Textual and Contextual Voices of Translation

Editors
ORCID logoCecilia Alvstad | University of Oslo
Annjo K. Greenall | Norwegian University of Science and Technology
Hanne Jansen | University of Copenhagen
ORCID logoKristiina Taivalkoski-Shilov | University of Helsinki / University of Turku
HardboundAvailable
ISBN 9789027258847 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265036 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic.
The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.
[Benjamins Translation Library, 137] 2017.  vi, 268 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Translation Studies is often said to be fragmenting as it evolves into ever more specialized fields; but there are also occasional signs of an opposite movement, and that is what we see in this rich volume. Here, “voice” is given a superordinate interpretation that connects its textual, stylistic sense to its contextual, agentive one. The result shows that such an integrative interpretation can be extremely productive, leading to analytical insights and some promising conceptual innovation. The book also has a distinctive (mainly) Nordic voice of its own: bravo!”
“The invisibility of the translator has in the last years been extensively scrutinized. With this book the wide range of voices involved in the long translation process from acquisition to publication are finally included in a comprehensive study. Never before have all the agents, and all the steps of translating a text been studied so thoroughly. This timely and groundbreaking work represents an important step towards a better comprehension of what stays behind any translation.”
“This volume represents an important contribution to the field of translation and literary studies with its systematic treatment of prominent questions of voice and multiple translatorship. A significant theoretical advance is achieved by the investigation of voice from multiple perspectives: the differentiation between textual and contextual voice and the identification of different agents/actors behind these voices.”
“I recommend this book to scholars, translators and students who work in the field of Translation and Translation Studies. Although the book is framed in a Scandinavian setting, it has opened up a new area of studies that might be essential to researchers who conduct research in their own local context. The issue of ‘textual and contextual voices’ discussed in the book not only informs the author, publisher, editor, critics and all other agents involved in the production of the translation about their responsibilities and impacts on the final translation but also raises the awareness of the intense collaboration between researchers and practitioners.”
Cited by

Cited by 12 other publications

Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5  pp. 648 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2020. Fair MT. Translation Spaces 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. DOI logo
Kłos, Anita
2021. O polskim przekładzie Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu Umberta Eco. Przekładaniec :42  pp. 200 ff. DOI logo
Mason, Adrienne
2020. Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. Translation Studies 13:1  pp. 124 ff. DOI logo
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5  pp. 704 ff. DOI logo
Stalling, Jonathan & Ronald Schleifer
2020. Unpacking the Mo Yan archive. In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019),  pp. 23 ff. DOI logo
Sánchez Nieto, María Teresa
2022. Translation practices on the euro|topics press roundup: a case study. Perspectives 30:4  pp. 598 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. DOI logo
Tarkka, Laura
2021. Political Corrections: The Revolutionary Context and English Retranslations of Johann Georg Zimmermann’s Vom Nationalstolze [On National Pride] (1768). TTR 34:1  pp. 181 ff. DOI logo
Wang, Caiwen
2022. A theoretical model to elucidate the elusive concept ‘voice' for interpreters. Perspectives 30:4  pp. 569 ff. DOI logo
Yu, Jing
2021. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon 48:1  pp. 415 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017025561 | Marc record