Reflections on Translation Theory
Selected papers 1993 - 2014
Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology, and ethics. There are critical reviews of Catford’s theory, and of Skopos theory, and of Kundera’s views on literary translation, and detailed analyses of the literal translation hypothesis and the unique items hypothesis. The methodological discussions, which draw on work in the philosophy of science, will be of special relevance to younger researchers, for example those starting work on a doctorate. Some of the arguments and positions defended – for instance on the significant status of conceptual, interpretive hypotheses, and the ideal of consilience – relate to wider ongoing debates, and will interest any scholar who is concerned about the increasing fragmentation of the field and about the future of Translation Studies. Let the dialogue continue!
[Benjamins Translation Library, 132] 2017. x, 396 pp.
Publishing status: Available
Published online on 13 April 2017
Published online on 13 April 2017
© John Benjamins
Table of Contents
-
Preface | pp. ix–x
-
Section I. Some general issues
-
Paper 1. On the idea of a theory | pp. 3–16
-
Paper 2. Shared ground in Translation Studies | pp. 17–24
-
Paper 3. What constitutes “progress” in Translation Studies? | pp. 25–33
-
Paper 4. Towards consilience? | pp. 35–41
-
Section II. Descriptive and prescriptive
-
Paper 5. The empirical status of prescriptivism | pp. 45–54
-
Paper 6. Skopos theory: A retrospective assessment | pp. 55–70
-
Paper 7. Catford revisited | pp. 71–79
-
Paper 8. The descriptive paradox, or how theory can affect practice | pp. 81–93
-
Section III. Causality and explanation
-
Paper 9. Causes, translations, effects | pp. 97–121
-
Paper 10. A causal model for Translation Studies | pp. 123–135
-
Paper 11. Semiotic modalities in translation causality | pp. 137–146
-
Paper 12. On explanation | pp. 147–164
-
Section IV. Norms
-
Paper 13. From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies | pp. 167–183
-
Paper 14. A note on norms and evidence | pp. 185–191
-
Section V. Similarities and differences
-
Paper 15. On similarity | pp. 195–199
-
Paper 16. Problems with strategies | pp. 201–211
-
Paper 17. The unbearable lightness of English words | pp. 213–221
-
Section VI. Hypotheses
-
Paper 18. The status of interpretive hypotheses | pp. 225–236
-
Paper 19. Reflections on the literal translation hypothesis | pp. 237–249
-
Section VII. “Universals”
-
Paper 20. Beyond the particular | pp. 253–267
-
Paper 21. What is a unique item? | pp. 269–279
-
Paper 22. Kundera’s sentence | pp. 281–294
-
Paper 23. Universalism in Translation Studies | pp. 295–303
-
Section VIII. The sociological turn
-
Paper 24. Questions in the sociology of translation | pp. 307–321
-
Paper 25. The name and nature of Translator Studies | pp. 323–329
-
Paper 26. Models of what processes? | pp. 331–343
-
Section IX. Translation ethics
-
Paper 27. Proposal for a Hieronymic Oath | pp. 347–361
-
Paper 28. An ethical decision | pp. 363–368
-
References
-
Name index
-
Subject index
“This collection of papers brings together more than two decades of writings on translation by one of the leading international Translation Studies experts. The selection reflects the trajectory of Andrew Chesterman’s thinking about the phenomenon of translation, with special emphasis on conceptual analysis and research methodology. He writes about translation theory, hypotheses, norms, causality, explanation and translation ethics in a thoughtful and intellectually stimulating manner. This book is essential reading for scholars and postgraduate students of translation alike.”
Christina Schäffner, Aston University
“Two decades of the best recent thinking about translation theory and its fundamental concepts. A superb achievement.”
Arnt Lykke Jakobsen, Copenhagen Business School
“
Reflections on Translation Theory ultimately demonstrates the significance of Chesterman’s work to translation theory. He offers an important, questioning voice in the discipline that does not allow anything to be taken for granted. His writing is refreshingly clear, but he is not afraid of complexity when it is necessary. While his style might be relatively straightforward and easy to read, the ideas he grapples with can be quite large and imposing. There is much to learn from reading Chesterman’s work, even if we disagree with it: even then, he points out ways in which we can develop our thinking about translation.”
Jonathan Evans, University of Portsmouth, in Target 30:1 (2018)
“The volume is logically structured and orderly. The collection indeed inspires and will inspire critical and in-depth thinking. The author does not impose anything on the readers, but constantly keeps them informed of why a particular definition, for example, is preferred and alerts readers of potential weaknesses in his own thinking as well as in the thinking of those who have influenced his ideas about translation. The volume is definitely a valuable and precious contribution to the translation studies literature, which will inspire generations of researchers.”
Elena Gheorghita, Moldova State University, on Linguist List 29.2612
“Chesterman’s new book is valuable and a timely contribution to the field of Translation Studies. The paradox of fragmentation and shared ground will never cease existing as interdisciplinarity expands the research territory of TS while unification consolidates the foundation of the field. With a critical review over what has been achieved in TS, the book is a must-read not only for translation scholars, but also for translators as well as those who are interested in Translation Studies.”
Pan Hanting and Wang Yuechen, Sun Yat-sen University / Nanyang Technological University, in Babel 64:2 (2018)
Cited by (39)
Cited by 39 other publications
Haapaniemi, Riku
Kayahan, Selvin
Lehoux-Jobin, Etienne
Luo, Ya
Makurat-Snuzik, Hanna
Rogl, Regina
Siu, Sai Yau
Siu, Sai Yau
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
杨, 加伟
DEMİREKİN, Murat
Halimi, Sonia Asmahène
Huddleson, Richard
Ito, Kinji
Rędzioch-Korkuz, Anna
Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 512 ff.
Amaral Peixoto Martins, Marcia
Assis, Roberto Carlos de & Germana Henriques Pereira
Eke, Joseph N.
İŞCEN, İsmail
Liu, Chao-Chun
Moindjie, Mohamed Abdou
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2022. What can research on indirect translation do for Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 349 ff.
Tan, Ian
Xavier, Catarina
Zhao, Junfeng, Yan Dong & Yang Li
López-Alcalá, Samuel
Ortiz García, Javier
Ortiz García, Javier
2021. “All the pieces matter”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 646 ff.
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Przepiórkowska, Danuta
Rarenko, Maria B.
Zasiekin , Serhii
Tan, Hua
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting