Contexts, Subtexts and Pretexts

Literary translation in Eastern Europe and Russia

Editor
| Kent State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027224378 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027287335 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of “belated modernity” and the longstanding practice of repressive censorship produced an incredibly vibrant, profoundly politicized, and highly visible culture of translation throughout the region as a whole. The individual contributors to this volume examine diverse manifestations of this shared translation culture from the Romantic Age to the present day, revealing literary translation to be at times an embarrassing reminder of the region’s cultural marginalization and reliance on the West and at other times a mode of resistance and a metaphor for cultural supercession. This volume demonstrates the relevance of this region to the current scholarship on alternative translation traditions and exposes some of the Western assumptions that have left the region underrepresented in the field of Translation Studies.
[Benjamins Translation Library, 89]  2011.  xii, 332 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
vii–viii
Notes on contributors
ix–xii
Introduction: Cultures of translation
Brian James Baer
1–16
Part I. Contexts
Shifting contexts: The boundaries of Milan Kundera’s Central Europe
Charles Sabatos
19–32
Nation and translation: Literary translation and the shaping of modern Ukrainian culture
Vitaly Chernetsky
33–54
Vasilii Zhukovskii as translator and the protean Russian nation
David L. Cooper
55–78
Romania as Europe’s translator: Translation in Constantin Noica’s national imagination
Sean Cotter
79–96
Translating India, constructing self: Konstantin Bal’mont’s India as image and ideal in Fin-de-siècle Russia
Susmita Sundaram
97–116
The water of life: Resuscitating Russian avant-garde authors in Croatian and Serbian translations
Sibelan Forrester
117–136
Translation trouble: Translating sexual identity into Slovenian
Suzana Tratnik
137–146
Part II. Subtexts
Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSR
Susanna Witt
149–170
Translation theory and cold war politics: Roman Jakobson and Vladimir Nabokov in 1950s America
Brian James Baer
171–186
The poetics and politics of Joseph Brodsky as a Russian poet-translator
Yasha Klots
187–204
Squandered opportunities: On the uniformity of literary translations in postwar Hungary
László Scholz
205–218
Meaningful absences: Byron in Bulgarian
Vitana Kostadinova
219–232
Part III. Pretexts
Translated by Goblin: Global challenge and local response in Post-Soviet translations of Hollywood films
Vlad Strukov
235–248
“No text is an island”: Translating Hamlet in twenty-first-century Russia
Aleksei Semenenko
249–264
Russian dystopia in exile: Translating Zamiatin and Voinovich
Natalia Olshanskaya
265–276
Between cosmopolitanism and hermeticism: Translating classical tragedy into Polish theater
Allen J. Kuharski
277–294
The other polysystem: The impact of translation on language norms and conventions in Latvia
Gunta Ločmele and Andrejs Veisbergs
295–316
Translation as condition and theme in Milan Kundera’s novels
Jan Rubeš
317–322
Index
323–332
Contexts, Subtexts and Pretexts touches upon some essential and hot topics in literary translation in Eastern Europe and Russia and should be recommended to a broad public of translation scholars and students.”
“This important volume challenges Western models of translation studies by focusing on different translation traditions among Western cultures themselves. [...] There are many fine insights, discoveries, and original research spread throughout the volume. The book will best serve specialists.”
“Congratulations are due to Benjamins Translation Library for this fine volume of essays—the eighty-ninth in a series initiated only fifteen years ago—and to its editor, Brian James Baer, who has shaped it into a cohesive whole. [...] These [eighteen contributions] either expand our knowledge of the period or, consonant with the revisionist mode currently in vogue, question the ideological assumptions prevalent until recently on both sides.”
“The eighteen contributions that make up this volume provide the reader with a wide but insightful range of approaches to the role of translation in Eastern Europe, a topic that regrettably has received little attention so far in the Anglophone scholarly literature.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2011. Books Received. Translation and Literature 20:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Boulogne, Pieter
2018. Review of Baer (2016) Translation and the Making of Modern Russian Literature . Target 30:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Costantino, Lorenzo
2015. Translation theories in “the other Europe”. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. Crossref logo
Hansen, Julie & Susanna Witt
2016. Introduction. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 183 ff. Crossref logo
Simon, Sherry
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 331 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2015. A response to “The case of the missing Russian translation theories”. Translation Studies 8:3  pp. 342 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2016. A systemic centenary of Russian poetic translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 123 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2010043358