Lexis in Contrast

Corpus-based approaches

Editors
| University of Lund
| Université Catholique de Louvain
HardboundAvailable
ISBN 9789027222770 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588110909 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027297341 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
[Studies in Corpus Linguistics, 7]  2002.  x, 339 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii
List of contributors
ix
Part I. Introduction
Recent trends in cross-linguistic lexical studies
Bengt Altenberg and Sylviane Granger
3–48
Part II. Cross-Linguistic Equivalence
Two types of translation equivalence
Raphael Salkie
51–71
Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach
Elena Tognini-Bonelli
73–95
Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study
Bengt Altenberg
97–116
Part III. Contrastive Lexical Semantics
Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish and English get
Åke Viberg
119–150
A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese
Lan Chun
151–174
From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy
Michel Paillard
175–185
Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography
The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography
Wolfgang Teubert
189–214
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use
Victória Alsina and Janet Ann DeCesaris
215–229
Computerised set expression dictionaries: Analysis and design
Sylviane Cardey and Peter Greenfield
231–248
Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge
Christine Chodkiewicz, Didier Bourigault and John Humbley
249–267
Part V. Translation and Parallel Concordancing
Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection
Olivier Kraif
271–289
The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems
François Maniez
291–306
Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research
Patrick John Corness
307–326
General index
327–332
Author index
333–337
“The individual papers in this volume will appeal to researchers interested in similar lexical phenomena or languages, but as a whole the book is valuable for its many discussions of methodological issues in comparative work with corpora.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In The Idiom Principle and L1 Influence [Studies in Corpus Linguistics, 77], Crossref logo
Cai, Yi-Wen & Hugo Yu-Hsiu Lee
2015. A Contrastive Analysis of Mandarin Chinese and Thai: Suggestions for Second Language Pronunciation. Theory and Practice in Language Studies 5:4  pp. 719 ff. Crossref logo
Chuquet, Hélène
2002. Qualitative determination in literary texts: a linguistic approach. Études anglaises 55:4  pp. 472 ff. Crossref logo
Hédiard, Marie
2006. Autour de « pays » et «  paese », à la recherche d'équivalents. Éla. Études de linguistique appliquée 141:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2  pp. 232 ff. Crossref logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2012.  In Applied Natural Language Processing,  pp. 312 ff. Crossref logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2014.  In Cross-Cultural Interaction,  pp. 1673 ff. Crossref logo
Nuccorini, Stefania
2006. In search of ‘phraseologies’. European Journal of English Studies 10:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Tanghe, Sanne & Marlies Jansegers
2014. Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 49:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Viberg, Åke
2006. Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. Language Typology and Universals 59:1_2006  pp. 103 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Lexicography

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2001037885 | Marc record