Digital Translation | International Journal of Translation and Localization

Editors
ORCID logoMinako O'Hagan | University of Auckland, New Zealand | minako.ohagan at auckland.ac.nz
ORCID logoJulie McDonough Dolmaya | York University, Canada
Founding Editor
ORCID logoHendrik J. Kockaert | KU Leuven, Belgium

Digital Translation is the continuation of: The Journal of Internationalization and Localization (vol.1/2009 – vol.9/2022).

In recognition of the pervasive impact of digital technologies on all forms of translation, Digital Translation: International Journal of Translation and Localization aims to provide a research venue to explore translation and localization-related phenomena that can be characterised by the shift towards all-encompassing digital environments. Technological advances are leading to the new ontology of translation through the convergence of previously separate sub-domains and co-evolution of human and machine translation. Digital Translation seeks to embrace scholarly discussions arising from this dynamic translation landscape in the digital era, promoting both theoretical and practice-led insights. We welcome original contributions from scholars and researchers grappling with new horizons that are calling for fresh theorization and methodologies, and from practitioners encountering new challenges and approaches in the workplace.

Topics include, but are not limited to:

  • Translation ontologies critically shaped by digital environments
  • Digital workflow and distribution of translation, localization or interpreting services
  • Digital text and speech interchangeability in the context of translation and interpreting
  • Digital research methodologies involving new methods and theoretical/analytical frameworks
  • Work standardization and regulations for digital translation and interpreting practices
  • Translation and interpreting ethics in digital environments
  • Artificial Intelligence in translation, localization and interpreting

Digital Translation publishes its articles Online First.

ISSN: 2949-6861 | E-ISSN: 2949-6845
DOI logo
https://doi.org/10.1075/dt
Latest articles

10 October 2024

  • Mark Feng Teng . 2021. Language learning through captioned videos: Incidental vocabulary acquisition
    Reviewed by Saeed Ameri
  • 19 July 2024

  • Cultural ergonomics in localization : Engineering a more inclusive language product
    Nancy Tsai | DT 11:1 (2024) pp. 1–24
  • 14 June 2024

  • The rise of large language models informed by not so large corpora of training data
    Arle Lommel | DT 11:1 (2024) pp. 73–84
  • 13 June 2024

  • From screen to game: Translating Iron Man 2 cinematics into Spanish
    Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña | DT 11:1 (2024) pp. 45–72
  • 6 June 2024

  • The Cake is a Lie : On video games, localization and authenticity
    Marina Fontolan , Janaina Pamplona da Costa James Wilson Malazita | DT 11:1 (2024) pp. 25–44
  • 6 February 2024

  • Gloria Corpas Pastor Bart Defrancq (Eds.). 2023. Interpreting Technologies – Current and Future Trends
    Reviewed by Vorya Dastyar | DT 11:1 (2024) pp. 85–89
  • 15 December 2023

  • Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators : Results of an exploratory study in Austria and Italy
    Elena Chiocchetti , Vesna Lušicky Tanja Wissik | DT 10:2 (2023) pp. 156–179
  • The impact of ISO/TC 37 standards on technical communication
    Sabine Mahr | DT 10:2 (2023) pp. 180–199
  • ASTM and ISO standards in U.S. legal language services : Questions of professionalization and language access
    Christopher D. Mellinger , Teresa C. Salazar Aimee K. Benavides | DT 10:2 (2023) pp. 133–155
  • An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard
    Monika Popiołek | DT 10:2 (2023) pp. 200–232
  • ISO standards for terminology resources management : Are they FAIR enough?
    Federica Vezzani , Giorgio Maria Di Nunzio Rute Costa | DT 10:2 (2023) pp. 233–252
  • 24 July 2023

  • The localization of food- and drink-related items in video games : The case of The Witcher 3 in Arabic
    Mohammed Al-Batineh | DT 10:1 (2023) pp. 37–57
  • The many guises of machine translation : A postphenomenology perspective
    Lucas Nunes Vieira | DT 10:1 (2023) pp. 16–36
  • An analysis of the Spanish dubbing of the video game Iron Man 2
    Alfonso Carlos Rodríguez Fernández-Peña | DT 10:1 (2023) pp. 58–87
  • Localizing a phone app : Challenges and reflections
    Kara Warburton , Ka Wai Lee Tyler Harding | DT 10:1 (2023) p. 88
  • Laura Mejías-Climent . 2021. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing
    Reviewed by Ugo Ellefsen | DT 10:1 (2023) pp. 128–132
  • The very, very diverse world of translators
    Jost Zetzsche | DT 10:1 (2023) pp. 121–127
  • Introduction to Digital Translation: International Journal of Translation and Localization . Positioning translation and localization in a changing digital world
    Minako O’Hagan Julie McDonough Dolmaya | DT 10:1 (2023) pp. 1–15
  • IssuesOnline-first articles

    Volume 11 (2024)

    Volume 10 (2023)

    Board
    Editorial Board
    Magdalena Dombek | Lionbridge, Poland
    Bert Esselink | RWS Group, The Netherlands
    ORCID logoMiguel A. Jiménez-Crespo | Rutgers University, USA
    Barbara Inge Karsch | BIK Terminology & New York University, USA
    Rolf Klischewski | Gameslocalization.com, Germany
    Arle Lommel | CSA Research, USA
    ORCID logoCarme Mangiron | Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
    ORCID logoChristopher D. Mellinger | The University of North Carolina at Charlotte, USA
    ORCID logoSharon O'Brien | Dublin City University, Ireland
    Nitish Singh | Saint Louis University, USA
    Maria-Cornelia Wermuth | KU Leuven, Belgium
    ORCID logoSue Ellen Wright | Kent State University, USA
    Jost Zetzsche | International Writers' Group, USA
    Subscription Info
    Current issue: 11:1, available as of July 2024

    General information about our electronic journals.

