Table of Contents
-
Conceptual Work and the "Translation" ConceptSandra L. Halverson | pp. 1–31
-
A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in TranslationStuart Campbell | pp. 33–63
-
CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?Dorothy Kenny | pp. 65–82
-
Translation among Manila's Book PublishersUbaldo Stecconi | pp. 83–101
-
Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | pp. 103–129
-
Interdisciplinarity in Translation StudiesWolfram Wilss | pp. 131–144
-
Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Reviewed by Christina Schäffner | pp. 145–149
-
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter.Reviewed by Anthony Pym | pp. 149–152
-
Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.Reviewed by Mariá Riutort i Riutort | pp. 152–155
-
Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Compte rendu par Véronique Traverso | pp. 155–158
-
Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.Reviewed by John Milton | pp. 158–160
-
Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.Compte rendu par Nathalie Fournier | pp. 160–163
-
Wolfram Wilss. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.Rezensiert von Roland Freihoff | pp. 164–168
-
Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.Reviewed by Dirk Delabastita | pp. 168–172
-
Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesReviewed by Andrew Chesterman | pp. 172–175
-
Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Compte rendu par Daniel Gile | pp. 175–178
-
Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Reviewed by Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | pp. 179–185
-
Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated CourseReviewed by Jean Delisle | pp. 186–190
-
Geoffrey T. Harris (ed.). 1996. On Translating French Literature and Film.Reviewed by Rainier Grutman | pp. 191–192
-
Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.Compte rendu par Michel Ballard | pp. 192–194
-
Luise von Flotow. 1997. Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'Reviewed by Marysa Demoor | pp. 195–196
-
Nadia Grbić & Wolf Michaela (Hrsg.). 1997. Text-Kultur-Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts fur Übersetzer- und Dolmetscherausbildungan der Universität GrazRezensiert von Leona Van Vaerenbergh | pp. 196–198
-
Other books receivedpp. 199–200
Articles
Book reviews
New books at a glances
Publications received