Investigating Translation

Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998

| Universitat Autonoma de Barcelona
| Universitat Autonoma de Barcelona
| Universitat Autonoma de Barcelona
ISBN 9789027216373 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556197918 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027299741 | EUR 110.00 | USD 165.00
This volume brings together a selection of papers presented at an international conference on Translation Studies in Barcelona in 1998. The papers illustrate four areas that are of particular interest in translation research today in Europe, Asia and Latin America. The purpose of the first section, ‘Investigating Translation Paradigms’, is to reach a critical revision of existing paradigms and to develop new ones in approaching the translated text. The second section, ‘Investigating the Translation Process’, focuses on the skills, knowledge and strategies that make up translation competence. The third section, ‘Investigating Translation and Ideology’ addresses not only the ‘invisible’ influence of ideologies on the translator, but also the role of translators in transmitting ideology. The fourth section, ‘Investigating Translation Receivers’ envisages translators as communicators caught between the opposing trends of localisation and globalisation. This tension can be seen in the selection of the papers, some of which reflect on research carried out in recently established translation centres in Spain, while others discuss the latest work of scholars from long established centres in other countries.
[Benjamins Translation Library, 32]  2000.  xiii, 294 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Section I: Investigating Translation Paradigms
A Fresh Look at Translating
Eugene A. Nida
Theory and Practice of Translation Studies Revisited: 25 years of Translator Training in Europe
Albrecht Neubert
The Scope of a Communicative Theory of Translation: An attempt at systematisation
Zinaida Lvovskaya
Living on the Border: Feminine subjectivity in translation
Pilar Godayol
Translation Theory in Chinese Translations of Buddhist Texts
Chu Chi Yu
Self-Translation as an extreme Case of the author-Translator-Dialectic
Helena Tanqueiro
The Degree of Grammatical Complexity in Literary Texts as a Translation Problem
Isabel García-Izquierdo and Josep Marco
Section II: Investigating the Translation Process
Opportunities in Conference Interpreting Research
Daniel Gile
The Computer in Empirical Studies for the Didactics of Translation
Wilhelm Neunzig
Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project
Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results
C. Scott-Tennent, Maria González-Davies and Fernanda Rodríguez Torras
From Techniques to Types of Solutions
Patrick Zabalbeascoa
Translation Strategies: Somewhere over the rainbow
Ricardo Muñoz Martín
Section III: Investigating Translation and Ideology
Language Models and Catalan Translation
Joaquim Mallafré
Dubbing for Catalan Television: The acceptable translation
Natália Izard
La Traducción del Título Cinematográfico Como Objeto de Autocensura: El factor religioso
Victor González Ruiz
The Translation of Mass Fiction
John Milton
La traduction des contes de fées: L’enfant entre la tradition et l’avenir
A. M. Clark Peres
Section IV: Investigating Translation Receivers
What do We Know About the Target-Text Receiver?
Christiane Nord
POSI-tive Thinking About Quality in Translator Training in Finland
Rosemary Mackenzie
Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts
Beverly Adab
The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets
Adrián Fuentes Luque and Dorothy Kelly
Translation as a Component of Software Localization Projects
Joan Parra
Traducción de los nombres vernáculos ingleses de animales en los textos de divulgacion científica
Carlos Garrido
A Pragmatic Approach to the Description of Phraseology in Biomedical Texts
Maribel Tercedor Sánchez
Name Index
Subject Index
“What makes Investigating Translation stand out from other collective volumes is the author's shared concern with providing rigour and objectivity to their research. Irrespective of the specific topic they discuss, the contributors' work on corpora of texts, questionnaires, etc., allows them to present their conclusions in a confident manner and makes their research more readily useful to other scholars in the field. This common feature of the contributions proves that a truly 'scientific' era is drawing near for the discipline, and that this dream and ambition of both theorists and practitioners is likely to come true with the help of the refined tolls of investigation of the 21st century.”
Cited by

Cited by 21 other publications

No author info given
2005. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta: Journal des traducteurs 50:2  pp. 609 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Atari, Omar F. & Adel Abu Radwan
2009. A Cross-Sectional Study of Translator Trainees’ L2 Reading Comprehension Skills and Strategies. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015. Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 44 ff. Crossref logo
García, Adolfo M.
2015. Psycholinguistic explorations of lexical translation equivalents. Translation Spaces 4:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Girfanova, Ksenia, Nikolay Kachalov, Inna Cheremisina Harrer, P.A. Strizhak, G.V. Kuznetsov & A.O. Zhdanova
2017. Developing Translation Competence in Thermal Power Engineering Students. MATEC Web of Conferences 91  pp. 01055 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Moreno-Rivero, Javier
2017. Soriano-Barabino, Guadalupe (ed): Comparative Law for Legal Translators: Series New Trends in Translation Studies. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 30:4  pp. 711 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. Crossref logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Tan, Zaixi
2008. Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes 1. Meta 53:3  pp. 589 ff. Crossref logo
Voronov, Mikhail, Victor Chasovskykh, Vladimir Popov, Eugenia Anyanova & Tatyana Krainova
2015. Effectiveness Research of the new Learning Elements, Initiated by the Change to Competency-based Education Model in Russia. Procedia - Social and Behavioral Sciences 214  pp. 758 ff. Crossref logo
Víquez-R, Luis, Andrés Arias-Alzate, Angela Hurtado-Moreno & José F. González-Maya
2014. Una propuesta para homogenizar la escritura y el uso de nombres comunes en mastozoología. Mammalogy Notes 1:2  pp. 15 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 12 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  00039824 | Marc record