Claims, Changes and Challenges in Translation Studies
Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Editors
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
[Benjamins Translation Library, 50] 2004. xiv, 320 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | p. vii
-
Hypotheses about translation universalsAndrew Chesterman | pp. 1–13
-
Probabilistic explanations in Translation Studies: Universals — or a challenge to the very concept?Gideon Toury | pp. 15–25
-
A thousand and one translations: Revisiting retranslationOuti Paloposki and Kaisa Koskinen | pp. 27–38
-
Creating “presence” in translationRadegundis Stolze | pp. 39–50
-
Ready-made language and translationPal Heltai | pp. 51–71
-
Les attributs indirects en français et en danois: Différences typologiques et problèmes de traductionHanne Korzen | pp. 73–81
-
Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene TranslationswissenschaftMichael Schreiber | pp. 83–98
-
Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysisPatrick Zabalbeascoa | pp. 99–111
-
Challenging the myth of native speaker competence in translation theory: The results of a questionnaireNike K. Pokorn | pp. 113–124
-
Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticosMarie-Louise Nobs | pp. 125–139
-
Censorship or error: Mary Howitt and a problem in descriptive TSKirsten Malmkjær | pp. 141–155
-
Of holy goats and the NYPD: A study of language-based screen humour in translationThorsten Schröter | pp. 157–168
-
The .gure of the factory translator: University and professional domains in the translation professionJohn Milton | pp. 169–179
-
Migrating from translation to technical communication and usabilityHanna Risku | pp. 181–195
-
From raw data to knowledge representation: Methodologies for user-interactive acquisition and processing of multilingual terminologyBarbara Dragsted and Benjamin Kjeldsen | pp. 197–207
-
The translator as a creative genius: Robert SchumannJoao Azenha | pp. 209–218
-
Übersetzung zwischen Nationalismus und InternationalismusLuc van Doorslaer | pp. 219–226
-
Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting: Causes and functionsBarbara Ahrens | pp. 227–237
-
Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpointMagdalena Bartłomiejczyk | pp. 239–249
-
The interpreters’ notes: On the choice of form and languageHelle V. Dam | pp. 251–261
-
Expressing a well-founded fear: Interpreting in convention refugee hearingsSabine Fenton | pp. 263–269
-
Cross-cultural dynamics in community interpreting. TroubleshootingMette Rudvin | pp. 271–283
-
The child in the middle: Agency and diplomacy in language brokering eventsNigel Hall | pp. 285–296
-
The editorial process through the looking glassDaniel Gile and Gyde Hansen | pp. 297–306
-
Name index | pp. 307–312
-
Concept index | pp. 313–318
“On behalf of all readers of the book, I wish to thank the translators who rendered the articles into English, the more translated language, since they have enabled us appreciate the non-English articles. They have set an example for the scholars in less translated languages.”
Xu Jianzhong, Tianjin University of Technology, China, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
“[...] the volume covers a wide range of topics, approached and discussed in a variety of ways by authors with widely different backgrounds. The book is informative, challenging and useful for translation scholars, for professionals, for trainees, indeed for anybody with a serious interest in Translation Studies.”
Oana-Elena Andone, University of Iaşi, Romania, in Perspectives, Vol. 13:4 (2005)
Cited by
Cited by 5 other publications
Halverson, Sandra L.
2005. Mauranen, Anna & Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation universals: Do they exist?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 373 ff. 
Hurtado-Malillos, Lorena
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting