Part of
Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 5171
References
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, and John Sinclair, 233–250. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Beaton, Morven
2007 “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Beaton-Thome, Morven
2014 “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Pérez Calzada, 117–138. Hoboken: Taylor and Francis.Google Scholar
Becher, Viktor
2010 “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. DOI logoGoogle Scholar
Bendazzoli, Claudio
2018 “Corpus-Based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 1–19. Singapore: Springer. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Discourse Markers in English as a Target Language: The Use of So by Simultaneous Interpreters.” Textus 1: 183–202. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
Blakemore, Diane, and Fabrizio Gallai
2014 “Discourse Markers in Free Indirect Style and Interpreting.” Journal of Pragmatics 60: 106–120. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986/2002 “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 298–313. New York: Routledge.Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
2023 “Impoliteness Strategies in Sherlock across AVT Modes and Languages. ‘Don’t Talk out Loud, You Lower the IQ of the Whole Street’”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 148–72. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Bugayong, Lenny Kaye
2023 “Exploring the Potential of Implicatures for Assessing Interpreting Quality in the Swiss Asylum Procedure”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 30–50. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Celle, Agnès, and Ruth Huart
2007 “Connectives as Discourse Landmarks.” In Connectives as Discourse Landmarks, ed. by Agnès Celle, and Ruth Huart, 1–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dayter, Daria
2021 “Dealing with Interactionally Risky Speech Acts in Simultaneous Interpreting: The Case of Self-Praise.” Journal of Pragmatics 174: 28–42. DOI logoGoogle Scholar
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico
2015 “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, ed. by Jesús Romero-Trillo, 195–222. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Defrancq, Bart
2016 “Well, Interpreters… a Corpus-Based Study of a Pragmatic Particle Used by Simultaneous Interpreters.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 105–128. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 23: 115–132. DOI logoGoogle Scholar
Götz, Andrea
2017 “Translating Doubt: The Case of the Hungarian Discourse Marker Vajon.” In Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication, ed. by Wojciech Wachowski, Zoltán Kövecses, and Michał Borodo, 125–146. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2021 “Hedging in Interpreted Speech: Cognitive Hedges in English and Hungarian Interpreting.” In Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation, ed. by Chonglong Gu, and Ali Almanna, 147–164. London: Routledge. DOI logo
Gumul, Ewa
2006 “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.Google Scholar
2021 “Interpreters Who Explicitate Talk More. On the Relationship Between Explicitating Styles and Retrospective Styles in Simultaneous Interpreting.” Perspectives, 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Juan
2022Hedges in Chinese–English Conference Interpreting: A Corpus-Based Discourse Analysis of Interpreters’ Role Deviation. Singapore: Springer Singapore. DOI logoGoogle Scholar
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng
2018 “Gender Differences in Chinese–English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–34. DOI logoGoogle Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta
2013 “Idiosyncratic Features of Interpreting Style.” New Voices in Translation Studies 9 (1): 38–52.Google Scholar
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, and Miriam A. Locher
2023Corpus Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lees, Christopher
2023 “Politeness in Notices Translated from Greek into English in Thessaloniki’s Public Spaces from a Cross-Cultural Perspective and Translator/Student Translator Evaluations”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 119–45. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Locher, Miriam A., Daria Dayter, and Thomas C. Messerli
2023 “Introducing the Collection Pragmatics and Translation: Chapter 1. Interpreting, Translating, Transferring”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 1–28. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq
2016 “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?Translation and Interpreting 8 (2): 26–45. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Hedges in Conference Interpreting: The Role of Gender.” Interpreting 19 (1): 21–46. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers.” Translation & Interpreting 12 (1): 1–17. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Marianne
2008Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.Google Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Messerli, Thomas C., and Miriam A. Locher
2023 “Contrastive Analysis of English Fan and Professional Subtitles of Korean TV Drama”. In Pragmatics and Translation, edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 221–48. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Mikolič Južnič, Tamara, and Agnes Pisanski Peterlin
2022 “Cohesion Through the Lens of EPTIC-Si: Sentence-Initial Connectors in Interpreted, Translated and Non-Mediated Slovene.” In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament, ed. by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, 155–182. Berlin: Language Science Press. DOI logo
Pan, Feng, and Binghan Zheng
2017 “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-Based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–93. DOI logoGoogle Scholar
Pleyer, Monika
2023 “Impoliteness and Pragmatic Preferences in German Translations of British and Irish Children’s Fiction”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 72–93. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
2006Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
Pollkläsener, Christina
2021 “A Comparison of Discourse Particles in English Original and Simultaneous Interpreted Speeches.” Bertinoro, September 5.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2004 “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rennert, Sylvi
2010 “The Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality”. The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
2009 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna
2019 “Cognitive Load in Interpreting.” In Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting, ed. by Katarzyna Stachowiak-Szymczak, 43–61. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Fang, and Dechao Li
2017 “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese–English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet
2015 “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Xiang, Xia, Binghan Zheng, and Dezheng Feng
2020 “Interpreting Impoliteness and Over-Politeness: An Investigation into Interpreters’ Cognitive Effort, Coping Strategies and Their Effects.” Journal of Pragmatics 169: 231–244. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2010 “Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: An International vs. a National View”. The Interpreters’ Newsletter 15: 127–142.Google Scholar