The Translator as Mediator of Cultures

Editors
| University of Hartford
| University of Hartford
HardboundAvailable
ISBN 9789027228345 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027288059 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
[Studies in World Language Problems, 3]  2010.  x, 201 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
vii–x
Introduction. Between temples and templates: History’s claims on the translator
Probal Dasgupta
1–14
Part 1. Translation and reconciliation
1. Translation as reconciliation: A conversation about politics, translation, and multilingualism in South Africa
Antjie Krog, Rosalind Morris and Humphrey Tonkin
17–36
2. Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY): Linguistic and cultural challenges
Nancy Schweda Nicholson
37–52
3. Translating and interpreting sign language: Mediating the DEAF-WORLD
Timothy Reagan
53–72
4. Translators in a global community
Jonathan Pool
73–86
Part 2. Translation and negotiation
5. The treason of translation?: Bilingualism, linguistic borders and identity
John Edwards
89–106
6. The poetics of experience: Toward a pragmatic understanding of experience, practice, and translation
Vincent Colapietro
107–124
Part 3. Translation and the interpretation of texts
7. Translation and the rediscovery of the multinational Central European
Thomas Cooper
127–138
8. Transcriação / Transcreation: The Brazilian concrete poets and translation
K. David Jackson
139–160
9. Expression and translation of philosophy: Giorgio Colli, a master of time
Marie-José Tramuta
161–168
10. The semantics of invention: Translation into Esperanto
Humphrey Tonkin
169–190
Contributors
191–194
Index
195–202
“The editors have compiled an interesting and worthwhile addition to the literature of translation theory with this collection containing a felicitous mix of theory and practice.”
Cited by

Cited by other publications

Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications. Babel 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine & Theo du Plessis
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 263 ff. Crossref logo
José María Pérez Fernández & Edward Wilson-Lee
1920.  In Translation and the Book Trade in Early Modern Europe, Crossref logo
Spencer, Dragana
2018.  In The Rule of Law in an Era of Change,  pp. 151 ff. Crossref logo
Udina, Natalia
2015. Law Education: Language and Legal Translation Perspectives. Procedia - Social and Behavioral Sciences 214  pp. 1134 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 december 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010013265