Lexis in Contrast

Corpus-based approaches

Bengt Altenberg | University of Lund
ORCID logoSylviane Granger | Université Catholique de Louvain
ISBN 9789027222770 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588110909 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027297341 | EUR 110.00 | USD 165.00
Google Play logo
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
[Studies in Corpus Linguistics, 7]  2002.  x, 339 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The individual papers in this volume will appeal to researchers interested in similar lexical phenomena or languages, but as a whole the book is valuable for its many discussions of methodological issues in comparative work with corpora.”
Cited by

Cited by 12 other publications

No author info given
2016. . In The Idiom Principle and L1 Influence [Studies in Corpus Linguistics, 77], DOI logo
Cai, Yi-Wen & Hugo Yu-Hsiu Lee
2015. A Contrastive Analysis of Mandarin Chinese and Thai: Suggestions for Second Language Pronunciation. Theory and Practice in Language Studies 5:4  pp. 719 ff. DOI logo
Chuquet, Hélène
2002. Qualitative determination in literary texts: a linguistic approach. Études anglaises 55:4  pp. 472 ff. DOI logo
Hédiard, Marie
2006. Autour de « pays » et «  paese », à la recherche d'équivalents. Éla. Études de linguistique appliquée 141:1  pp. 51 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Lekomtseva, I. A., A. Kh. Abdulmanova & M. N. Kulikova
2022. Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods. Discourse 8:1  pp. 158 ff. DOI logo
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2  pp. 232 ff. DOI logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2012. The Gramulator. In Applied Natural Language Processing,  pp. 312 ff. DOI logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2014. The Gramulator. In Cross-Cultural Interaction,  pp. 1673 ff. DOI logo
Nuccorini, Stefania
2006. In search of ‘phraseologies’. European Journal of English Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Tanghe, Sanne & Marlies Jansegers
2014. Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Viberg, Åke
2006. Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. Language Typology and Universals 59:1_2006  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 03 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Terminology & Lexicography


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2001037885 | Marc record