Agents of Translation

Editors
 | University of Sao Paulo
 | Concordia University, Montréal
HardboundAvailable
ISBN 9789027216908 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027291073 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
[Benjamins Translation Library, 81] 2009.  vi, 337 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2009
Table of Contents
“The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.”
“This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.”
“This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.”
Cited by (79)

Cited by 79 other publications

Gnot, Anna
2024. Tamizdat translation agent as cultural mediator: an archival exploration of trajectories in the case of Ota Filip. Translation Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Long, Yangyang
2024. Translating and performing China for the English-speaking stage: Royal Shakespeare Company’s re-staging of The Injustice to Dou E. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Wan, Tenglong
2024. Translation as retelling. Translation in Society 3:2  pp. 156 ff. DOI logo
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 398 ff. DOI logo
Castagnino, Alessia
2023. Le traduzioni e la ricerca storica: primi bilanci e prospettive di ricerca. SOCIETÀ E STORIA :180  pp. 287 ff. DOI logo
Delzendehrooy, Somaye
2023. Translator as Historical Re-Narrator: The Case of the Persian Translation of Clements Markham's History of Persia. Iranian Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye & Yifan Zhu
2023. Paratexts and the reframing of a classic: Korean translations of the Japanese Women’s Analects . Semiotica 2023:250  pp. 251 ff. DOI logo
Merkle, Denise, Isabelle Collombat & Fayza El Qasem
2023. Présentation. TTR 35:2  pp. 9 ff. DOI logo
Oneţ, Alina-Elena & Ana-Blanca Ciocoi-Pop
2023. The Role of the Translator in Nowadays’ Politically Charged International Environment. International conference KNOWLEDGE-BASED ORGANIZATION 29:2  pp. 221 ff. DOI logo
Emam, Abbas
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1  pp. 24 ff. DOI logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022. Translation Historiography. Slovo.ru: Baltic accent 13:1  pp. 14 ff. DOI logo
Hourmouziadis, Stelios
2022. Αστραδενή (Astradení) / Stregata dalle stelle. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 197 ff. DOI logo
Ifan, Elen
2022. Shaping musical performance culture in a minority language context: The Gwynn Publishing Company’s Welsh and English song-translations. Translation Studies 15:3  pp. 275 ff. DOI logo
Jiang, Mengying
2022. Contemporary Chinese Women Writers in English Translation: An Agent-oriented Investigation. Translation Review 114:1  pp. 27 ff. DOI logo
Krause-Wahl, Antje
2022. Modemagazin und Fashion Studies. In Handbuch Zeitschriftenforschung [Edition Medienwissenschaft, 72],  pp. 361 ff. DOI logo
Madueke, Sylvia Ijeoma
2022. Translating across the imperial divide: the role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French. The Translator 28:3  pp. 263 ff. DOI logo
Martin, Alison E.
2022. Mediating Knowledge: Women Translating Science. In The Palgrave Handbook of Women and Science since 1660,  pp. 381 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
2022. Towards a sociology of consuming translated fiction. Translation in Society 1:2  pp. 157 ff. DOI logo
Tekgül-Akın, Duygu
Alfer, Alexa
2021. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 275 ff. DOI logo
Bennett, Karen
2021. Chapter 16. Agency and social responsibility in the translation of the migration crisis. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 361 ff. DOI logo
Davies, Catherine
2021. Carlos Aldao’s translations: Argentine cultural nationalism and the politics of history. The Translator 27:4  pp. 400 ff. DOI logo
Haroun, Yazid
2021. Interpellation of English Qur’an translators in the 21st century. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1  pp. 23 ff. DOI logo
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Milan, Michelle
2021. Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive. Meta 66:1  pp. 48 ff. DOI logo
Pan, Yun
2021. A corpus-based analysis of trainee translators’ performance in medical translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 267 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Laura Fólica
2021. Big translation history. Translation Spaces 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 325 ff. DOI logo
Mourad, Hafida
2020. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier. In The Routledge Handbook of Translation and Activism,  pp. 165 ff. DOI logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020. Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao. Research in Language 18:3  pp. 245 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 10:19  pp. 90 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2019. La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1. TTR 30:1-2  pp. 121 ff. DOI logo
O'Connor, Anne
2019. Popular print, translation and religious identity. Religion 49:3  pp. 439 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4  pp. 380 ff. DOI logo
Ní Loingsigh, Aedín
2018. Translation and the professional selves of Mercer Cook. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81:3  pp. 459 ff. DOI logo
Pickford, Susan
2018. Chapter 6.7. Political history. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 401 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018. General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-Oriented Approach. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. DOI logo
Vimr, Ondřej
2018. Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. DOI logo
Kripper, Denise
2017. Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 174 ff. DOI logo
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1  pp. 28 ff. DOI logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. DOI logo
Honghua, Liu & Huang Qin
2016. Khalifa, Abdel Wahab, ed. 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 486 ff. DOI logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016. Communication studies and translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. DOI logo
Littau, Karin
2016. Translation and the materialities of communication. Translation Studies 9:1  pp. 82 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 42 ff. DOI logo
Qi, Lintao
2023. Ballet diplomacy: Political agency in the Japanese adaptation ofThe White-Haired Girl. Adaptation 16:1  pp. 13 ff. DOI logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. DOI logo
Veisbergs, Andrejs
2016. Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 11 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
Baer, Brian James
2014. Translated Literature and the Role of the Reader. In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2014. Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 116 ff. DOI logo
Schrader-Kniffki, Martina & Yanna Yannakakis
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translation as performance . Target. International Journal of Translation Studies 25:3  pp. 385 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2012. Development and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 26 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2013. Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 403 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2020. Okyeame poma. In The Routledge Handbook of Translation and Activism,  pp. 95 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. ‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation. Perspectives 29:3  pp. 311 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2022. The stranger loops of translation. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2  pp. 95 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2022. Semiotic agency: science beyond mechanism. The Translator 28:3  pp. 366 ff. DOI logo
O'Sullivan, Carol
2012. Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5:2  pp. 131 ff. DOI logo
Buzelin, Hélène
2011. Agents of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. DOI logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. DOI logo
Naudé, Jacobus A.
2018. Chapter 6.5. History of translation knowledge of monotheistic religions with written tradition. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 389 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2017. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta 61  pp. 5 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2008039151 | Marc record