Contexts, Subtexts and Pretexts
Literary translation in Eastern Europe and Russia
Editor
| Kent State University
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of belated modernity” and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 89] 2011. xii, 332 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgments
|
vii–viii
|
Notes on contributors
|
ix–xii
|
1–16
|
|
Part I. Contexts
|
|
19–32
|
|
33–54
|
|
55–78
|
|
79–96
|
|
97–116
|
|
117–136
|
|
137–146
|
|
Part II. Subtexts
|
|
149–170
|
|
171–186
|
|
187–204
|
|
205–218
|
|
219–232
|
|
Part III. Pretexts
|
|
235–248
|
|
249–264
|
|
265–276
|
|
277–294
|
|
295–316
|
|
317–322
|
|
Index
|
323–332
|
“
Contexts, Subtexts and Pretexts touches upon some essential and hot topics in literary translation in Eastern Europe and Russia and should be recommended to a broad public of translation scholars and students.”
Piet Van Poucke, University College Ghent / Ghent University, Linguistica Antverpiensia, Vol. 10-January 2012. Pages 246-251.
“This important volume challenges Western models of translation studies by focusing on different translation traditions among Western cultures themselves. [...] There are many fine insights, discoveries, and original research spread throughout the volume. The book will best serve specialists.”
Russell Scott Valentino, University of Iowa, in Canadian Slavonic Papers, Vol. LIV, Nos. 1-2, pages 252-254
“Congratulations are due to Benjamins Translation Library for this fine volume of essays—the eighty-ninth in a series initiated only fifteen years ago—and to its editor, Brian James Baer, who has shaped it into a cohesive whole. [...] These [eighteen contributions] either expand our knowledge of the period or, consonant with the revisionist mode currently in vogue, question the ideological assumptions prevalent until recently on both sides.”
Michael Heim, University of California, Los Angeles, in Slavic Review, Volume 71:3, Fall 2012, pages 663-665.
“The eighteen contributions that make up this volume provide the reader with a wide but insightful range of approaches to the role of translation in Eastern Europe, a topic that regrettably has received little attention so far in the Anglophone scholarly literature.”
Pieter Boulogne, University of Leuven, University of Antwerp, Ghent University, Target 26:2 (2014)
Cited by
Cited by 10 other publications
Boulogne, Pieter
Costantino, Lorenzo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Hansen, Julie & Susanna Witt
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
Simon, Sherry
Tyulenev, Sergey
Tyulenev, Sergey
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting