Agents of Translation

Editors
| University of Sao Paulo
| Concordia University, Montréal
HardboundAvailable
ISBN 9789027216908 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027291073 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.

The articles describe Francisco Miranda, the “precursor” of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
[Benjamins Translation Library, 81]  2009.  vi, 337 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction: Agents of translation and Translation Studies
John Milton and Paul Bandia
1–18
Francisco de Miranda, intercultural forerunner
Georges L. Bastin
19–42
Translating cultural paradigms: The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction writers
Maria Eulália Ramicelli
43–61
Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others"
Akiko Uchiyama
63–83
Vizetelly & Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing industry
Denise Merkle
85–105
Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn
Carol O'Sullivan
107–129
Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
Cemal Demircioğlu
131–159
A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel
Şehnaz Tahir Gürçağlar
161–188
Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator
Outi Paloposki
189–208
Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history
Paul Bandia
209–227
The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters
Lisa Rose Bradford
229–256
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil
Thelma Médici Nóbrega and John Milton
257–277
The theatre translator as a cultural agent: A case study
Christine Zurbach
279–299
Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English
Francis R. Jones
301–325
Notes on contributors
327–329
Index
331–337
“The new and improved edition of Daniel Gile's (1995) seminal work on training interpreters and translators through a process-oriented approach is a must-have for every interpreter trainer/educator. [...] If you are familiar with the first edition, you will instantly notice that this edition unerwent a serious rewrite for flow, readability, economy of expression, and clarity. [...] Format modifications (e.g., spacing, fonts) make the text and comfortable read. In fact, it is such a "comfortable read" that it is difficult to put down, no matter how many times you have reread the first edition. If it has been a while, you might just find yourself becoming so engrossed in Gile's discussions that the work impacts you again with all of its practical applications to your work as an interpreter trainer. [...] For its stimulating and comprehensive presentation of models and concepts that are explained so that they will make sense to students and teachers, the revised edition is a welcome addition to any interpreter trainer's (and student's) personal library.”
“This is a broad-based and thought-provoking collection of studies that reminds us that translation seldom takes place in a vacuum, and that it is motivated by an often complex set of agendas formulated by a diversity of actors.”
“This collection provides a rich and multifaceted approach to the agents of translation understood not only as individuals but also as collective entities, using translation as a means to an end, with a defined political or cultural agenda. The book also interestingly presents diverse conceptions of translation which emerge from the agents’ translation strategies, their theoretical writings, the critiques or paratexts.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Literary Translation in Modern Iran [Benjamins Translation Library, 114], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2018.  In Translating the Female Self across Cultures [Benjamins Translation Library, 130], Crossref logo
Aaltonen, Sirkku
2013. Theatre translationas performance. Target 25:3  pp. 385 ff. Crossref logo
Alfer, Alexa
2017. Entering the Translab. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 275 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2019. La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1. TTR 30:1-2  pp. 121 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil
2011. Agency in the translation and production ofThe Adventures of Hajji Baba of Ispahaninto Persian. Target 23:2  pp. 206 ff. Crossref logo
Honghua, Liu & Huang Qin
2016. Abdel Wahab Khalifa (ed.). (2014)Translators have their say? Translation and the power of agency. Target 28:3  pp. 486 ff. Crossref logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. Crossref logo
Kripper, Denise
2017. Los agentes de la traducción: las ficciones del traductor como relatos de mercado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Littau, Karin
2016. Translation and the materialities of communication. Translation Studies 9:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 26 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2013. Exploring a conceptual space for studying translation and development. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 403 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2020. ‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4  pp. 380 ff. Crossref logo
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 389 ff. Crossref logo
Ni, Xiuhua
2017. Translating the socialist nation. FORUM 15:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Ní Loingsigh, Aedín
2018. Translation and the professional selves of Mercer Cook. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 81:3  pp. 459 ff. Crossref logo
O'Connor, Anne
2019. Popular print, translation and religious identity. Religion 49:3  pp. 439 ff. Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2012. Introduction: Rethinking methods in translation history. Translation Studies 5:2  pp. 131 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2011. Translators and translation technology: The dance of agency. Translation Studies 4:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2017. Science, Translation and the Mangle: A Performative Conceptualization of Scientific Translation. Meta 61  pp. 5 ff. Crossref logo
Pickford, Susan
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 401 ff. Crossref logo
Qi, Lintao
2016. Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei. Target 28:1  pp. 42 ff. Crossref logo
Roig-Sanz, Diana & Reine Meylaerts
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schrader-Kniffki, Martina & Yanna Yannakakis
2014.  In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122],  pp. 161 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Veisbergs, Andrejs
2016. Defensive and Defective Stance in Translation and Translation Criticism in Latvia between the Wars (1918–1940). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 11 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Yılmaz Kutlay, Sevcan
2020. TAKLİTTEN TEMSİLE ÇEVİRİ KAVRAMI. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator 25:3  pp. 256 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2008039151