Translators' Strategies and Creativity

Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995

In honor of Jiří Levý and Anton Popovič

| University of Geneva
| Charles University, Prague
| University of Geneva
ISBN 9789027216304 (Eur) | EUR 99.00
ISBN 9781556197116 (USA) | USD 149.00
ISBN 9789027283467 | EUR 99.00 | USD 149.00
In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
[Benjamins Translation Library, 27]  1998.  xiv, 230 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Translational interpretation as prerequisite for creativity
Translational interpretation: A complex strategic game
Raymond Van den Broeck
Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing
Frederic Chaume
Translating advertisements and creativity
Geneviève Quillard
Die autorübersetzung: Ein schritt über die Grenze
Zbynęk Fišer
Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“
Carola Jürchott
Period norms in translation (past and present)
Translation norms: Do they really exist?
Ewald Osers
Orientalism in translation
Ovidi Carbonell i Cortés
Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational tool
Eva Hung
Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till Eulenspiegel
Marcia Morris
Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen
Dušan Tellinger
Influence of translation strategies on target-systems norms
Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republic
Zuzana Jettmarová
Shakespeare translation in south Africa: A history
Alet Kruger
Lives of Henri Albert, Nietzschean translator
Anthony Pym
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints
Eugene A. Nida
Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation
Vladimir Ivir
Developing translation/interpretation strategies and creativity
In-training development of interpreting strategies and creativity
Laura Gran
Quality of interpreting — a binding or a liberating factor?
Ivana Čeňková
Interpreting strategies and creativity
Alessandra Riccardi
Consecutive interpreting as a decision process
Bistra Alexieva
Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlators
Kerstin Jonasson
Creative problem-solving and translators training
Rosemary Mackenzie
Towards a model of strategies and techniques for teaching of translation
Maria Piotrowska
A need for reorientation: creative strategies for the teaching of translation into a foreign language
Silvia Roiss and Joanna Weatherby
Author index
Subject index
“This volume [...] is a considerable contribution to translation theory, teaching and practice.”
“[...] this volume contains most valuable in-depth research into the areas suggested by the title. The cultural orientation of all the articles shows that translation is no longer regarded as a strictly linguistic operation. In a concrete, systematic, and manageable manner, and by examination of actual strategies, the authors discuss the commanding issue of translators' creativity. Their success in this effort testifies to the maturity that the discipline of Translation Studies has reached in recent years.”
Cited by

Cited by 11 other publications

Ghazala, H. S.
2018. The Cognitive Stylistic Translator. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2005. Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession. Meta 49:4  pp. 711 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011. EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts. Research in Language 9:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Kwok, Virginia
2019. Ethics and aesthetics are one. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2007. Popovič, Anton, Bruno Osimo & Daniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 173 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Crossref logo
Špirk, Jaroslav
2009. Anton Popovič’s contribution to translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 3 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  98018682 | Marc record