Translators' Strategies and Creativity
Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
In honor of Jiří Levý and Anton Popovič
Editors
| University of Geneva
| Charles University, Prague
| University of Geneva
In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
[Benjamins Translation Library, 27] 1998. xiv, 230 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Introduction
|
xi
|
Translational interpretation as prerequisite for creativity
|
|
1
|
|
15
|
|
23
|
|
33
|
|
41
|
|
Period norms in translation (past and present)
|
|
53
|
|
63
|
|
71
|
|
81
|
|
87
|
|
Influence of translation strategies on target-systems norms
|
|
97
|
|
107
|
|
117
|
|
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
|
|
127
|
|
137
|
|
Developing translation/interpretation strategies and creativity
|
|
145
|
|
163
|
|
171
|
|
181
|
|
189
|
|
201
|
|
207
|
|
213
|
|
Author index
|
223
|
Subject index
|
229
|
“This volume [...] is a considerable contribution to translation theory, teaching and practice.”
Hasan Ghazala, Umm Al-Qura University, Saudi Arabia
“[...] this volume contains most valuable in-depth research into the areas suggested by the title. The cultural orientation of all the articles shows that translation is no longer regarded as a strictly linguistic operation. In a concrete, systematic, and manageable manner, and by examination of actual strategies, the authors discuss the commanding issue of translators' creativity. Their success in this effort testifies to the maturity that the discipline of Translation Studies has reached in recent years.”
Rodica Dimitriu, “Al. I. Cuza” University of Iasi, Romania, in Perspectives Vol. 12:2 (2004)
Cited by
Cited by 11 other publications
Gil-Bardají, Anna
Jones, Francis R.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kwok, Virginia
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
Stecconi, Ubaldo
Whyatt, Bogusława
Špirk, Jaroslav
This list is based on CrossRef data as of 03 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting