Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

A call for dialogue between research and practice

Editors
ORCID logoClaudia V. Angelelli | San Diego State University
Holly E. Jacobson | University of Texas at El Paso
HardboundAvailable
ISBN 9789027231901 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027289025 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
Publishing status: Available
Table of Contents
“[...] the variety of the topics and approaches chosen in the volume faithfully reflects the current trends of research in translation and interpreting studies, all of the with a common focus on assessment. [..] most contributions als state their limitations, implications and future research potential, three aspects which may be highly appreciated by those readers currently doing research in the field of assessment of translation and interpreting. The quality and orginality of the selected papers is perceived throughout the volume, which may certainly be of special interest to trainers, graders abd researchers, especially to those working in professional certification projects. Last but not least, the extensive references provided at the end of each paper will undoubtedly be of great value to those lay to the topic of testing and assessment and wishing to continue reading on it.”
“The articles may include different approaches to testing [...], but they all share a common purpose: that of initiating dialogue between theory and practice and improving the assessment methods currently used. And they are generally written in a style accessible to all those who should be interested in the topic of testing and assessment in translation and interpreting studies: professors of translation and interpreting, professional translators and interpreters, even students of translation and interpreting. This work is a must-read for all those interested in the professionalization of translation and interpreting.”
“This volume is a valuable and enlightening one in the empirical studies on university translation and interpreting programs. [...] The findings in this volume will provide insights into the understanding of thestatus quo in certification tests and admission tests, and also into the improvement of evaluation methods and development of new testing tools forquality assessment. This volume is a stepping stone for researchers, practitioners, test designers, course instructors and other stakeholders toblaze a new trail to rethink their test constructs and test methodologies in summative, formative or diagnostic assessments.”
Cited by

Cited by 43 other publications

Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
2023. Translation quality assessment practices of faculty members of colleges of languages and translation in Arab countries: an exploratory study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator and Interpreter Education Research: Definition, Areas, and Historical Developments. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 172 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Chapter 7.4. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Armstrong, Piers
2013. Language Assessment for Court Translators and Interpreters. In The Companion to Language Assessment,  pp. 355 ff. DOI logo
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
2012. Quality in Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Chen, Jing & Chao Han
2021. Testing and Assessment of Interpreting in China: An Overview. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Colina, Sonia
2012. Assessment of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Dastyar, Vorya
2021. Review of Chen & Han (2021): Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 374 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. DOI logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. DOI logo
Han, Chao
2016. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly 13:3  pp. 186 ff. DOI logo
Han, Chao
2016. Review of Tsagari & van Deemter (2013): Assessment issues in language translation and interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 120 ff. DOI logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 63 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. DOI logo
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 245 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Assessing Translation. In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. DOI logo
House, Juliane
2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 241 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani
2018. An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 25 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. DOI logo
Karanasiou, Panagiota-Penny
2016. Public Service Interpreting and Business Negotiation Interpreting: Friends or Foes?. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 191 ff. DOI logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2016. Argumentation-based literary translation quality assessment. Journal of Argumentation in Context 5:2  pp. 139 ff. DOI logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. DOI logo
Mikkelson, Holly M.
2020. Development of the Medical Interpreting Profession in the US. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 273 ff. DOI logo
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 236 ff. DOI logo
Razavipour, Kioumars
2018. Valid for the Elites? The Trade-Off Between Test Fairness and Test Validity. In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 373 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. DOI logo
Su, Wei
2015. Aptitude for interpreting, edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2014, v + 183 pp., US$128.00 (hardback), ISBN 978-90-272-4256-3. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 364 ff. DOI logo
T. de V. Souza, Izabel E.
2020. Certifications for Medical Interpreters. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 26 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Tian, Yan
2017. A dynamic online system for translation learning and testing. In CALL in a climate of change: adapting to turbulent global conditions – short papers from EUROCALL 2017,  pp. 300 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2014. Perspectives on role play: analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 437 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Translator Training After the New Millennium: A Corpus-Based Review of Eight Journals on Translation Studies. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. Research on Interpreter Training: A Review of Studies in the New Millennium. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Zannirato, Alessandro
2013. The Quest for ‘Perfection’. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 107 ff. DOI logo
Zannirato, Alessandro
2013. The Quest for ‘Perfection’. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 107 ff. DOI logo
[no author supplied]
2012. Intercultural Rhetorical Dimensions of Health Literacy and Medicine. In Intercultural Rhetoric and Professional Communication,  pp. 247 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 12 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009025926 | Marc record