Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Editors
| Copenhagen Business School
| Middlesex University
| Université Lumière Lyon 2
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Introduction
|
vii
|
1–13
|
|
15–25
|
|
27–38
|
|
39–50
|
|
51–71
|
|
73–81
|
|
83–98
|
|
99–111
|
|
113–124
|
|
125–139
|
|
141–155
|
|
157–168
|
|
169–179
|
|
181–195
|
|
197–207
|
|
209–218
|
|
219–226
|
|
227–237
|
|
239–249
|
|
251–261
|
|
263–269
|
|
271–283
|
|
285–296
|
|
297–306
|
|
Name index
|
307–312
|
Concept index
|
313–318
|
“On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.”
Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
“[...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies.”
Oana-Elena Andone, University of Iaşi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
Cited by
Cited by 4 other publications
No author info given
Halverson, Sandra L.
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting