Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies
A call for dialogue between research and practice
Editors
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIV] 2009. vi, 386 pp.
Publishing status: Available
Published online on 13 October 2009
Published online on 13 October 2009
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practiceClaudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson | pp. 1–10
-
Part 1. The development of assessment instruments: Theoretical applications
-
Using a rubric to assess translation ability: Defining the constructClaudia V. Angelelli | pp. 13–47
-
Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settingsHolly E. Jacobson | pp. 49–70
-
Part 2. The development of assessment instruments: Empirical approaches
-
The perks of norm-referenced translation evaluationJune Eyckmans, Philippe Anckaert and Winibert Segers | pp. 73–93
-
Revisiting Carroll's scalesElisabet Tiselius | pp. 95–121
-
Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessmentMira Kim | pp. 123–157
-
Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corporaBrian James Baer and Tatyana Bystrova-Mcintyre | pp. 159–183
-
Assessing software localization: For a valid approachKeiran J. Dunne | pp. 185–222
-
Part 3. Professional certification: Lessons from case studies
-
The predictive validity of admission tests for interpreting courses in Europe: A case studyŠárka Timarová and Harry Ungoed-Thomas | pp. 225–245
-
Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpretersKaren Bontempo and Jemina Napier | pp. 247–295
-
Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, BelgiumHildegard Vermeiren, Jan Van Gucht and Leentje De Bontridder | pp. 297–329
-
Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certificationDebra Russell and Karen Malcolm | pp. 331–376
-
Author index | pp. 377–380
-
Subject index | pp. 381–386
“[...] the variety of the topics and approaches chosen in the volume faithfully reflects the current trends of research in translation and interpreting studies, all of the with a common focus on assessment. [..] most contributions als state their limitations, implications and future research potential, three aspects which may be highly appreciated by those readers currently doing research in the field of assessment of translation and interpreting. The quality and orginality of the selected papers is perceived throughout the volume, which may certainly be of special interest to trainers, graders abd researchers, especially to those working in professional certification projects. Last but not least, the extensive references provided at the end of each paper will undoubtedly be of great value to those lay to the topic of testing and assessment and wishing to continue reading on it.”
Mireia Vargas Urpi, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation, Issue 15 - January 2011
“The articles may include different approaches to testing [...], but they all share a common purpose: that of initiating dialogue between theory and practice and improving the assessment methods currently used. And they are generally written in a style accessible to all those who should be interested in the topic of testing and assessment in translation and interpreting studies: professors of translation and interpreting, professional translators and interpreters, even students of translation and interpreting. This work is a must-read for all those interested in the professionalization of translation and interpreting.”
Roda P. Roberts, in Interpreting, Vol 13:1 (2011)
“This volume is a valuable and enlightening one in the empirical studies on university translation and interpreting programs. [...] The findings in this volume will provide insights into the understanding of thestatus quo in certification tests and admission tests, and also into the improvement of evaluation methods and development of new testing tools forquality assessment. This volume is a stepping stone for researchers, practitioners, test designers, course instructors and other stakeholders toblaze a new trail to rethink their test constructs and test methodologies in summative, formative or diagnostic assessments.”
Wu Zhiwei, Guangdong University of Foreign Studies, on Linguist List, 21.2757 (2011)
Cited by (44)
Cited by 44 other publications
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
Abanomey, Abdulaziz A. & Samar Yakoob Almossa
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 236 ff.
Chen, Jing & Chao Han
Dastyar, Vorya
2021. Review of Chen & Han (2021): Testing and Assessment of Interpreting: Recent Developments in China. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 374 ff.
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
2021. Assessing the fidelity of consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 245 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Mikkelson, Holly M.
T. de V. Souza, Izabel E.
Tang, Jun
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani
Razavipour, Kioumars
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
Tian, Yan
Han, Chao
Han, Chao
2016. Review of Tsagari & van Deemter (2013): Assessment issues in language translation and interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 120 ff.
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 63 ff.
Han, Chao
Karanasiou, Panagiota-Penny
Kharmandar, Mohammad Ali
2016. Argumentation-based literary translation quality assessment. Journal of Argumentation in Context 5:2 ► pp. 139 ff.
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 273 ff.
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
Su, Wei
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
Wadensjö, Cecilia
Armstrong, Piers
House, Juliane
Zannirato, Alessandro
Zannirato, Alessandro
Angelelli, Claudia V.
2012. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 172 ff.
Angelelli, Claudia V.
2018. Chapter 7.4. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 435 ff.
Angelelli, Claudia V.
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 134 ff.
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting