Lexis in Contrast

Corpus-based approaches

Editors
 | University of Lund
ORCID logo | Université Catholique de Louvain
HardboundAvailable
ISBN 9789027222770 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588110909 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027297341 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Google Play logo
This volume takes stock of current research in contrastive lexical studies. It reflects the growing interest in corpus-based approaches to the study of lexis, in particular the use of multilingual corpora, shared by researchers working in widely differing fields — contrastive linguistics, lexicology, lexicography, terminology, computational linguistics and machine translation. The articles in the volume, which cover a wide diversity of languages, are divided into four main sections: the exploration of cross-linguistic equivalence, contrastive lexical semantics, corpus-based multilingual lexicography, and translation and parallel concordancing. The volume also contains a lengthy introduction to recent trends in contrastive lexical studies written by the editors of the volume, Bengt Altenberg and Sylviane Granger.
[Studies in Corpus Linguistics, 7] 2002.  x, 339 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 October 2008
Table of Contents
“The individual papers in this volume will appeal to researchers interested in similar lexical phenomena or languages, but as a whole the book is valuable for its many discussions of methodological issues in comparative work with corpora.”
Cited by (23)

Cited by 23 other publications

Lekomtseva, Irina Alekseevna & Tatiana Vladimirovna Kuraleva
2024. Translation transformations in Russian translation studies: A theoretical and analytical review from the middle of the 20th century to the beginning of the 21st century. Philology. Theory & Practice 17:7  pp. 2238 ff. DOI logo
Abdulmanova, Adelia Khamitovna, Ekaterina Kirillovna Vyunova & Irina Alekseevna Lekomtseva
2023. Identification of possible translation solutions based on comparative stylistic studies (using the material of English and Russian parallel newspaper texts). Philology. Theory & Practice 16:12  pp. 4297 ff. DOI logo
Abdulmanova, Adelya Kh., Ekaterina K. Vyunova & Irina A. Lekomtseva
2023. Using Corpora for Verifying Language Choices in Translation. In Literature, Language and Computing,  pp. 93 ff. DOI logo
Cholewa, Joanna
2023. Le verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonais. Białostockie Archiwum Językowe :23  pp. 27 ff. DOI logo
Lekomtseva, I. A., A. Kh. Abdulmanova & M. N. Kulikova
2022. Possibilities of Searching for Linguistic Means of Expressing Semantic Categories in Translation by Using Corpus-Based Methods. Discourse 8:1  pp. 158 ff. DOI logo
Prinzie, Thomas, Ferran Suñer & Kristel Van Goethem
2022. From Crystal-clear to Limpide: Translating English [Noun+adj] Compound Adjectives with a Figurative-intensifying Noun into French. Research in Language 20:4  pp. 305 ff. DOI logo
Gu, Xiaoyi
2021. Synonymie à travers la traduction : mesurer l’attraction et la répulsion translangagières. Syntaxe & Sémantique N° 21:1  pp. 153 ff. DOI logo
Smith, Chris & Jeanne Vigneron-Bosbach
2021. Introduction. Syntaxe & Sémantique N° 21:1  pp. 11 ff. DOI logo
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2  pp. 232 ff. DOI logo
Nádvorníková, Olga
2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela :HS-21 DOI logo
Nádvorníková, Olga
2024. French, Polish and Czech converbs. Languages in Contrast 24:2  pp. 197 ff. DOI logo
Čermák, Petr
2016. La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 224 ff. DOI logo
Cai, Yi-Wen & Hugo Yu-Hsiu Lee
2015. A Contrastive Analysis of Mandarin Chinese and Thai: Suggestions for Second Language Pronunciation. Theory and Practice in Language Studies 5:4  pp. 719 ff. DOI logo
Tanghe, Sanne & Marlies Jansegers
2014. Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción. Revue Romane. Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 49:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2012. The Gramulator. In Applied Natural Language Processing,  pp. 312 ff. DOI logo
McCarthy, Philip M., Shinobu Watanabe & Travis A. Lamkin
2014. The Gramulator. In Cross-Cultural Interaction,  pp. 1673 ff. DOI logo
Hédiard, Marie
2006. Autour de « pays » et «  paese », à la recherche d'équivalents. Éla. Études de linguistique appliquée 141:1  pp. 51 ff. DOI logo
Nuccorini, Stefania
2006. In search of ‘phraseologies’. European Journal of English Studies 10:1  pp. 33 ff. DOI logo
Viberg, Åke
2006. Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. Language Typology and Universals 59:1_2006  pp. 103 ff. DOI logo
Viberg, Åke
2010. Basic Verbs of Possession. CogniTextes 4:Volume 4 DOI logo
Chuquet, Hélène
2002. Qualitative determination in literary texts: a linguistic approach. Études anglaises 55:4  pp. 472 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Terminology & Lexicography

Lexicography

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2001037885 | Marc record