Investigating Translation
Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Editors
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, ‘Investigating Translation Paradigms’, is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, ‘Investigating the Translation Process’, focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, ‘Investigating Translation and Ideology’ addresses not only the ‘invisible’ influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, ‘Investigating Translation Receivers’ envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.
[Benjamins Translation Library, 32] 2000. xiii, 294 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | pp. ix–xiii
-
Section I: Investigating Translation Paradigms | p. 1
-
A Fresh Look at TranslatingEugene A. Nida | pp. 3–12
-
Theory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 years of Translator Training in EuropeAlbrecht Neubert | pp. 13–26
-
The Scope of a Communicative Theory of Translation: An attempt at systematisationZinaida Lvovskaya | pp. 27–36
-
Living on the Border: Feminine subjectivity in translationPilar Godayol Nogue | pp. 37–42
-
Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist TextsChu Chi Yu | pp. 43–53
-
Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-DialecticHelena Tanqueiro | pp. 55–63
-
The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation ProblemIsabel García-Izquierdo and Josep Marco | pp. 65–74
-
Section II: Investigating the Translation Process | p. 75
-
Opportunities in Conference Interpreting ResearchDaniel Gile | pp. 77–89
-
The Computer in Empirical Studies for the Didactics of TranslationWilhelm Neunzig | pp. 91–98
-
Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research ProjectPACTE GROUP | pp. 99–106
-
Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its ResultsC. Scott-Tennent, Maria González Davies and Fernanda Rodríguez Torras | pp. 107–116
-
From Techniques to Types of SolutionsPatrick Zabalbeascoa | pp. 117–127
-
Translation Strategies: Somewhere over the rainbowRicardo Muñoz Martín | pp. 129–137
-
Section III: Investigating Translation and Ideology | p. 139
-
Language Models and Catalan TranslationJoaquim Mallafré | pp. 141–151
-
Dubbing for Catalan Television: The acceptable translationNatália Izard | pp. 153–160
-
La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura: El factor religiosoVictor González Ruiz | pp. 161–169
-
The Translation of Mass FictionJohn Milton | pp. 171–179
-
La traduction des contes de fées: L’enfant entre la tradition et l’avenirA. M. Clark Peres | pp. 181–191
-
Section IV: Investigating Translation Receivers | p. 193
-
What do We Know About the Target-Text Receiver?Christiane Nord | pp. 195–212
-
POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in FinlandRosemary Mackenzie | pp. 213–221
-
Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising TextsBeverly Adab | pp. 223–234
-
The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking MarketsAdrián Fuentes Luque and Dorothy Kelly | pp. 235–242
-
Translation as a Component of Software Localization ProjectsJoan Parra | pp. 243–249
-
Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científicaCarlos Garrido | pp. 251–260
-
A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical TextsMaribel Tercedor Sánchez | pp. 261–270
-
-
Name Index | pp. 289–290
-
Subject Index | pp. 291–294
“What makes Investigating Translation stand out from other collective volumes is the author's shared concern with providing rigour and objectivity to their research. Irrespective of the specific topic they discuss, the contributors' work on corpora of texts, questionnaires, etc., allows them to present their conclusions in a confident manner and makes their research more readily useful to other scholars in the field. This common feature of the contributions proves that a truly 'scientific' era is drawing near for the discipline, and that this dream and ambition of both theorists and practitioners is likely to come true with the help of the refined tolls of investigation of the 21st century.”
Rodica Dimitriu, 'Al. I Cuza' University of Iaçi, Romania, in Perspectives Vol. 13:1
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Le Poder, Marie-Évelyne
2024. L’intelligence interculturelle en traduction. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 357 ff.
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 214 ff.
Savoldelli, Sofia & Giselle Spiteri Miggiani
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2 ► pp. 197 ff.
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 147 ff.
Girfanova, Ksenia, Nikolay Kachalov, Inna Cheremisina Harrer, P.A. Strizhak, G.V. Kuznetsov & A.O. Zhdanova
Moreno-Rivero, Javier
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Reembedding translation process research. An introduction. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 1 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 411 ff.
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1 ► pp. 9 ff.
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
Voronov, Mikhail, Victor Chasovskykh, Vladimir Popov, Eugenia Anyanova & Tatyana Krainova
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1 ► pp. 87 ff.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 83 ff.
Víquez-R, Luis, Andrés Arias-Alzate, Angela Hurtado-Moreno & José F. González-Maya
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
Rico, Celia
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
Tan, Zaixi
Albir, Amparo Hurtado
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting