FORUM
Volume 9, Issue 1 (2011)
2011. iv, 160 pp.
Publishing status: Available
Published online on 3 February 2016
Published online on 3 February 2016
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction : « La traduction des noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage »Laplace Colette | pp. 1–7
-
Il était une fois un petit caporal … Ou la traduction des noms propres dans le roman de Walter Hasenclever : Die RechtlosenLaplace Colette | pp. 9–33
-
Norme, pragmatisme et frustration : la traduction des noms propres dans le documentaire de voyageWeidman Anne-Lise | pp. 35–58
-
Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques : Le cas des guides touristiquesLéchauguette Sophie | pp. 59–89
-
La traduction des noms propres en anglais, espagnol et français dans le récit de voyage d’Adelbert von Chamisso Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Enteckungs=Expedition in den Jahren 1815-1818 auf der Brigg Rurik, Kapitain Otto von Kotzebue : exonymie et importationGallèpe Thierry | pp. 91–111
-
Les noms propres dans le Journal de voyage de Nikita DemidoffShokhenmayer Evgeny | pp. 113–127
-
Les noms propres à travers 2 continents, 3 langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongroisVajdovics Zsuzsanna | pp. 129–143
-
Conclusions de la Journée d’étude : La traduction du nom propre dans le contexte de la traduction des écrits de voyagePlassard Freddie | pp. 145–154
Articles
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting