Reflections on Translation Theory

Selected papers 1993 - 2014

Author
Andrew Chesterman | University of Helsinki
HardboundAvailable
ISBN 9789027258786 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027258793 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027265760 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
 
Google Play logo
Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford’s theory, and of Skopos theory, and of Kundera’s views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended – for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience – relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
[Benjamins Translation Library, 132] 2017.  x, 396 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This collection of papers brings together more than two decades of writings on translation by one of the leading international Translation Studies experts. The selection reflects the trajectory of Andrew Chesterman’s thinking about the phenomenon of translation, with special emphasis on conceptual analysis and research methodology. He writes about translation theory, hypotheses, norms, causality, explanation and translation ethics in a thoughtful and intellectually stimulating manner. This book is essential reading for scholars and postgraduate students of translation alike.”
“Two decades of the best recent thinking about translation theory and its fundamental concepts. A superb achievement.”
Reflections on Translation Theory ultimately demonstrates the significance of Chesterman’s work to translation theory. He offers an important, questioning voice in the discipline that does not allow anything to be taken for granted. His writing is refreshingly clear, but he is not afraid of complexity when it is necessary. While his style might be relatively straightforward and easy to read, the ideas he grapples with can be quite large and imposing. There is much to learn from reading Chesterman’s work, even if we disagree with it: even then, he points out ways in which we can develop our thinking about translation.”
“The volume is logically structured and orderly. The collection indeed inspires and will inspire critical and in-depth thinking. The author does not impose anything on the readers, but constantly keeps them informed of why a particular definition, for example, is preferred and alerts readers of potential weaknesses in his own thinking as well as in the thinking of those who have influenced his ideas about translation. The volume is definitely a valuable and precious contribution to the translation studies literature, which will inspire generations of researchers.”
“Chesterman’s new book is valuable and a timely contribution to the field of Translation Studies. The paradox of fragmentation and shared ground will never cease existing as interdisciplinarity expands the research territory of TS while unification consolidates the foundation of the field. With a critical review over what has been achieved in TS, the book is a must-read not only for translation scholars, but also for translators as well as those who are interested in Translation Studies.”
Cited by

Cited by 29 other publications

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
DEMİREKİN, Murat
2023. Dilbilimsel karşılaştırma metodu ile çeviride eşdeğerlik sorunları: Çağrı filmi örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12  pp. 680 ff. DOI logo
DEMİREKİN, Murat
2023. ÇEVİRİ SORUNLARI VE “MARTI” ROMANI ÖRNEĞİ. Asya Studies 7:25  pp. 129 ff. DOI logo
Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 35 ff. DOI logo
Haapaniemi, Riku
2024. Translation as meaning-construction under co-textual and contextual constraints: A model for a material approach to translation. Translation Studies 17:1  pp. 20 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2023. Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic. International Journal of Legal Discourse 8:1  pp. 53 ff. DOI logo
Heltai, Pál
2019. Stefan Baumgarten, Jordi Cornellà-Detrell (eds). Across Languages and Cultures 20:2  pp. 281 ff. DOI logo
Huddleson, Richard
2023. Translating transgender lives: bringing La pell escrita to Belfast. Perspectives 31:2  pp. 250 ff. DOI logo
İŞCEN, İsmail
2022. ÇEVİRİ OLGUSU VE GÖZLEMLENEBİLİR NESNE SENTEZİ. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 5:2  pp. 30 ff. DOI logo
Liu, Chao-Chun
2022. Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation. Journal of Translation 18:1  pp. 67 ff. DOI logo
Luo, Ya
2024. Deep Learning-based Fuzzy Translation Problem in Chinese-English Epidemic News Reporting. Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1 DOI logo
López-Alcalá, Samuel
2021. Issues of explanation in translation history: An example from US–Mexican religious historiography. Translation Studies 14:1  pp. 51 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2022. Semiotic agency: science beyond mechanism. The Translator 28:3  pp. 366 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2023. Translating constraints. Translation Studies 16:2  pp. 178 ff. DOI logo
Moindjie, Mohamed Abdou
2022. Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3  pp. 1147 ff. DOI logo
Mossop, Brian
2022. Could research help revisers?. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 714 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 646 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 766 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 349 ff. DOI logo
Przepiórkowska, Danuta
2021. Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 137 ff. DOI logo
Rarenko, Maria B.
2021. FEATURES OF THE RECREATION OF W. D. HOWELLS’ NOVEL “THE RISE OF SILAS LAPHAM" IN RUSSIAN LANGUAGE. Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics) :3  pp. 89 ff. DOI logo
Rogl, Regina
2024. The rules of the game: on the interplay between normative ideas and technology in an online amateur translation community. The Translator 30:1  pp. 111 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Tan, Hua
2020. A history of modern translation knowledge: sources, concepts and effect. Language & History 63:3  pp. 233 ff. DOI logo
Tan, Ian
2022. Ereignis and the Grounding of Interpretation: Toward a Heideggerian Reading of Translation and Translatability as Appropriative Event. Comparative and Continental Philosophy 14:3  pp. 255 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. On norms and taboo. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 67 ff. DOI logo
Zasiekin , Serhii
2021. Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count. East European Journal of Psycholinguistics 8:2 DOI logo
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
2022. A Study on Translation Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of Translation Ethics. In Chinese Literature in the World [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 175 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017001379 | Marc record