    Subscription rates

    All prices for print + online include postage/handling.

    Online-only Print + online
    Volume 12 (2025): 2 issues; ca. 200 pp. EUR 168.00 EUR 221.00
    Volume 11 (2024): 2 issues; ca. 200 pp. EUR 163.00 EUR 201.00

    Individuals may apply for a special online-only subscription rate of EUR 55.00 per volume.
    Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

    Available back-volumes

    Online-only Print + online
    Volume 10 (2023) 2 issues; 200 pp. EUR 158.00 EUR 183.00
    Guidelines

    GENERAL

    In principle DT observes text conventions outlined in the latest edition of The Chicago Manual of Style (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.


    SUBMISSION

    Manuscripts should be submitted through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

    As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.


    FORMAT

    Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

    Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

    Please number all pages consecutively.

    Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

    Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

    Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

    Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

    Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to DT must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.


    Illustrations and tables

    Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:

    ----------------------------

    INSERT FIG 1 HERE

    ---------------------------


    Quotations

    Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

    Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

    Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.


    Lists

    Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

    1. ..................... or a. .......................

    2. ..................... or b. .......................

    Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.


    Examples and glosses

    Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

    Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.


    Fonts

    Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.


    Sections and headings

    Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

    Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).


    Inclusive numbers

    DT prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.


    Appendices

    Appendices should follow the References section.


    Funding information

    Funding information should be provided if funding was received through a grant for the research that is discussed in the article, including funder name and grant number, in a separate section called "Funding information" before (an Acknowledgment section and) the References.


    Acknowledgments

    Acknowledgments (other than funding information, see above) should be added in a separate, unnumbered section entitled "Acknowledgments", placed before the References.

    REFERENCES

    It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

    References in the text:

    DT uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

    All references in the text should appear in the references section.

    For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

    References section:

    References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

    Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

    The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

    A note on capitalization in titles:

    For titles in English, DT uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

    For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, DT follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

    When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).

    EXAMPLES OF REFERENCES

    Monograph

    Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd. London: Routledge.

    O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

    Edited volume

    Spear, Norman E, and Ralph R Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Scholarly edition

    James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

    Special issue of journal

    Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

    Translated work

    Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

    Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

    Article in book

    Adams, Clare A, and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, by Norman E Spear and Ralph R Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

    Article in journal

    Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer. The Known Unknowns of Translation Studies (Special issue of Target 24 (1)): 15–25.

    Rayson, Paul, Geoffrey N Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Article in online journal

    Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1). http://www.didaskalia.net/issues/vol5no1/taplin.html#FN1Rtn.

    Internet site

    2013. European Observatory for Plurilingualism. Accessed April. http://www.observatoireplurilinguisme.eu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1.

    Various unpublished sources

    Marinetti, Cristina. 2007. “Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni.” PhD dissertation. University of Warwick.

    For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.

    Submission

    Digital Translation offers online submission .

    Before submitting, please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors .

    If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail: minako.ohagan at auckland.ac.nz or julie at mcdonough-dolmaya.ca

    Ethics

    John Benjamins journals are committed to maintaining the highest standards of publication ethics and to supporting ethical research practices.

    Authors and reviewers are kindly requested to read this Ethics Statement .

    Please also note the guidance on the use of (generative) AI in the statement.

    Rights and Permissions

    Authors must ensure that they have permission to use any third-party material in their contribution; the permission should include perpetual (not time-limited) world-wide distribution in print and electronic format.

    For information on authors' rights, please consult the rights information page.

    Open Access

    Articles accepted for this journal can be made Open Access through payment of an Article Publication Charge (APC) of EUR 1800 (excl. tax). To arrange this, please contact openaccess at benjamins.nl once your paper has been accepted for publication. More information can be found on the publisher's Open Access Policy page.

    Corresponding authors from institutions with which John Benjamins has a Read & Publish arrangement can publish Open Access without paying a fee. Please consult this list of institutions for up-to-date information on which articles qualify.

    For information about permission to post a version of your article online or in an institutional repository ('green' open access or self-archiving), please consult the rights information page.

    If the article is not (to be made) Open Access, there is no fee for the author to publish in this journal.

    Archiving

    John Benjamins Publishing Company has an agreement in place with Portico for the archiving of all its online journals and e-books.

    Subjects

    Communication Studies

    Communication Studies

    Linguistics

    Language policy

    Translation & Interpreting Studies

    Translation Studies

    Main BIC Subject

    CFP: Translation & interpretation

    Main BISAC Subject

    LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting