Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies

A call for dialogue between research and practice

Editors
| San Diego State University
| University of Texas at El Paso
HardboundAvailable
ISBN 9789027231901 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027289025 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing both as a process and a product, the collection of papers explores these issues across languages and settings (including university classrooms, research projects, the private sector, and professional associations). The authors have approached their chapters from different perspectives using a variety of methods, some focusing on very specific variables, and others providing a much broader overview of the issues at hand. Chapters range from a discussion of the measurement of text cohesion in translation; the measurement of interactional competence in interpreting; the use of a particular scale to measure interpreters’ renditions to the application of a specific approach to grading or general program assessment (such as interpreter or translator certification at the national level or program admissions processes). These studies point to the need for greater integration of research and practice in the specific area of testing and assessment and are a welcome addition to the field.
Publishing status: Available
Table of Contents
Introduction. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice
Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson
1–10
Part 1. The development of assessment instruments: Theoretical applications
11
Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct
Claudia V. Angelelli
13–47
Moving beyond words in assessing mediated interaction: Measuring interactional competence in healthcare settings
Holly E. Jacobson
49–70
Part 2. The development of assessment instruments: Empirical approaches
71
The perks of norm-referenced translation evaluation
June Eyckmans, Philippe Anckaert and Winibert Segers
73–93
Revisiting Carroll's scales
Elisabet Tiselius
95–121
Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment
Mira Kim
123–157
Assessing cohesion: Developing assessment tools on the basis of comparable corpora
Brian James Baer and Tatyana Bystrova-Mcintyre
159–183
Assessing software localization: For a valid approach
Keiran J. Dunne
185–222
Part 3. Professional certification: Lessons from case studies
223
The predictive validity of admission tests for interpreting courses in Europe: A case study
Šárka Timarová and Harry Ungoed-Thomas
225–245
Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters
Karen Bontempo and Jemina Napier
247–295
Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium
Hildegard Vermeiren, Jan Van Gucht and Leentje De Bontridder
297–329
Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification
Debra Russell and Karen Malcolm
331–376
Author index
377–380
Subject index
381–386
“[...] the variety of the topics and approaches chosen in the volume faithfully reflects the current trends of research in translation and interpreting studies, all of the with a common focus on assessment. [..] most contributions als state their limitations, implications and future research potential, three aspects which may be highly appreciated by those readers currently doing research in the field of assessment of translation and interpreting. The quality and orginality of the selected papers is perceived throughout the volume, which may certainly be of special interest to trainers, graders abd researchers, especially to those working in professional certification projects. Last but not least, the extensive references provided at the end of each paper will undoubtedly be of great value to those lay to the topic of testing and assessment and wishing to continue reading on it.”
“The articles may include different approaches to testing [...], but they all share a common purpose: that of initiating dialogue between theory and practice and improving the assessment methods currently used. And they are generally written in a style accessible to all those who should be interested in the topic of testing and assessment in translation and interpreting studies: professors of translation and interpreting, professional translators and interpreters, even students of translation and interpreting. This work is a must-read for all those interested in the professionalization of translation and interpreting.”
“This volume is a valuable and enlightening one in the empirical studies on university translation and interpreting programs. [...] The findings in this volume will provide insights into the understanding of thestatus quo in certification tests and admission tests, and also into the improvement of evaluation methods and development of new testing tools forquality assessment. This volume is a stepping stone for researchers, practitioners, test designers, course instructors and other stakeholders toblaze a new trail to rethink their test constructs and test methodologies in summative, formative or diagnostic assessments.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012.  In Intercultural Rhetoric and Professional Communication,  pp. 247 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Akdağ, Ayşe Işık
2019. Çevirmen adaylarının çeviri bilgisi ve çeviri kararları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 480 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 172 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. Crossref logo
Rafael Barranco-Droege, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Han, Chao
2016. Dina Tsagari and Roelof van Deemter (Eds.).Assessment issues in language translation and interpreting. Interpreting 18:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Han, Chao
2016. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly 13:3  pp. 186 ff. Crossref logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting 20:1  pp. 59 ff. Crossref logo
House, Juliane
2013.  In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Stefano Pavani
2018. An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Kalina, Sylvia
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. Crossref logo
Karanasiou, Panagiota-Penny
2016.  In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 191 ff. Crossref logo
Kharmandar, Mohammad Ali
2016. Argumentation-based literary translation quality assessment. Journal of Argumentation in Context 5:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. Crossref logo
Mikkelson, Holly M.
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting 18:2  pp. 273 ff. Crossref logo
Razavipour, Kioumars
2018.  In Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 373 ff. Crossref logo
Robert, Isabelle S. & Aline Remael
2017. Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study. Meta 61:3  pp. 578 ff. Crossref logo
Su, Wei
2015. Aptitude for interpreting, edited by Franz Pöchhacker and Minhua Liu, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2014, v + 183 pp., US$128.00 (hardback), ISBN 978-90-272-4256-3. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 364 ff. Crossref logo
T. de V. Souza, Izabel E.
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Tian, Yan
2017.  In CALL in a climate of change: adapting to turbulent global conditions – short papers from EUROCALL 2017,  pp. 300 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2014. Perspectives on role play: analysis, training and assessments. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 437 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 59 ff. Crossref logo
Zannirato, Alessandro
2013. The Quest for ‘Perfection’. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Zannirato, Alessandro
2013. The Quest for ‘Perfection’. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 107 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009025926