Textual and Contextual Voices of Translation

Editors
| University of Oslo
| Norwegian University of Science and Technology
| University of Copenhagen
| University of Helsinki / University of Turku
HardboundAvailable
ISBN 9789027258847 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265036 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents’ voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic.

The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature.

[Benjamins Translation Library, 137]  2017.  vi, 268 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Part I. Opening the field
1–18
Introduction: Textual and contextual voices of translation
Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
1–15
Part II. Charting the field
19–130
The Scandinavian singer-translator’s multisemiotic voice as performance
Annjo K. Greenall
21–37
Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere
Kristina Solum
39–60
The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba
Idun Heir Senstad
61–79
Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background
Kristiina Taivalkoski-Shilov and Maarit Koponen
81–99
When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship
Christian Refsum
101–117
Translators in search of originals
Susan Bassnett
119–129
Part III. Traveling the field
131–240
Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say?
Hanne Jansen
133–157
Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas
Jeroen Vandaele
159–180
The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
Ida Hove Solberg
181–199
Three voices or one?: On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer’s Get a Life
Christina Gullin
201–221
The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia
Roberto A. Valdeón
223–240
References
241–262
Index
263–267
“Translation Studies is often said to be fragmenting as it evolves into ever more specialized fields; but there are also occasional signs of an opposite movement, and that is what we see in this rich volume. Here, “voice” is given a superordinate interpretation that connects its textual, stylistic sense to its contextual, agentive one. The result shows that such an integrative interpretation can be extremely productive, leading to analytical insights and some promising conceptual innovation. The book also has a distinctive (mainly) Nordic voice of its own: bravo!”
“The invisibility of the translator has in the last years been extensively scrutinized. With this book the wide range of voices involved in the long translation process from acquisition to publication are finally included in a comprehensive study. Never before have all the agents, and all the steps of translating a text been studied so thoroughly. This timely and groundbreaking work represents an important step towards a better comprehension of what stays behind any translation.”
“This volume represents an important contribution to the field of translation and literary studies with its systematic treatment of prominent questions of voice and multiple translatorship. A significant theoretical advance is achieved by the investigation of voice from multiple perspectives: the differentiation between textual and contextual voice and the identification of different agents/actors behind these voices.”
“I recommend this book to scholars, translators and students who work in the field of Translation and Translation Studies. Although the book is framed in a Scandinavian setting, it has opened up a new area of studies that might be essential to researchers who conduct research in their own local context. The issue of ‘textual and contextual voices’ discussed in the book not only informs the author, publisher, editor, critics and all other agents involved in the production of the translation about their responsibilities and impacts on the final translation but also raises the awareness of the intense collaboration between researchers and practitioners.”
ReferencesThe requested document (/db/data/shared.benjamins.com/references/btl/btl.137.refs.xml) was not found
Cited by

Cited by other publications

Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5  pp. 648 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy, Joss Moorkens & Félix do Carmo
2020. Fair MT. Translation Spaces 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Mason, Adrienne
2020. Collaborative translation: From the renaissance to the digital age. Translation Studies 13:1  pp. 124 ff. Crossref logo
Skaaden, Hanne
2019. Invisible or invincible? Professional integrity, ethics, and voice in public service interpreting. Perspectives 27:5  pp. 704 ff. Crossref logo
Stalling, Jonathan & Ronald Schleifer
2020.  In A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019),  pp. 23 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2019. Textual, moral and psychological voices of translation. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 43 ff. Crossref logo
Yu, Jing
2020. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d’Urbervilles. Neohelicon Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017025561