Translators' Strategies and Creativity
Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
In honor of Jiří Levý and Anton Popovič
Editors
In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovič’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators in all domains inevitably come up against linguistic, textual and other constraints, which, if they are to be resolved successfully, call upon a translator’s and interpreter’s strategies and creativity. The authors argue that this is the essence of professional decision-making in translation — according to Levý translation is a decision-making process — and that translation teachers should help students develop an understanding of translation strategies and of the vital role that creativity plays throughout the translation/interpreting process.
[Benjamins Translation Library, 27] 1998. xiv, 230 pp.
Publishing status: Available
Published online on 5 July 2011
Published online on 5 July 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction | p. xi
-
Translational interpretation as prerequisite for creativity
-
Translational interpretation: A complex strategic gameRaymond Van den Broeck | p. 1
-
Textual constraints and the translator’s creativity in dubbingFrederic Chaume | p. 15
-
Translating advertisements and creativityGeneviève Quillard | p. 23
-
Die autorübersetzung: Ein schritt über die GrenzeZbynęk Fišer | p. 33
-
Kultureller kontext und verschiedene strategien bei der Ûbersetzung von Vladimir Tendriakovs „Noč´ posle vypuska“Carola Jürchott | p. 41
-
Period norms in translation (past and present)
-
Translation norms: Do they really exist?Ewald Osers | p. 53
-
Orientalism in translationOvidi Carbonell i Cortés | p. 63
-
Sherlock Holmes in early twentieth century china (1896–1916) — popular fiction as an educational toolEva Hung | p. 71
-
Creativity as a major driving force in the eighteenth-century Russian “Translation” of Till EulenspiegelMarcia Morris | p. 81
-
Abhängigkeit der Übertragung deer realien von zeitgemäßen ÜbersetzungskonventionenDušan Tellinger | p. 87
-
Influence of translation strategies on target-systems norms
-
Literalness as an overall strategy for translating advertisements in Czech republicZuzana Jettmarová | p. 97
-
Shakespeare translation in south Africa: A historyAlet Kruger | p. 107
-
Lives of Henri Albert, Nietzschean translatorAnthony Pym | p. 117
-
Translators’ creativity vs. linguistic and contextual constraints
-
Translators’ creativity versus sociolinguistic constraintsEugene A. Nida | p. 127
-
Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translationVladimir Ivir | p. 137
-
Developing translation/interpretation strategies and creativity
-
In-training development of interpreting strategies and creativityLaura Gran | p. 145
-
Quality of interpreting — a binding or a liberating factor?Ivana Čeňková | p. 163
-
Interpreting strategies and creativityAlessandra Riccardi | p. 171
-
Consecutive interpreting as a decision processBistra Alexieva | p. 181
-
Degree of text awareness in professional vs. Non-professional tranlatorsKerstin Jonasson | p. 189
-
Creative problem-solving and translators trainingRosemary Mackenzie | p. 201
-
Towards a model of strategies and techniques for teaching of translationMaria Piotrowska | p. 207
-
A need for reorientation: creative strategies for the teaching of translation into a foreign languageSilvia Roiss and Joanna Weatherby | p. 213
-
Author index | p. 223
-
Subject index | p. 229
“This volume [...] is a considerable contribution to translation theory, teaching and practice.”
Hasan Ghazala, Umm Al-Qura University, Saudi Arabia
“[...] this volume contains most valuable in-depth research into the areas suggested by the title. The cultural orientation of all the articles shows that translation is no longer regarded as a strictly linguistic operation. In a concrete, systematic, and manageable manner, and by examination of actual strategies, the authors discuss the commanding issue of translators' creativity. Their success in this effort testifies to the maturity that the discipline of Translation Studies has reached in recent years.”
Rodica Dimitriu, “Al. I. Cuza” University of Iasi, Romania, in Perspectives Vol. 12:2 (2004)
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Piotrowska, Maria
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 282 ff.
Kwok, Virginia
2019. Ethics and aesthetics are one. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:2 ► pp. 249 ff.
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Gil-Bardají, Anna
Špirk, Jaroslav
2009. Anton Popovič’s contribution to translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 3 ff.
Jonasson, Kerstin
Jonasson, Kerstin
Stecconi, Ubaldo
2007. Popovič, Anton, Bruno Osimo & Daniela Laudani. 2006. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 173 ff.
Whyatt, Bogusława
Jones, Francis R.
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting