Describing Cognitive Processes in Translation
Acts and events
This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation process. First published as a special issue of Translation and Interpreting Studies (issue 8:2, 2013), the chapters in this volume deal with various aspects of translators’ and interpreters’ observable and non-observable processes, thus encouraging further research at the interface of cognitive and sociological approaches in this area. In terms of those distinctions, the chapters can be characterized as studies of the actual cognitive translation acts, of other processes related to the translation acts, or of processes that are related to the sociological translation event.
[Benjamins Current Topics, 77] 2015. v, 151 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Introduction | pp. 1–5
Models of what processes?Andrew Chesterman | pp. 7–20
Shared representations and the translation process: A recursive modelMoritz J. Schaeffer and Michael Carl | pp. 21–42
ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processingMichaela Albl-Mikasa | pp. 43–62
The role of intuition in the translation process: A case studySéverine Hubscher-Davidson | pp. 63–84
The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesisNataša Pavlović and Goranka Antunovic | pp. 85–103
The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation productErik Angelone | pp. 105–123
Opening eyes to opera: The process of translation for blind and partially-sighted audiencesSarah Eardley-Weaver | pp. 125–145
Notes on editors | pp. 147–148
Index | pp. 151–153
“This book adds to growing evidence from several disciplines that thinking is not (only) what we thought. Bridging Chesterman’s notions of cognitive translation acts and sociological translation events, the editors have put together compelling evidence that there is much more to translational cognition than problem solving. Today, studying the mental aspects of translation covers a much wider range of perspectives, such as intuition, automated processes, and the translators’ and interpreters’ own expectations and metacognitive awareness. Many of these new venues are represented here in the works of top researchers in the area. Translation scholars of all areas will surely welcome this compelling update of our insights into the workings of the mind when performing a translation or interpreting task.”
Ricardo Muñoz Martín, University of Las Palmas de Gran Canaria
“This volume offers much-needed conceptual modelling, fresh research designs and intriguing empirical insights into cognitive processes in translation, with topics ranging from ELF (English as a Lingua Franca) interpreting through literary translation to audio description. The volume manages to combine essential new developments in theory, methodology and translator training: it is a truly influential contribution to our very understanding of cognition in translation.”
Hanna Risku, University of Graz
“This volume represents the very latest in process-oriented research in Translation Studies. Making contributions to the field that are at once theoretical, methodological, and empirical, these studies will be of interest to beginning and advanced researchers alike.”
Brian Baer, Kent State University
Cited by 5 other publications
No author info given
No author info given
Lyu, Qi & Shuhuai Wang
Shih, Claire Y.
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting