Multilingual Discourse Production

Diachronic and Synchronic Perspectives

Editors
Svenja Kranich | University of Hamburg
Viktor Becher | University of Hamburg
ORCID logoSteffen Höder | University of Hamburg
Juliane House | University of Hamburg
HardboundAvailable
ISBN 9789027219329 | EUR 75.00 | USD 113.00
 
e-Book
ISBN 9789027285188 | EUR 75.00 | USD 113.00
 
Google Play logo
This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.
[Hamburg Studies on Multilingualism, 12] 2011.  viii, 312 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 20 other publications

Dai, Guangrong
2016. Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Dai, Guangrong
2016. Hybridity within CTS. In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Havumetsä, Nina
2023. Lexical borrowing in journalism in a time of political crisis. Perspectives 31:3  pp. 562 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching 47:3  pp. 363 ff. DOI logo
HOUSE, Juliane
2018. The Impact of English as a Global Lingua Franca on Intercultural Communication. In Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values [Multilingual Education, 24],  pp. 97 ff. DOI logo
Kranich, Svenja
2014. Translations as a Locus of Language Contact. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 96 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1  pp. 4 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2  pp. 214 ff. DOI logo
Kühl, Karoline & Kurt Braunmüller
2014. Linguistic stability and divergence. In Stability and Divergence in Language Contact [Studies in Language Variation, 16],  pp. 13 ff. DOI logo
Malamatidou, Sofia
2016. Review of Kruger, A., Wallmach, K. and Munday J. (2011) Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Bloomsbury. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. DOI logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019. Quality Assurance in Translation and Corporate Communications. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. DOI logo
Meier, Franz
2023. Les phrases pseudo-clivées inversées dans la traduction scientifique dans l’Italie de la fin du 18e siècle. In Expert Cultures and Standardization / Expertenkulturen und Standardisierung [Studienreihe Romania, 40],  pp. 223 ff. DOI logo
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2023. Sketching the changing patterns in kaleidoscopes: New developments in corpus-based studies of translation features (2001–2021). Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 79 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2012. Sociolinguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 156 ff. DOI logo
Roadman, Arielle
2023. Quelle folle aventure! Adjective positioning in native French and translated American TV shows and movies. Journal of French Language Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Schuster, Susanne
2019. A diachronic perspective on alienability splits in Icelandic attributive possession. In Possession in Languages of Europe and North and Central Asia [Studies in Language Companion Series, 206],  pp. 267 ff. DOI logo
Steiner, Erich
2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 351 ff. DOI logo
Zhang, Yan
2023. L'Ancien Régime Legacy of the Chinese Governance: Grand Union and the Common Good. East Asia 40:2  pp. 101 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFDM: Bilingualism & multilingualism

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011019490 | Marc record