Topics in Signed Language Interpreting

Theory and practice

Editor
| University of Manitoba
HardboundAvailable
ISBN 9789027216694 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216830 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027294159 | EUR 120.00/36.00*
| USD 180.00/54.00*
 
Interpreters who work with signed languages and those who work strictly with spoken languages share many of the same issues regarding their training, skill sets, and fundamentals of practice. Yet interpreting into and from signed languages presents unique challenges for the interpreter, who works with language that must be seen rather than heard. The contributions in this volume focus on topics of interest to both students of signed language interpreting and practitioners working in community, conference, and education settings. Signed languages dealt with include American Sign Language, Langue des Signes Québécoise and Irish Sign Language, although interpreters internationally will find the discussion in each chapter relevant to their own language context. Topics concern theoretical and practical components of the interpreter’s work, including interpreters’ approaches to language and meaning, their role on the job and in the communities within which they work, dealing with language variation and consumer preferences, and Deaf interpreters as professionals in the field.
[Benjamins Translation Library, 63]  2005.  xii, 362 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Contributors
ix–x
Acknowledgements
xi
Part I. Introduction
Introduction to the theory and practice of signed language interpreting
Terry Janzen
3–24
Part II. Aspects of interpreting theory
Towards a cognitive model of interpreting
Sherman Wilcox and Barbara Shaffer
27–50
Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters
Lorraine Leeson
51–68
Interpretation and language use: ASL and English
Terry Janzen
69–105
Contact sign, transliteration and interpretation in Canada
Karen Malcolm
107–133
Consecutive and simultaneous interpreting
Debra Russell
135–164
Ethics and professionalism in interpreting
Terry Janzen and Donna Korpiniski
165–199
Part III. Interpreting in practice
The working interpreter
Hubert Demers
203–230
Best practices in interpreting: A deaf community perspective
Angela Stratiy
231–250
Vying with variation: Interpreting language contact, gender variation and generational difference
Lorraine Leeson
251–291
Case studies in education: Practical application of ethics and role
Patricia Conrad and Susan Stegenga
293–322
Deaf interpreters
Patrick Boudreault
323–355
Index
357–362
“The book gives a comprehensive theoretical and practical insight into interpreting with a signed language as one of your working languages and is well worth reading.”
“The volume Topics in Signed Language Interpreting is an excellent addition to the growing canon in translation studies that focuses on signed and spoken languages. Janzen’s text is a most welcome contribution to a literature that dates only to circa 1965 and has for most of that time been predominated by a relative handful of writers and thinkers. Not only does the book further our understanding of issues central to the study of signed language interpreting, it also includes a good number of new voices and fresh perspectives on the topic. Janzen’s volume is an important addition to what is known about signed language interpreting. Blending provocative visions of cognitive models of the task with practical wisdom of how interpreters can better acquit themselves, this book will prove invaluable to students and practitioners alike.”
Cited by

Cited by other publications

Ackroyd, Vicci & Barry Wright
2018. Working with British Sign Language (BSL) interpreters: lessons from child and adolescent mental health services in the U.K.. Journal of Communication in Healthcare 11:3  pp. 195 ff. Crossref logo
Leeson, Lorraine & Myriam Vermeerbergen
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 324 ff. Crossref logo
Mann, Wolfgang, Tobias Haug, Simon Kollien & David Quinto‐Pozos
2014.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
McMonagle, Sarah & Philip McDermott
2014. Transitional Politics and Language Rights in a Multi-ethnic Northern Ireland: Towards a True Linguistic Pluralism?. Ethnopolitics 13:3  pp. 245 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2010. A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Petitta, Giulia, Mark Halley & Brenda Nicodemus
2018. “What’s the sign for nitty gritty?”. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address. Interpreting 18:1  pp. 34 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2005050067