Contexts, Subtexts and Pretexts
Literary translation in Eastern Europe and Russia
Brian James Baer | Kent State University
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of “belated modernity” and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 89] 2011. xii, 332 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgments | pp. vii–viii
Notes on contributors | pp. ix–xii
Introduction: Cultures of translationBrian James Baer | pp. 1–16
Part I. Contexts
Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central EuropeCharles Sabatos | pp. 19–32
Nation and translation: Literary translation and the shaping of modern Ukrainian cultureVitaly Chernetsky | pp. 33–54
Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nationDavid L. Cooper | pp. 55–78
Romania as Europe’s translator: Translation in Constantin Noica’s national imaginationSean Cotter | pp. 79–96
Translating India, constructing self: Konstantin Bal’mont’s India as image and ideal in Fin-de-siècle RussiaSusmita Sundaram | pp. 97–116
The water of life: Resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translationsSibelan Forrester | pp. 117–136
Translation trouble: Translating sexual identity into SlovenianSuzana Tratnik | pp. 137–146
Part II. Subtexts
Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSRSusanna Witt | pp. 149–170
Translation theory and cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s AmericaBrian James Baer | pp. 171–186
The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translatorYasha Klots | pp. 187–204
Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar HungaryLászló Scholz | pp. 205–218
Meaningful absences: Byron in BulgarianVitana Kostadinova | pp. 219–232
Part III. Pretexts
Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood filmsVlad Strukov | pp. 235–248
“No text is an island”: Translating Hamlet in twenty-first-century RussiaAleksei Semenenko | pp. 249–264
Russian dystopia in exile: Translating Zamiatin and VoinovichNatalia Olshanskaya | pp. 265–276
Between cosmopolitanism and hermeticism: Translating classical tragedy into Polish theaterAllen J. Kuharski | pp. 277–294
The other polysystem: The impact of translation on language norms and conventions in LatviaGunta Ločmele and Andrejs Veisbergs | pp. 295–316
Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novelsJan Rubeš | pp. 317–322
Index | pp. 323–332
“Contexts, Subtexts and Pretexts touches upon some essential and hot topics in literary translation in Eastern Europe and Russia and should be recommended to a broad public of translation scholars and students.”
Piet Van Poucke, University College Ghent / Ghent University, Linguistica Antverpiensia, Vol. 10-January 2012. Pages 246-251.
“This important volume challenges Western models of translation studies by focusing on different translation traditions among Western cultures themselves. [...] There are many fine insights, discoveries, and original research spread throughout the volume. The book will best serve specialists.”
Russell Scott Valentino, University of Iowa, in Canadian Slavonic Papers, Vol. LIV, Nos. 1-2, pages 252-254
“Congratulations are due to Benjamins Translation Library for this fine volume of essays—the eighty-ninth in a series initiated only fifteen years ago—and to its editor, Brian James Baer, who has shaped it into a cohesive whole. [...] These [eighteen contributions] either expand our knowledge of the period or, consonant with the revisionist mode currently in vogue, question the ideological assumptions prevalent until recently on both sides.”
Michael Heim, University of California, Los Angeles, in Slavic Review, Volume 71:3, Fall 2012, pages 663-665.
“The eighteen contributions that make up this volume provide the reader with a wide but insightful range of approaches to the role of translation in Eastern Europe, a topic that regrettably has received little attention so far in the Anglophone scholarly literature.”
Pieter Boulogne, University of Leuven, University of Antwerp, Ghent University, Target 26:2 (2014)
Cited by 11 other publications
2018. Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of Modern Russian Literature. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 165 ff.
2015. Translation theories in “the other Europe”. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 243 ff.
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019. Chapter 21. Translation and North America. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 443 ff.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
2020. Translation and the cultural Cold War. Translation and Interpreting Studies 15:3 ► pp. 325 ff.
Hansen, Julie & Susanna Witt
2016. Introduction. Translation and Interpreting Studies 11:1 ► pp. 1 ff.
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2018. Chapter 5.8. Translation zones/spaces. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 331 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2010043358 | Marc record