–394. 

Toma, Peter
Tommola, Jorma
Tymoczko, Maria
Tytler, Alexander F.
Ulrych, Margherita
Vehmas-Lehto, Inkeri
1989 Quasi-correctness. A critical study of Finnish translations of Russian journalistic texts. Helsinki: Neuvostoliittoinstituutti. Available at https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/154308/quasicor.pdf?sequence=1.
Venuti, Lawrence
Vermeer, Hans J.
Vieira, Else R.P.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
Vuorinen, Erkka
Weaver, Warren
Wierzbicka, Anna
Willamowitz-Moellendorff, Ulrich von
Willems, Dominique, and Bart Defrancq
Wittgenstein, Ludwig
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Wright, Georg H. von
Xiao, Richard
Zabalbeascoa, Patrick
Zalán, P.
Zanettin, Federico, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting