The Journal of Internationalization and Localization

Research related with internationalization and localization is new and is more and more solicited by language businesses, software developers, translation agencies, international multilingual organizations, universities, language planning policy makers and standardization institutes.

The Journal of Internationalization and Localization (JIAL) aims at establishing a worldwide discussion forum for both professionals and academics in the area of internationalization and localization. The scope of the journal is as broad as possible in order to target all the players in the internationalization and localization profession. The specific aim of the journal is to leverage the full range of information, from academic research results to the floor of today's language industries, and, conversely, to leverage business experiences in order to inform academic research.
JIAL addresses an interdisciplinary readership in that it focuses on contributions that generate an impact on the localization and translation industry. A link between professionals and academics is assured by the specific content of the articles and the members of the editorial board. Each issue is reviewed by both academics and professionals.

ISSN 2032-6904 | E-ISSN 2032-6912 | Electronic edition
Hendrik J. Kockaert | KU Leuven & University of the Free State |
Miguel A. Jiménez-Crespo | Rutgers University
Editorial Board
Abied Alsulaiman | KU Leuven
Bassey E. Antia | University of the Western Cape
Patricia Egan | University of California at Berkeley
Jorge Estevez | Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO)
Barbara Inge Karsch | New York University
Rolf Klischewski |
Arle Lommel | German Research Centre for Artificial Intelligence
Alan K. Melby | Brigham Young University
Sharon O'Brien | Dublin City University
Peter Reynolds | Kilgray Translation Technologies
Monika Popiolek | MAart Agency Ltd & Mobiling Ltd
Klaus-Dirk Schmitz | Cologne University
Nitish Singh | Saint Louis University
Frieda Steurs | KU Leuven & University of the Free State & Université Catholique de l'Ouest
Cornelia Wermuth | KU Leuven
Sue Ellen Wright | Kent State University
Jost Zetzsche | International Writers' Group
Andrzej Zydron | XTM International Ltd.
Subscription Info
Current issue: 4:2, available as of January 2017

General information about our electronic journals.

Subscription rates

All prices for print + online include postage/handling.

Online-only Print + online
Volume 5 (2018): 2 issues; ca. 200 pp. EUR 150.00 EUR 170.00 subscribe

Individuals may apply for a special subscription rate of EUR 60.00 (online‑only: EUR 55.00)
Private subscriptions are for personal use only, and must be pre-paid and ordered directly from the publisher.

Available back-volumes

Online-only Print + online
Complete backset
(Vols. 1‒4; 2009‒2017)
6 issues;
592 pp.
EUR 292.00 EUR 485.00
Volume 4 (2017) 2 issues; 200 pp. EUR 146.00 EUR 165.00
Volume 3 (2016) 2 issues; 200 pp. EUR 146.00 EUR 160.00
Volumes 1‒2 (2009‒2012) 1 issue; avg. 96 pp. Open Access EUR 80.00 each

Communication Studies

Communication Studies


Language policy

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting

Volume 4 (2017)

Issue 1

Issue 2. Game Localisation

Volume 3 (2016)

Issue 1

Issue 2. Localization and Interculturality

Volume 2 (2012)

Issue 2

Volume 1 (2009)

Issue 1


The Journal of Internationalization and Localization offers online submission.

Before submitting, please consult the guidelines and the Short Guide to EM for Authors.

If you are not able to submit online, or for any other editorial correspondence, please contact the editors via e-mail:



In principle JIAL observes text conventions outlined in The Chicago Manual of Style, 16th edition (hereafter CMS). For all editorial problems not specifically addressed below, please refer to CMS.


Manuscripts should be submitted through the journal’s online submission and manuscript tracking site.

As all manuscripts are double-blind peer-reviewed, please ensure that all identifying markings in the text and in the document properties are removed from one of the electronic versions. If works cited in the manuscript are identifiable as your own, please mark them as NN in the citation and in the list of references.


Article length may vary but is preferably between 6,000 and 8,000 words (endnotes, references and appendices included).

Please use Word. If you use any special characters, tables or figures, please supply a PDF file as well.

Please number all pages consecutively.

Please use font size Times New Roman 12 point and double line spacing throughout, quotations, notes and references included. Please define margins so as to obtain a text area of 13 x 22 cm (or 5 x 8.6 inches).

Begin the Notes on a new page, and do the same with the References.

Notes should be kept to a minimum. Note indicators in the text should appear at the end of sentences or phrases, and follow the respective punctuation marks.

Contributions should be consistent in their use of language and spelling; for instance, articles should be in British English or American English throughout.

Please use a reader-friendly style! Manuscripts submitted to JIAL must be written in clear, concise and grammatical English. If not written by a native speaker, it is advisable to have the paper checked by a native speaker.

Illustrations and tables

Tables and figures should be numbered consecutively using Arabic numerals, provided with appropriate captions, and be referred to in the main text in this manner: “in Table 2…” (and never like this: “in the following table…”). Figure captions should be placed below the figure, while table captions should be placed above the relevant table. Please indicate the preferred position of the table or figure in the text in this way:





Editorial interventions in quotations (indications such as sic, or interpolated comments) need to be signaled by the use of square brackets. Ellipsis points used to indicate a deleted passage in a quotation, too, need to be bracketed (CMS par. 13.56).

Quotations in the main text should be given in double quotation marks with the appropriate reference to the source. Following CMS (par. 6.9–11), periods and commas should precede closing quotation marks. If the quotation does not include closing punctuation and is followed by the in-text reference, then the closing punctuation follows the in-text reference (CMS par. 15.25).

