Agents of Translation

Editors
| University of Sao Paulo
| Concordia University, Montréal
HardboundAvailable
ISBN 9789027216908 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027291073 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.

The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
[Benjamins Translation Library, 81]  2009.  vi, 337 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.”
“This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.”
“This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.”
Cited by

Cited by 61 other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2018.  In Translating the Female Self across Cultures [Benjamins Translation Library, 130], Crossref logo
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translation as performance . Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 385 ff. Crossref logo
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. Crossref logo
Bennett, Karen
2021.  In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 361 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2019. La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1. TTR 30:1-2  pp. 121 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Davies, Catherine
2021. Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history. The Translator 27:4  pp. 400 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. Crossref logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 206 ff. Crossref logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 325 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2014.  In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. Crossref logo
Haroun, Yazid
2021. Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Honghua, Liu & Huang Qin
2016. Khalifa, Abdel Wahab, ed. 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. Crossref logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. Crossref logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Kripper, Denise
2017. Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Littau, Karin
2016. Translation and the materialities of communication. Translation Studies 9:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Madueke, Sylvia Ijeoma
2021. Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 26 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2013. Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 403 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2020.  In The Routledge Handbook of Translation and Activism,  pp. 95 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2021. ‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation. Perspectives 29:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4  pp. 380 ff. Crossref logo
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Martin, Alison E.
2022.  In The Palgrave Handbook of Women and Science since 1660,  pp. 381 ff. Crossref logo
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Mourad, Hafida
2020.  In The Routledge Handbook of Translation and Activism,  pp. 165 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 389 ff. Crossref logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Ní Loingsigh, Aedín
2018. Translation and the professional selves of Mercer Cook. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81:3  pp. 459 ff. Crossref logo
O'Connor, Anne
2019. Popular print, translation and religious identity. Religion 49:3  pp. 439 ff. Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2012. Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2017. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta 61  pp. 5 ff. Crossref logo
Pan, Yun
2021. A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3  pp. 245 ff. Crossref logo
Pickford, Susan
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 401 ff. Crossref logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Laura Fólica
2021. Big translation history. Translation Spaces 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Schrader-Kniffki, Martina & Yanna Yannakakis
2014.  In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122],  pp. 161 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society Crossref logo
Veisbergs, Andrejs
2016. Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 11 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Yılmaz Kutlay, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 july 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008039151 | Marc record