Multilingual Discourse Production

Diachronic and Synchronic Perspectives

Editors
| University of Hamburg
| University of Hamburg
| University of Hamburg
| University of Hamburg
HardboundAvailable
ISBN 9789027219329 | EUR 75.00 | USD 113.00
 
e-Book
ISBN 9789027285188 | EUR 75.00 | USD 113.00
 
This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.
[Hamburg Studies on Multilingualism, 12]  2011.  viii, 312 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction
Viktor Becher, Steffen Höder, Juliane House and Svenja Kranich
1–8
Part I. Diachronic perspectives
A tentative typology of translation-induced language change
Svenja Kranich, Viktor Becher and Steffen Höder
9–44
Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's Boece
Ursula Schaefer
45–70
Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of Nachbau
Beatrix Weber
71–86
Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effect
Andrea Wurm
87–108
Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-Latin
Olga Timofeeva
109–132
Part II. Diachronic perspectives
Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target language
Silvia Hansen-Schirra
133–162
Linking constructions in English and German translated and original texts
Juliane House
163–182
Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distance
Karoline Kühl
183–206
Part III. Synchronic perspectives
Corporate rhetoric in English and Japanese business reports
Svenja Junge
207–232
Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerations
Stella Neumann
233–256
The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articles
Carolin Patzelt
257–280
Revisiting a translation effect in an oral language
Karsten Koch
281–310
Index
311–312
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target 27:3  pp. 351 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
House, Juliane
2014. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?. Language Teaching 47:3  pp. 363 ff. Crossref logo
HOUSE, Juliane
2018.  In Intercultural Communication in Asia: Education, Language and Values [Multilingual Education, 24],  pp. 97 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective. Target 28:1  pp. 4 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2019. That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide 39:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Kühl, Karoline & Kurt Braunmüller
2014.  In Stability and Divergence in Language Contact [Studies in Language Variation, 16],  pp. 13 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2016.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2016 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, ],  pp. 281 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Regine Wieder
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 57 ff. Crossref logo
Pinto, Sara Ramos
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 156 ff. Crossref logo
Schuster, Susanne
2019.  In Possession in Languages of Europe and North and Central Asia [Studies in Language Companion Series, 206],  pp. 267 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFDM – Bilingualism & multilingualism
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2011019490