The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization
towards a holistic approach to Quality Assurance
Miguel A. Jiménez-Crespo | Department of Spanish and Portuguese Rutgers, The State University of New Jersey
Current localization QA models are based on componential error-based approaches to quality evaluation. However, as it is more complex to objectively measure pragmatic issues than language or functionality problems, the communicative-pragmatic adequacy of the target text is normally ignored while assuring that a text "look[s] like it has been developed in-country" (LISA, 2004, p. 11). Consequently, most QA models do not incorporate a category for this type of issue. This paper presents a critical review of the notion of quality in localization and its implications in current QA practices from a functionalist perspective (Nord, 1997). The main goal is to set the foundation for an evaluation process that can account for functionalist and pragmatic inadequacies through the use of localization evaluation corpora. The main issues and applications are illustrated through examples extracted from the 40,000 webpage Spanish Web Evaluation Corpus compiled by the author (Jiménez-Crespo, 2008a).
Bass, S. (2006). Quality in the Real World. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 69-84). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8 (4), 243-257.
Börjel, J. (2007). Language-specific quality issues in a real world localization process. Unpublished MS Thesis. Linköpings Universitet, Sweden.
Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Bowker, L. (2001). A Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta 46 (2), 345-363.
Chandler, H.M. (2004). The game localization handbook. Hingham, MA: Charles River Media.
Corpas Pastor, G. (2006). Translation Quality Standards in Europe: An Overview. In E. Miyares Bermúdez & L. Ruiz Miyares (Eds.), Linguistics in the Twenty First Century (pp. 47-57). Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: empirical evidence from a functionalist approach. The Translator 14 (1), 97-134.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge. BoP
DIN 2345 Edition: 1998. Übersetzungsaufträge.
Dunne, K. (2006a). A Copernican Revolution. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 1-11). Amsterdam: John Benjamins. BoP
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Gibb, F. & Matthaiakis, I. (2007). A framework for assessing web site localisation. The Electronic Library 25 (6), 664-678.
Gläser, R. (1990). Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.
Harper, M., O'Connor, K. & Simpson, M. (1999). Quality Assestment: Fitting the Pieces Together. Toronto: OSSTF.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hönig, Hans G. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. Schäffner (Ed.), Translation and Quality (pp.6-34). Clevedon: Multilingual Matters.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr. TSB
House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta 46 (2), 243-257. TSB
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jeney, C. (2007). Writing for the Web: a Practical Guide. Columbus, OH: Pearson Prentice Hall.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009). Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The journal of Specialized Translation, 121, 79-102.
Jiménez-Crespo, M.A. (2008a). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada, Spain.
Jiménez-Crespo, M.A. (2008b). Caracterización del género 'sitio web corporativo' español: análisis descriptivo con fines traductológicos. In M. Fernández Sánchez & R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción e interpretación (pp. 259-300). Granada: Comares.
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome. TSB
Larose, R. (1998). Méthodologie de l'évaluation des traductions. Meta 43 (2): 163-186.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. TSB
LISA. (2003). Localization Industry Primer. D. Fry (Ed.) The Localization Industry Standards Association (LISA). Retrieved from [URL].
LISA. (2004). Localization Industry Primer, 2nd Edition. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).
Lommel, A. (Ed.) (2007). LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: LISA.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008). Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training. Jostrans, Journal of Specialized Translation 91, 2-19.
Martínez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta 47 (2), 272-287. TSB
Melby, A.K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumatica 41. Retrieved from [URL]
Neubert, A. & Shreve, M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University. BoP
Nielsen, J. & Tahir, M. (2002). Homepage usability: 50 Websites deconstructed. Indianapolis: News Riders.
Nobs, M. (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas?. Granada: Comares.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Nord, C. (1996). El error en la traduccción: categorías y evaluación. In A. Hurtado (eEd.), La enseñanza de la traducción, col. Estudis sobre la traducció 3, (pp. 91-107). Castelló: Universitat Jaume I.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodolgy and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amesterdam/Atlanta: Rodopi. TSB
O'Hagan, M. (2009, April). An exploration of the crowd as assessors of translation: translator training of popular entertainment in the context of crowdsourcing. Paper presented at Monterey Forum 2009 Principles and Practices of Assessment in the Training of Translators and Interpreters, Monterey, CA.
O´Hagan, M. & Ashworth, D. (2003). Translation-Mediated Communication in a digital World: facing the challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. TSB.
Ørsted, J. (2001).Quality and efficiency: Incompatible elements in Translation Practice?Meta 461, 438-447.
Pierini, P. (2006). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans, The Journal of Specialized Translation 81, 85-103.
Pym, A. (2003). What localization models can learn from Translation Theory. The LISA Newsletter: Globalization Insider 12 (2). TSB
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. BoP
Rothe-Neves, R. (2002). Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach. Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10), 113-131. TSB
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Robbins, S.S. & Stylianou, A.C. (2003). Global corporate web sites: an empirical investigation of content and design. Information & Management 401, 205-212.
Sager, J. (1989). Quality and Standards: The Evaluation of Translations. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). London: ASLIB.
Shreve, G.M. (2006). Corpus Enhancement and localization. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 309-331). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-assisted studies of language and culture. London: Blackwell Publishers. BoP
Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity. Meta 461, 312-325. TSB
Williams, M. (2003). Translation Quality Assessment. Ottawa: Ottawa University Press.
Wright, S.E. (2006). Language Industry Standards. In K. Dunne (Ed.) Perspectives on Localization (pp. 241-278). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
2022. Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing. In Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics [Advances in Web Technologies and Engineering, ], ► pp. 39 ff.
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3 ► pp. 257 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1 ► pp. 18 ff.
This list is based on CrossRef data as of 14 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.