Quotations longer than 3 lines should be indented, without quotation marks and with the appropriate reference to the source. They should be set off from the main text by a line of space above and below.


Lists should not be indented. If numbered, please number as follows:

1. ..................... or a. .......................

2. ..................... or b. .......................

Lists that run on with the main text can be numbered in parentheses: (1).............., (2)............., etc.

Examples and glosses

Examples should be numbered with Arabic numerals in parentheses: (1), (2), (3), etc.

Examples in languages other than English should be in italics with an approximate translation. Between the original and the translation, glosses should be added. This interlinear gloss gets no punctuation and no highlighting.


Use italics for foreign language, highlighting and emphasis. Bold should be used only for highlighting within italics and for headings. Please refrain from the use of small caps, FULL CAPS (except for focal stress and acronyms) and underlining (except for highlighting within examples, as an alternative to boldface). For terms or expressions (e.g., ‘context of situation’), please use single quotes. For glosses of citation forms use double quotes.

Sections and headings

Articles should be reasonably divided into sections and, if necessary, into sub-sections; these have to be numbered, beginning with 1 (not 0). Numbering should be in Arabic numerals; no italics; no dot after the last number, except for level-one headings.

Do not go beyond three levels. Please mark the headings as follows: level one (bold), level two (roman), level three (italic).

Inclusive numbers

JIAL prefers the foolproof system of giving the full form of numbers everywhere (CMS, par. 9.61). In other words, inclusive page numbers and years should not be abbreviated: e.g., 210-212 (rather than 210-2), the war of 1914-1918 (rather than 1914-18). This also applies to references.


Appendixes should follow the References section.


It is essential that the references be formatted to the specifications given in these guidelines.

References in the text:

JIAL uses the Author–Date reference system. A comma is used between the date and the page number. References should be as precise as possible, giving page references where necessary; for example (Clahsen 1991, 252) or: as in Brown et al. (1991, 252).

All references in the text should appear in the references section.

For repeated consecutive references to the same source, and where no confusion is possible, it suffices to provide the page reference between brackets; for example (252).

References section:

References should be listed first alphabetically and then chronologically, in ascending order.

Subdivisions (e.g., Primary sources; Other references) may exceptionally be envisaged in certain cases, but in principle a single list is preferred.

The section should include all (and only!) references that are actually mentioned in the text.

A note on capitalization in titles:

For titles in English, JIAL uses headline-style capitalization (CMS, par. 8.157). In titles and subtitles, capitalize the first and last words, and all other major words (nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, some conjunctions). Do not capitalize articles; prepositions (unless used adverbially or adjectivally, or as part of a Latin expression used adverbially or adjectivally); the conjunctions ‘and,’ ‘but,’ ‘for,’ ‘or’ and ‘nor’; ‘to’ as part of an infinitive; ‘as’ in any grammatical function; parts of proper names that would be lower case in normal text. For more details and examples, consult CMS.

For titles in any other languages, as well as for English translations of titles given in square brackets, JIAL follows CMS in using sentence-style capitalization: capitalization as in normal prose, i.e., the first word in the title, the subtitle, and any proper names or other words normally given initial capitals in the language in question.

When giving publisher place information, give only the first place name if two or more are available, e.g., Amsterdam: John Benjamins (CMS par. 14.35).



Butler, Judith. 2006. Gender Trouble. 3rd. London: Routledge.

O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.

Edited volume

Spear, Norman E, and Ralph R Miller, eds. 1981. Information Processing in Animals: Memory Mechanisms. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Scholarly edition

James, Henry. 1962-1964. The Complete Tales of Henry James. Edited by Leon Edel. 12 vols. London: Rupert Hart-Davis.

Special issue of journal

Pym, Anthony, ed. 2000. The Return to Ethics. Special issue of The Translator 7 (2). Manchester: St Jerome.

Translated work

Mitchell, David. 2010. De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet [orig. The Thousand Autumns of Jacob de Zoet]. Translated by Harm Damsma, and Niek Miedema. S.l.: Nieuw Amsterdam Uitgevers.

Shakespeare, William. 1947. Henri V. Translated by M.J. Lavelle. Collection bilingue des Classiques étrangers. Paris: Montaigne.

Article in book

Adams, Clare A, and Anthony Dickinson. 1981. “Actions and Habits: Variation in Associative Representation during Instrumental Learning.” In Information Processing in Animals: Memory Mechanisms, by Norman E Spear and Ralph R Miller, 143–186. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Article in journal

Bassnett, Susan. 2012. “Translation Studies at Cross-roads.” Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer. The Known Unknowns of Translation Studies (Special issue of Target 24 (1)): 15–25.

Rayson, Paul, Geoffrey N Leech, and Mary Hodges. 1997. “Social Differentiation in the Use of English Vocabulary: Some Analyses of the Conversational Component of the British National Corpus.” International Journal of Corpus Linguistics 2 (1): 120–132.

Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1).

Article in online journal

Taplin, Oliver. 2001. “The Experience of an Academic in the Rehearsal Room.” Didaskalia 5 (1).

Internet site

2013. European Observatory for Plurilingualism. Accessed April.

Various unpublished sources

Marinetti, Cristina. 2007. “Beyond the Playtext: The Relationship between Text and Performance in the Translation of Il servitore di due padroni.” PhD dissertation. University of Warwick.

For other cases (and for further guidelines), please consult CMS.