Multilingual Discourse Production
Diachronic and Synchronic Perspectives
Editors
This volume presents discourse production in multilingual contexts as a specific type of language contact situation. Translation may be seen as the prototypical type of multilingual discourse production, other types would include parallel text production in different languages (e.g. for websites) or the production of versions more loosely connected with the source text. When divergent communicative norms and conventions come into contact in any of these types of text production, one may find that such conventions transcend established language boundaries, potentially leading to the emergence of new genres. This volume represents the first collection of papers that focus on the specific properties of language contact through multilingual discourse production. It brings together approaches by historical linguists, language contact researchers and translation scholars, thus presenting the topic in its full variety and providing valuable suggestions for further research in this emerging field of study.
[Hamburg Studies on Multilingualism, 12] 2011. viii, 312 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
IntroductionViktor Becher, Steffen Höder, Juliane House and Svenja Kranich | pp. 1–8
-
Part I. Diachronic perspectives: Long-term changes
-
A tentative typology of translation-induced language changeSvenja Kranich, Viktor Becher and Steffen Höder | pp. 9–44
-
Travelling the paths of discourse traditions: A sample analysis of the lexical innovation blisfulnesse in Chaucer's BoeceUrsula Schaefer | pp. 45–70
-
Evidence of language contact in the Parliament Rolls of Medieval England: Notwithstanding-constructions as a case of NachbauBeatrix Weber | pp. 71–86
-
Translation-induced formulations of directives in Early Modern German cookbooks: An example of a translational effectAndrea Wurm | pp. 87–108
-
Battlefield victory: Lexical transfer in Medieval Anglo-LatinOlga Timofeeva | pp. 109–132
-
Part II. Diachronic perspectives: Recent change
-
Between normalization and shining-through: Specific properties of English-German translations and their influence on the target languageSilvia Hansen-Schirra | pp. 133–162
-
Linking constructions in English and German translated and original textsJuliane House | pp. 163–182
-
Features of writtenness transferred: Faroe-Danish language of distanceKaroline Kühl | pp. 183–206
-
Part III. Synchronic perspectives
-
Corporate rhetoric in English and Japanese business reportsSvenja Junge | pp. 207–232
-
Assessing the impact of translations on English-German language contact: Some methodological considerationsStella Neumann | pp. 233–256
-
The impact of English on Spanish-language media in the USA: A qualitative analysis of newspaper articlesCarolin Patzelt | pp. 257–280
-
Revisiting a translation effect in an oral languageKarsten Koch | pp. 281–310
-
Index | pp. 311–312
Cited by
Cited by 19 other publications
Dai, Guangrong
Dai, Guangrong
Havumetsä, Nina
House, Juliane
HOUSE, Juliane
Kranich, Svenja
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff. 
Kruger, Haidee
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2 ► pp. 214 ff. 
Kühl, Karoline & Kurt Braunmüller
2014. Linguistic stability and divergence. In Stability and Divergence in Language Contact [Studies in Language Variation, 16], ► pp. 13 ff. 
Malamatidou, Sofia
Massey, Gary & Regine Wieder
Meier, Franz
Pinto, Sara Ramos
2012. Sociolinguistics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 156 ff. 
Roadman, Arielle
Schuster, Susanne
2019. A diachronic perspective on alienability splits in Icelandic attributive possession. In Possession in Languages of Europe and North and Central Asia [Studies in Language Companion Series, 206], ► pp. 267 ff. 
Steiner, Erich
2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 351 ff. 
Zhang, Yan
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFDM: Bilingualism & multilingualism
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General